Wie übersetzt man Neologismen?
January 19 , 2022Wie übersetzt man Neologismen?
durch Übersetzungsdienste in die Zielsprache
- 19. Januar 2022
N Eologismen, i.e. neu geprägte Ausdrücke, Begriff, Wort, Phrase, oder neue Bedeutungen bestehender Wörter einer Sprache, stellen eine der größten Übersetzungsherausforderungen dar. Angesichts der Tatsache, dass eine gewisse Zeit vergehen muss, bis die neu geschaffenen Wörter in die Mainstream-Sprache aufgenommen werden,, werden die Übersetzer sie offensichtlich nicht in einem Wörterbuch finden können,, zumindest nicht für eine Weile.
über Neologismen
Neologismen tauchen wohl am häufigsten in Literatur, Comedy-TV-Shows und Kinofilmen, auf, wo sie, vor allem, ein Produkt der Kreativität des Autors sind. die serbische Sprache ermöglicht diese Art des sprachlichen Ausdrucks sehr wohl,. ] zum Beispiel, in den Werken von laza kostić, finden sich verschiedene einstige Neologismen, wie neodvaj (lit. Untrennbarkeit, „Umarmung, die eine Person nicht beenden will“ ) oder sevotina (lit.. fulguration, „blitz“). auch die englische sprache ist voll von solchen neologismen, die manchmal den fernsehbildschirm verlassen und in die alltagssprache einziehen; zum Beispiel, omnishambles („eine Situation, insbesondere eine politische,, die umfassend schlecht gehandhabt wurde, gekennzeichnet durch eine Reihe von Fehlern und Fehleinschätzungen“), die aus einer satirischen britischen Fernsehsendung mittendrin stammt , und das von den Oxford Dictionaries zum Wort des Jahres 2012 gewählt wurde.
verschiedene Arten von Neologismen und ihre Übersetzung
alte Worte mit neuem Sinn
manchmal werden vorhandene Wörter mit neuem Sinn verwendet. alte Wörter mit neuem Sinn neigen dazu, nicht kulturell und nicht technisch zu sein.
neue Münzprägungen
es ist die Schaffung völlig neuer Wörter. heutzutage, die wichtigsten neuen Prägungen sind Marken- oder Handelsnamen.
abgeleitete Wörter
sie bezeichnen naturwissenschaftliche und technologische Begriffe.
Abkürzungen
Abkürzungen waren schon immer eine verbreitete Art von Pseudo-Neologismen, wahrscheinlich häufiger im Französischen als im Englischen, i.e. wwwu003dworld wide web. Abkürzungen und Akronyme von Unternehmen/Institutionen werden übertragen[ 3] mit einer beschreibenden Erklärung oder Anmerkung, bis sie allgemein bekannt sind.
Kollokationen
neue Kollokationen (Substantivverbindungen oder Adjektiv plus Substantiv) sind besonders verbreitet in den Sozialwissenschaften und in der Computersprache, i.e. Vorlaufzeit und Kaltakquise.
Eponyme
Namensgeber sind alle Wörter, die von einem Eigennamen abgeleitet sind, i.e. hallidayan, kinnairdians .
Phrasenwörter
neue „Phrasal-Wörter“ beschränken sich auf die Möglichkeit des Englischen, Verben in Kompromisse umzuwandeln, check-out (dans, supermarkets).
übertragene Wörter
neu übertragene Wörter behalten nur einen Sinn ihrer fremden Nationalität; sie sind die Wörter, deren Bedeutung am wenigsten von ihrem Kontext abhängt. sie sind wahrscheinlich eher „Medien“ oder „Produkte“ als technologische Neologismen, i.e. neu importierte Lebensmittel, Kleidung.
Akronyme
1.Akronyme sind ein zunehmend verbreitetes Merkmal aller nicht-literarischen Texte, aus Gründen der Kürze. in der Wissenschaft werden die Buchstaben gelegentlich zusammengefügt und zu Internationalismen, d. h..e URL (ausgesprochen „earl ”) einheitlicher Ressourcen-Locator.
Pseudo-Neologismen
der Übersetzer muss sich vor Pseudo-Neologismen hüten, in denen, zum Beispiel, ein Gattungswort für ein bestimmtes Wort steht.
einige andere Arten von Neologismen
wissenschaftlich
Wörter oder Phrasen, die geschaffen wurden, um neue wissenschaftliche Entdeckungen wie Prionen zu beschreiben.
politisch
Wörter oder Phrasen, die geschaffen wurden, um eine Art politischen oder rhetorischen Punkt zu machen,, manchmal vielleicht mit Blick auf die Sapir-whorf-Hypothese wie Pro-Life. einige politische Neologismen, jedoch, sollen Folgendes vermitteln: a negative Sichtweise wie brutalitär.
