Professional native human translation provider
Holen Sie sich jetzt ein kostenloses Angebot!

Tel: 0086-18206071482

Ein kostenloses Angebot anfordern
Um Ihnen einen qualitativ hochwertigen Service zu bieten, halten Sie sich an das Prinzip des Kunden zuerst an
  • Sie können ein oder mehrere Dateien bis zu 10 MB pro Datei in diesem Formular anschließen

Kantonesisch-Übersetzung.

Cantonese Translation

Kantonesisch (oder YUE) ist eines der fünf großen Chinesen Sprachen. Diese werden oft als "Dialekte" bezeichnet, aber in Wirklichkeit Unterschiede sind groß genug, um sie zu berücksichtigen getrennt Sprachen.

Kantonesisch wird im Süden von rund 100 Millionen Menschen gesprochenes von Guangdong und Guangxi und in benachbarten Bereichen wie Hong Kong und Macao sowie in ganz Südostasien an solchen Orten wie Singapur, Malaysia, Thailand und Vietnam. Aufgrund der Migration von kantonesischen Lautsprechern von Hong Kong und der Guangdong-Bereich, Kantonese ist die dominierende Form der Chinesen, die in den Chinatowns von vielen großen Städten in den Vereinigten Staaten, Kanada, Australien und an anderer Stelle.

Das Wort Kantonese kommt aus dem Kanton, dem ehemaligen englischen Namen von Guangzhou, der Hauptstadt von Guangdong, der einst das Zuhause der reinsten Form von Kantonesisch betrachtet wurde. Jedoch durch Jahre der Massenmedien- und Popkultureinflüsse, Hong Kong ist nun wirklich das kulturelle Zentrum von Kantonesisch.

Obwohl Mandarin (oder Putonghua) ist die Standard- und Amtssprache in der chinesischen Festlandes, es ist nur für über 700 oder 800 Jahre, verglichen mit dem 2000-jahr Geschichte von Kantonesisch. Kantonesisch, nicht Mandarin, ist die dominierende Sprache in den Chinesen in Übersee Communities. Dieses kommt von der Tatsache, dass auf der ganzen Welt der größte Fluss chinesischer Einwanderer von Hong Kong.

Kantonesisch ist hauptsächlich eine orale Sprache. Leute in Hong Kong Verwenden Sie Standard-Chinesisch (Putonghua) Wann Sie Lesen und Schreiben. Sie kantonesisch in ihre tägliche Interaktionen mit Menschen. Als umgangssprachliche Sprache ist Kantonese voller Slang und Nicht-Standard Verwendung. Die Jugendsprache entwickelt sich rasch entwickelt, und neue Slang- und Trendausdrücke sind ständig hervorrufen.

Die Standardsprache in Hong Kong ist im Wesentlichen das gleiche Chinesen wie überall sonst in China. Der einzige Unterschied ist das Hong Kong Und in Übersee-Communitys, wie Taiwan, haben das gehalten, was als traditionelle Charaktere genannt wird, während Festland China verwendet vereinfachte Zeichen. In einem Versuch, sich zu erhöhen Verteilt In China waren Tausende von Charakteren "vereinfacht" In A 1950 Rechtschreibreform, initiiert von Chairman Mao Zedong.


Cantonese-speaking areas


Dialekte

Standardkantonesisch, auch bekannt als Gujngdōng Dialekt, bezieht sich auf den prestigeträchtigsten Dialekt, der in Gujngzhōu (Kanton), Hong Kong und Macau. There Sind zahlreiche andere Dialekte von Kantonesisch wie Bobai, Cangwu, Gaolei (Gaoyang), Guangzhou, Guinan, Ping, Qinlian, Siyi (Hoisan, Schleiyip, Seiyap, Taishan, Toisan), Tengxian, Yangjiang, Zhongshan (Ethnologue).


Soundsystem

Kantonesisch gilt als konservativer Dialekt, sein Soundsystem, das die endgültigen Konsonanten und Töne des Tang-Dynastie-Literariks Standard erhalten hat.


Silbenkonstruktion

Silben in Kantonesisch bestehen aus einem optionalen ersten Konsonanten + Vokal (begleitet von Tone) + Optionales Final Consonant ( / N / , / ŋ / , / M / , / P / , / T / , / ). Im Gegensatz dazu erlaubt Mandarin nur / n / und / ŋ / in der letzten Position.


