Professional native human translation provider
Holen Sie sich jetzt ein kostenloses Angebot!

Tel: 0086-18206071482

Ein kostenloses Angebot anfordern
Um Ihnen einen qualitativ hochwertigen Service zu bieten, halten Sie sich an das Prinzip des Kunden zuerst an
  • Sie können ein oder mehrere Dateien bis zu 10 MB pro Datei in diesem Formular anschließen

Übersetzte Werke fördern das gegenseitige Verständnis zwischen verschiedenen Kulturen

Aug 04, 2021

Übersetzte Werke fördern das gegenseitige Verständnis zwischen verschiedenen Kulturen

Von Zielsprachen-Übersetzungsdiensten | Aktualisiert: 2021-8-04 17:00

Translated works


T ie breite Verfügbarkeit übersetzter Bücher spielt eine entscheidende Rolle für die Entwicklung eines Landes. Dies ist eine Überzeugung, die Ahmed Alsaid daran interessiert, dass mehr Menschen diese zu schätzen wissen.

Als Chef eines Verlagshauses mit Fokus auf den Nahen Osten hat er einen Insider-Blick auf die Vorteile übersetzter Werke, die Kulturen für Außenstehende öffnen und den persönlichen Austausch beleben.

Alsaid, Chief Executive der Bayt Elhekma Group for Cultural (Egypt-China-VAE) Co, sagt, dass nur wenige Menschen mehrere Fremdsprachen beherrschen, um klassische Werke in ihrer ursprünglichen Form zu lesen, was bedeutet, dass die meisten von uns übersetzte Ausgaben benötigen, um die darin ausgedrückten Ideen zu lernen andere Sprachen als unsere eigenen.

Für das in Kairo ansässige Alsaid besteht ein direkter Zusammenhang zwischen der Lektüre der Werke ausländischer Autoren und der Zusammenarbeit zwischen Menschen weltweit.

"Mit der Zunahme der Übersetzungen von Büchern nimmt auch das Verständnis der Menschen für die Außenwelt zu. Dies hat wiederum die Breite und Tiefe der Zusammenarbeit zwischen den Ländern gefördert", sagt er.

Alsaid entschied sich für das Hauptfach Chinesisch an der Al-Azhar-Universität in der ägyptischen Hauptstadt. Nach seinem ersten Besuch in China im Jahr 2010 beschäftigte er sich aktiv mit der Übersetzung und Veröffentlichung chinesischer Bücher im arabischsprachigen Raum.

In letzter Zeit, sagt Alsaid, seien Bücher über Xi Jinpings Gedanken beliebt, zusammen mit solchen über chinesische Literatur, Geschichte, Kampfkünste und traditionelle chinesische Medizin. Bücher zum Erlernen von Mandarin seien aus dem chinesischen Buchmarkt im arabischen Raum nicht mehr wegzudenken, fügt er hinzu.

„Bücher über die Gedanken von Präsident Xi sind der ‚goldene Schlüssel‘ zum Verständnis der Entwicklung des heutigen China inmitten der Aufmerksamkeit der Weltgemeinschaft auf China“, sagt er.

"Chinesische Literatur spiegelt Chinas Besonderheiten in verschiedenen Bereichen wider. Wie andere Bestseller können auch gute literarische Werke alle Grenzen überschreiten."

Die arabische Version von Cries in the Nieselregen des chinesischen Schriftstellers Yu Hua wurde 2018 veröffentlicht und wurde von Raseef22, einem arabischen Mediennetzwerk, als eines der fünf Must-Read-Übersetzungsbücher für den Sommer 2019 empfohlen.

Rabai al-Madhoun, Gewinner des Internationalen Preises für arabische Belletristik, bezeichnet das Buch als ein seltenes Beispiel für einen Roman, dessen Erzählung einfach auf eine Weise fließt, die den Leser in Erstaunen versetzt.

Chancen eröffnen

"Mit der Veröffentlichung verschiedener chinesischer Literaturbücher in der Vergangenheit auf Arabisch haben arabische Leser mehr Möglichkeiten, mehr über die chinesische Literatur zu erfahren", sagt Alsaid. "Die Tatsache, dass diese Bücher von arabischen Lesern akzeptiert und geliebt werden, ist natürlich untrennbar mit der harten Arbeit einer Gruppe fließend Übersetzer verbunden."

Er sagt, dass in letzter Zeit viele arabische Schriftsteller Bücher über China veröffentlicht haben. Ihre Perspektiven auf China können für chinesische Leser von Wert sein. Alsaid sagt, dass sein Unternehmen daran interessiert ist, solche Bücher in Zukunft ins Chinesische zu übersetzen.

"Übersetzte Bücher fördern das gegenseitige Verständnis zwischen verschiedenen Kulturen und haben eine unerschütterliche Position bei der Verbreitung von Kultur in bedeutender Weise", sagt er.

Xue Qingguo, Professor an der School of Arabic Studies an der Beijing Foreign Studies University in China, sagt, dass Arabisch und Chinesisch für Ausländer schwierige Sprachen sind, und dies bedeutet, dass die Schwelle für Übersetzer in diesem Bereich hoch ist.

„Neben Sprachkenntnissen brauchen Übersetzer auch ein tiefes Verständnis der kulturellen Unterschiede zwischen den beiden Kulturen“, sagt er. "Bei der Übersetzung chinesischer Bücher ins Arabische müssen Übersetzer die Originalarbeit entsprechend den Werten der arabischen Leser anpassen, um ihnen zu helfen, das Buch besser zu schätzen."

Er sagt, dass die Menge der Übersetzungen aus dem Chinesischen ins Arabische und umgekehrt zugenommen hat. Der nächste Schritt sollte sich darauf konzentrieren, die Qualität der Übersetzungen zu verbessern.

„Arabische Leser wollen unbedingt den Grund für Chinas Entwicklungswunder erfahren. Doch es gibt nur wenige Bücher, die diese Frage beantworten und die auf die Wahrnehmung arabischer Leser zugeschnitten sind“, sagt Xue.

Darüber hinaus finden chinesische Leser, die mehr über arabische Nationen wissen und verstehen möchten, warum die arabische Region im letzten Jahrhundert unter Kriegen und Unruhen gelitten hat, nicht viele relevante Bücher, fügte er hinzu.

"Ich hoffe, dass wir in Zukunft durch die Übersetzung und Veröffentlichung von Büchern dazu beitragen können, dass Chinesen und Araber einander besser verstehen und ein ganzheitlicheres Bild der Welt, in der wir leben, gewinnen", sagt Xue.



Dieser Artikel wurde von China Daily abgedruckt.

Sollte ein Urheberrecht bestehen, informieren Sie uns bitte rechtzeitig, wir werden es gleich beim ersten Mal löschen.

Anmelden für Newsletter

Bitte lesen Sie weiter, bleiben Sie gepostet, abonnieren, und wir begrüßen Sie, um uns zu sagen, was Sie denken.

Klicken Sie hier, um eine Nachricht zu hinterlassen

eine Nachricht hinterlassen
WENN Sie benötigen Übersetzung Du!

Home

Dienstleistungen

Über

Kontakt