Popkultur
Wörter oder Phrasen, die sich aus Massenmedieninhalten entwickelt haben oder verwendet werden, um Phänomene der Populärkultur zu beschreiben (diese können als Unterabschnitt des Slang angesehen werden), wie z. B. Kohlenhydrate.
importiert
Wörter oder Phrasen, die aus einer anderen Sprache stammen. typischerweise werden sie verwendet, um Ideen auszudrücken, die keinen entsprechenden Begriff in der Muttersprache haben, wie z. B. Tycoon.
Warenzeichen
Warenzeichen sind oft Neologismen, um sicherzustellen, dass sie sich von anderen Marken unterscheiden. wenn der gesetzliche Markenschutz verloren geht, kann die Wortschöpfung als verallgemeinertes Warenzeichen wie Kodak. in die Sprache eingehen
einmalige Worte
Wörter, die nur für einen bestimmten Anlass geprägt und verwendet werden,, normalerweise für einen besonderen literarischen Effekt.
invertiert
Wörter, die von der Rückwärtsschreibung (und -aussprache) eines Standardworts abgeleitet sind, werden als invertiert bezeichnet, z. B. redrum.
Paläologismus
ein Wort, das angeblich ein Neologismus ist, sich aber als ein lange verwendetes (wenn auch obskures) Wort herausstellt, heißt Paläologismus. und wird ironisch verwendet.
Arten von Neologismen (nach Stabilität)
instabil
extrem neu, vorgeschlagen, oder nur von einer sehr kleinen Subkultur verwendet.
verbreitet
ein bedeutendes Publikum erreicht haben,, aber noch keine Akzeptanz gefunden haben.
stabil
erkennbare und wahrscheinlich dauerhafte Akzeptanz erlangt haben.
Aufgabe eines Übersetzers
Neologismen gehen normalerweise Hand in Hand mit der Entwicklung der Wissenschaft,, daher sollte die Implementierung neuer Neologismen auch Hand in Hand mit diesen Entwicklungen gehen.
jedoch, könnte dies für Übersetzer kompliziert sein,, da sich Wissenschaft und Technologie so schnell weiterentwickeln, dass, zu dem Zeitpunkt, zu dem die Informationen gesammelt werden, um Terminologiedatenbanken oder Glossare zu erstellen, ihr Inhalt veraltet sein könnte.
manchmal, wegen dieses Mangels an entsprechende Übersetzungen für neue Terminologie, werden Sprachprofis ihr eigenes Vokabular erstellen, um sich in ihrem spezifischen Fachgebiet hervorzuheben.
in der Zwischenzeit, prüfen Übersetzer, ob das Wort bereits übersetzt wurde, und ob das neue Wort für die Zielgruppe nützlich ist, d. h..e. ob sie es interessant finden,. ] wenn es in die Sprache integriert werden könnte, wenn eine Übersetzung den Stil des Autors gefährden würde, etc.
in der regel, belassen übersetzer einen bestimmten begriff entweder in der originalsprache (normalerweise englisch) oder greifen auf fremdwörter zurück, nur weil sie keine bessere lösung finden., von der sie annehmen, und hoffen , dass der Fachmann, der die Übersetzung liest, mit englischen Wörtern vertraut ist.
Sicherlich, haben Sprachprofis die Möglichkeit, den Begriff durch eine Definition oder Erklärung, zu erklären, aber dies ist oft nicht angemessen, weil, in vielen Fällen, die Übersetzung dadurch zu wortreich werden würde,, insbesondere in Dokumente, in denen bestimmte Fachbegriffe immer wieder wiederholt werden.
im Moment gibt es keine Organisation zur Standardisierung oder Regulierung von Neologismen,, und sollte der Übersetzer versuchen, sich an einen wissenschaftlichen oder technischen Übersetzer zu wenden, um nach einem Äquivalent in der Zielsprache zu suchen,, wird ihm normalerweise empfohlen, den Begriff beizubehalten Der Übersetzer in der Originalsprache. hat normalerweise keine echte oder zuverlässige Quelle zur Lösung dieser Probleme.
das ist nicht wirklich eine ideale Situation für Übersetzer, weil es den Reichtum der Sprache zu untergraben scheint; jedoch, scheint es, dass bis zu einer Art Konsens zu diesem Thema, diese Begriffe in der Ausgangssprache belassen werden sollten, die im Allgemeinen Englisch ist, oder eine Art direkte Übersetzung verwendet werden sollte.
Dieser Artikel ist ein Nachdruck von bohatala, BLEND und PROVERBUM doo.
wenn ein Urheberrecht besteht, informieren Sie uns bitte rechtzeitig, wir werden es gleich beim ersten Mal löschen.