Professional native human translation provider
Holen Sie sich jetzt ein kostenloses Angebot!

Tel: 0086-18206071482

Ein kostenloses Angebot anfordern
Um Ihnen einen qualitativ hochwertigen Service zu bieten, halten Sie sich an das Prinzip des Kunden zuerst an
  • Sie können ein oder mehrere Dateien bis zu 10 MB pro Datei in diesem Formular anschließen

Hamlet in der Muttersprache Tibets aufgeführt

Aug 06, 2021

Hamlet in der Muttersprache Tibets aufgeführt

Von Zielsprachen-Übersetzungsdiensten | Aktualisiert: 2021-8-06 15:00

Hamlet

M Mit einigen traditionellen tibetischen Melodien und Tanzschritten wurde am Dienstag- und Mittwochabend eine neue Produktion des Shakespeare-Klassikers Hamlet von jungen Tibetern in Mandarin und tibetischer Sprache in Lhasa in der Autonomen Region Tibet aufgeführt.

Das berühmteste Selbstgespräch von Hamlet wurde in tibetischer Sprache gehalten – „Sein oder Nichtsein, das ist die Frage“ – und schaffte eine frische Atmosphäre für das tibetische Publikum, das Drama zum ersten Mal in seiner eigenen Sprache zu sehen.

Diese neue Produktion von Hamlet wurde von Pu Cunxin, dem Vorsitzenden des Chinesischen Dramatiker-Verbandes, inszeniert und von 22 tibetischen Hochschulabsolventen aufgeführt.

Als erste tibetische Absolventen, die einen Bachelor-Abschluss von der Theaterabteilung für Aufführung erhielten, hatten die 22 im Sommer auch gerade ihren Abschluss in der Tibetischklasse der Aufführungsabteilung der Shanghai Theatre Academy gemacht.

"Dieses Meisterwerk, das seit 400 Jahren überliefert ist, strahlt eine neue Aura ethnischen Flairs aus, wie es von jungen tibetischen Schauspielern interpretiert wird, und eine Infusion tibetischer Kulturelemente", sagte Pu und fügte hinzu, dass die Produktion ein Geschenk an Tibet sei.

„Es ist auch eine Herausforderung für die tibetischen Studenten, das Drama in ihrer eigenen Sprache aufzuführen. Wir hoffen, dass es eine gute Integration zwischen der tibetischen und der Shakespeare-Kultur sein wird“, sagte Pu. "Ein bisschen tibetische kulturelle Elemente in das Drama einzubringen, ändert nichts an der Wahrheit des Dramas, sondern macht dem Publikum mehr Spaß."

Wang Yang, ein außerordentlicher Professor in der Leistungsabteilung der Akademie, sagte, Tibet sei in seinen Augen ein einzigartiges magisches Land.

„Indem wir heute Shakespeare mit der tibetischen Kultur vermischen, haben wir auf dieser Bühne eine großartige multikulturelle und brillante Aufführung gesehen“, sagte Wang.

Tenzin Samphel, ein tibetischer Student, der Rosencrantz in dem Drama spielt, sagte, er sei stolz, Teil des berühmten Dramas zu sein, das seine eigene ethnische Sprache vor seinen Verwandten und Freunden verwendet.

Wie viele Branchen wird auch die Kulturwirtschaft in der Moderne zunehmend globalisiert.

Immer mehr Werke wie Dramen, Filme und Fernsehserien werden zur Übersetzung eingereicht, und da der moderne Verbraucher erwartet, dass seine Werke fast zeitgleich mit der Veröffentlichung in der Originalsprache veröffentlicht werden, wächst der Druck auf Übersetzer, schnell zu arbeiten. Die Aufgabe der Übersetzer besteht jedoch nicht nur darin, den Inhalt zu übersetzen, sondern auch sicherzustellen, dass das muttersprachliche Publikum Freude daran hat. Lokalisierung spielt daher eine entscheidende Rolle im Prozess.

Um die Sendungen aus verschiedenen Ländern erfolgreich zu übersetzen und zu lokalisieren, ist es unerlässlich, dass der Übersetzer zuerst die kulturelle Wahrnehmung des Zielpublikums versteht. Objekte und Ideen haben in verschiedenen Nationen eine Vielzahl von symbolischen Bedeutungen, daher ist es wichtig, dass unter anderem die Konnotationen von Farben, Lebensmitteln und Tieren berücksichtigt werden, bevor eine wörtliche Übersetzung vorgenommen wird.

Genauso wie die neue Produktion von Hamlet für das tibetische Publikum, die ein großartiges Beispiel für Lokalisierung , das ist unbestreitbar Lokalisierung ist unerlässlich für Übersetzungsprojekte für die Kulturindustrie, darunter Dramen, Filme, Fernsehserien und viele andere. Das kulturelle Klima der Zielgruppe zu verstehen und sie effektiv zu erreichen, damit sie sich wohl fühlen, ist wohl genauso wichtig wie die Übersetzung der Sprache selbst. In einer vom Konsumismus getriebenen Welt ist es entscheidend, die Bedürfnisse und Wünsche des Verbrauchers zu erfüllen; Der moderne Markt erfordert nicht nur die Übersetzung eines Produkts, sondern eine Übersetzung, die dem Betrachter gefallen kann.



Dieser Artikel wurde von China Daily und Translate Media abgedruckt.

Sollte ein Urheberrecht bestehen, informieren Sie uns bitte rechtzeitig, wir werden es gleich beim ersten Mal löschen.

Anmelden für Newsletter

Bitte lesen Sie weiter, bleiben Sie gepostet, abonnieren, und wir begrüßen Sie, um uns zu sagen, was Sie denken.

Klicken Sie hier, um eine Nachricht zu hinterlassen

eine Nachricht hinterlassen
WENN Sie benötigen Übersetzung Du!

Home

Dienstleistungen

Über

Kontakt