Grammatik

Kantonesisch, wie alle anderen chinesischen Sprachen, ist überwiegend eine Isolierung oder Analyse, Sprache, was bedeutet, dass Worte zum größten Teil nur ein Grammatik-Formular haben. Grammatikalische Funktionen werden durch Wortreihenfolge, Partikel, Präpositionen und Diskurs ausgedrückt, eher als von Suffixen, die an Nomen oder Verben angeschlossen sind, wie in Indo-Europäer Sprachen. Weil Der Mangel an Inflegen kann chinesische Grammatik im Vergleich zu den Sprachen indo-europäisch erscheinen.


Nomenphrase.

• Anzahl und Geschlecht sind nicht grammatisch markant, außer in Pronomen und polysyllabischen Substantiven, die sich auf Personen beziehen. Ansonsten Sie werden durch Kontext verstanden.

• Kantonesische Substantive erfordern Klassifizierer Wann gezählt. Daher muss man sagen 'zwei [Head] Kuh ', nicht ' zwei Kühe '. Jedes Substantiv hat einen Klassifizierer. Es gibt Dutzende, wenn nicht Hunderte, von Klassifizierern, die für verschiedene Nomenklassen, z. B. Rundobjekte, flache Objekte, auswendig gespeichert werden müssen, Buch-Like Objekte, animierende Wesen usw.


Verbalphrase

• Zeitformen sind nicht grammatikalisch gekennzeichnet, eher sie sind mit Adverbien der Zeit, z. 'gestern', heute ', ' jetzt 'angegeben.

• Aspekt ist von Partikeln gekennzeichnet, die den Abschluss einer Aktion oder Änderung des Zustands angeben.

• Die Stimmung ist von modalen Partikeln gekennzeichnet.


Syntax

Wie Mandarin ist Kantonese ein Thema-prominenter Sprache. Dieses bedeutet, dass das Thema des Satzes (definiert als alt oder bekannt Informationen) geht neu oder hinzugefügt oder hinzugefügt Informationen. In kantonesischer, direkter Gegenstände sind direkte Objekte, und bestimmte Adverbien, die Verben vorangehen, während das Gegenteil in Mandarin ist.


kantonesische Wörter auf Englisch

Englisch hat eine Reihe von Wörtern aus Kantonesisch geliehen. unten sind einige von ihnen.

Chop Suey

aus kantonesisch TSAP sui 'Quoten und endet

dim sum.

aus kantonesisch dim Sam. 'Appetizer'

Kumquat

aus kantonesisch kamkwat , von kam 'Golden' + kwat 'Orange'

Tee

von Malayy Teh oder direkt aus dem Amoy-Dialekt von Chinesisch T'e. Das Mandarin-Wort ist Chá. Die Verteilung der verschiedenen Form des Wortes spiegelt die Verbreitung des Getränks wider. Der moderne englische Formentee zusammen mit dem Französischen, spanisch TE, Germantee usw. ableiten Niederländisch dich vom Amoy Dialekt. Die portugiesische Form Cha, Russisch Chai, Arabisch Shay und Türkisch Çayall kam aus der Mandarinform Chá.

Tycoon

Aus kantonesisch Tai 'Toll' + Kiun 'Herr'.

Tong

'Chinesisch Secret Society ', aus Kantonesisch Tong 'Montage Halle '


Kontaktieren Sie uns einfach, um weitere Informationen zu erhalten, und eine Nicht-Verpflichtung Zitat. Unsere Projektmanager sind über Telefon, E-Mail oder das Formular. WE Freuen Sie sich auf das Servieren Sie.


Für Weitere Informationen zur Kantonesisch-Übersetzung,

Rufen Sie uns an oder fügen Sie Wechat Heute bei + 86-13616034782

oder senden Sie uns eine E-Mail an: info@target-trans.com

Anmelden für Newsletter

Bitte lesen Sie weiter, bleiben Sie gepostet, abonnieren, und wir begrüßen Sie, um uns zu sagen, was Sie denken.

Klicken Sie hier, um eine Nachricht zu hinterlassen

eine Nachricht hinterlassen
WENN Sie benötigen Übersetzung Du!

Home

Dienstleistungen

Über

Kontakt