Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Ein kostenloses Angebot anfordern
Um Ihnen einen qualitativ hochwertigen Service zu bieten, halten Sie sich an das Prinzip des Kunden zuerst an
  • Sie können ein oder mehrere Dateien bis zu 10 MB pro Datei in diesem Formular anschließen

Warum ist es schwierig, Humor zu übersetzen?

January 20 , 2022

Warum ist es schwierig, Humor zu übersetzen?

durch Übersetzungsdienste in die Zielsprache

- 20. Januar 2022

translation of humor


W Wir lachen alle gerne, egal welche Sprache wir sprechen., aber was uns zum Lachen bringt, ist von Person zu Person, von Sprache zu Sprache, und von Kultur zu Kultur. sehr unterschiedlich. Humor hängt von der Verwendung verschiedener Aspekte ab der Sprache, um ihren Zweck zu erreichen (z. B..g., Wortspiele, Regionalismen, Wortspiele, Doppeldeutigkeiten und kulturelle Bedeutungen). Diese Mittel können die wörtliche Übersetzung von Humor zu einem Witz machen an sich, ganz zu schweigen von einer scheinbar unmöglichen Herausforderung für den Übersetzer. oft, funktioniert ein Satz, der in einer Sprache humorvoll ist, nicht, wenn er in eine andere übersetzt wird.


Die Herausforderungen beim Übersetzen von Humor

Humor berührt viele Bereiche unseres Lebens. von Unterhaltung über Werbung bis hin zu Geschäftsbeziehungen., weil Filme, Produkte, Videospiele, und Lernmittel eine globale Reichweite haben können, Die Übersetzung von Humor ist oft notwendig.

Humor stellt eine Herausforderung dar, da sich kulturelle Normen im Laufe der Zeit entwickeln,, geprägt von Faktoren wie der Geschichte, dem politischen Klima, der Geografie, und dem Wetter. diese Normen hinterlassen ihre Spuren im Humor eines Landes. die Dinge, die wir lustig finden, sind daher sozial verwurzelt und müssen für einen Fremden nicht unbedingt lustig sein.

Daher, muss jeder, der Humor übersetzen möchte, bedenken, dass eine Sprache viel mehr als nur Worte darstellt. der Tonfall, die Lautstärke der sprechenden Stimmen, und die Körpersprache alle eine zusätzliche Bedeutungsebene hinzufügen zu dem, was kommuniziert wird. lateinamerikanische Länder sind dafür bekannt, mit Handgesten viel ausdrucksstärker zu sein als englischsprachige Länder. wenn der Humor auf einer körperlichen Geste beruht, die für einen englischen Übersetzer nicht selbstverständlich ist, der Witz geht in der Übersetzung verloren.

Wortspiel ist auch eine Herausforderung bei der Übersetzung, da es Techniken wie Rechtschreibung, Alliterationen, Reime, Umgangssprache, Phonetik, und Semantik. verwendet, was dazu führt,, was in einer Sprache funktioniert, kann alles verlieren Bedeutung in einem anderen.

In einem Essay mit dem Titel Ein pragmalinguistischer Ansatz zur Übersetzung von Humor, schrieb der Schriftsteller Leo Hickey: „Es ist eine bekannte Tatsache, dass Humor nicht gut reist; es verwelkt normalerweise über die kürzeste Spanne, und kommt entwirrt an, wenn es nicht verstorben ist, wenn es von einer Sprache in eine andere wechselt.“


Tipps zum Übersetzen von Humor

bei der Übersetzung von Humor, der an ein Bild gebunden ist

Konzentrieren Sie sich darauf, etwas Lustiges in Ihrer Zielsprache zu finden, das das Visuelle enthält. Passen Sie den Witz oder das Wortspiel an etwas an, das die Bilder auf irgendeine Weise enthält,, da der Betrachter nicht in der Lage sein wird, das zu ignorieren, was er sieht.

wenn es eine Pointe gibt

Timing der Pointe richtig, um sie nicht für das Publikum zu ruinieren. Denken Sie daran, dass Timing alles am Humor ist!

wenn es einen kulturellen Bezug gibt

wissen, wer die Zielgruppe ist, und versuchen, in der Zielkultur ein Äquivalent zu finden, das sie anspricht.

wenn es ein Wortspiel oder ein Wortspiel gibt

Möglicherweise müssen Sie dies vollständig transkreieren,, denken Sie also über etwas Neues nach, das etwas von der Essenz des Originals bewahren könnte.

wenn der ursprüngliche Witz schlecht ist

Denken Sie über die Absicht des Autors nach. Versuchen sie tatsächlich, das Publikum zum Lachen zu bringen? Wurde der schlechte Witz absichtlich eingesetzt, um einen anderen komödiantischen Effekt zu erzielen? Die Beantwortung dieser Fragen hilft bei der Entscheidung, ob Sie es in etwas Lustiges übersetzen oder einen weiteren „schlechten Witz“ in der Zielsprache machen sollten.



Dieser Artikel ist ein Nachdruck von TERRA TRANSLATIONS, veille CFTTR und American Translators Association.

wenn ein Urheberrecht besteht, informieren Sie uns bitte rechtzeitig, wir werden es gleich beim ersten Mal löschen.

Anmelden für Newsletter

Bitte lesen Sie weiter, bleiben Sie gepostet, abonnieren, und wir begrüßen Sie, um uns zu sagen, was Sie denken.

Klicken Sie hier, um eine Nachricht zu hinterlassen

eine Nachricht hinterlassen
WENN Sie benötigen Übersetzung Du!

Home

Dienstleistungen

Über

Kontakt