Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Ein kostenloses Angebot anfordern
Um Ihnen einen qualitativ hochwertigen Service zu bieten, halten Sie sich an das Prinzip des Kunden zuerst an
  • Sie können ein oder mehrere Dateien bis zu 10 MB pro Datei in diesem Formular anschließen

Höflicher Japaner

October 19 , 2021

Höflicher Japaner

von Target Language Translation Services

- 19. Oktober 2021

Japanese


C einer der w Japan, das höflichste Land der Welt, ist besonders dafür bekannt, einen strengen Verhaltenskodex und ungeschriebene soziale Regeln zu haben, die sich in ihrer Sprache widerspiegeln. Japanisch hat zwei Verben für das Geben von – einen für „aufwärts“ oder „ausgehend“ und einen für „abwärts“ oder „eingehend“ und einer der Grundprinzipien der Höflichkeitsregeln im Japanischen: Sprechen Sie hoch über diejenigen außerhalb Ihres Kreises und/oder über Ihrem Rang und sprechen Sie demütig über sich selbst und die in Ihrer Gruppe.

Die Verwendung von Wörtern wie Hierarchie, Rang, In-Group oder Out-Group vermittelt ausländischen Japanischlernern oft die Vorstellung einer fast feudalen Ebene von Sprache und Gesellschaft. In Wirklichkeit gibt es Dinge wie Höflichkeitsstufen und Ehrenzeichen in fast allen Sprachen. Niemand ist mit der Wimper zu zucken, wenn man ältere Menschen mit „Ma’am“ oder „Sir“ anspricht, und wir sprechen mit Fremden oder unseren Chefs sicherlich nicht so wie mit unseren Freunden. Nachdem ich das gesagt habe, japanisch Grammatik lässt dich öfter an Hierarchie denken und sie hat einen großen Einfluss auf Dinge wie Verbkonjugationen.

Höfliche Sprache im Japanischen wird Keigo (敬語, was wörtlich „respektvolle Sprache“ bedeutet) genannt und wird normalerweise in drei Kategorien unterteilt: teineigo (丁寧語) oder höfliche Sprache, sonkeigo (尊敬語) oder respektvolle Sprache und Kenjougo (謙譲語) oder bescheidene Sprache. Während wir auf die letzten beiden eingehen, konzentrieren wir unsere Untersuchungen in diesem Kapitel hauptsächlich auf den ersten Typ.


Teineigo

Es gibt höfliche Verbkonjugationen, die auf ます enden und die Kopula です ist die höfliche Version von だ.

Einfach 私はみどりだ.

Höflich (teineigo) 私はみどりです.

Deutsch Ich bin Midori.

Einfach すしを食べるの?

Höflich (teineigo) すしを食べますか?

Deutsch Isst du Sushi?

Wir können feststellen, dass die Veränderungen nicht so massiv sind. Neben dem Übergang von der Normalform in die Höflichkeitsform und von だ zu です gibt es noch einige andere Dinge zu beachten.


Welches Pronomen der ersten Person soll ich verwenden?

Watashi ist das Pronomen, das wir in dieser Serie als Standard verwendet haben, und das zu Recht.私 kann sowohl von Frauen als auch von Männern bei den meisten formellen Anlässen sowie in ungezwungeneren Situationen verwendet werden. Beachten Sie auch, dass 私 mit zwei verschiedenen Aussprachen verwendet werden kann: Die erste ist わたくし und ist das formellste Pronomen, das am besten für sehr formelle Situationen reserviert ist. Das zweite ist あたし, das fast ausschließlich von Frauen verwendet wird, um ihnen einen mädchenhaften oder „damenartigen“ Ring zu geben.


僕 (ぼく)

僕 bedeutet ursprünglich „Diener“ und ist ein Pronomen, das Sie immer häufiger hören werden, wenn Sie die Menschen in Japan besser kennenlernen. Es ist meist ein männliches Pronomen, aber es ist auch von Frauen zu hören, insbesondere von jungen Menschen oder solchen, die die in Japan übliche Geschlechtertrennung verachten wollen. Obwohl es weicher ist als das nächste Pronomen, wird es für formelle Situationen nicht empfohlen.


俺 (おれ)

俺 hat einen definitiv groben Klang und sollte daher nur in ungezwungener Umgebung und/oder mit Personen verwendet werden, die Ihnen sehr nahe stehen. Es erweckt den Eindruck, dass die Person, mit der Sie sprechen, im Vergleich zu Ihnen von geringerer Bedeutung ist, was in Japan vielleicht etwas Besonderes ist. Auch hier hat es einen sehr maskulinen Klang, obwohl die Verwendung durch Frauen nicht unbekannt ist (aber sicherlich ungewöhnlich).


うち

Abgeleitet vom 内 (innen, wie in der inneren Gruppe) Kanji, obwohl immer in Hiragana geschrieben, ist うち ein sehr verbreitetes Ich-Pronomen in der Kansai-Region, zu der unter anderem Osaka, Kyoto, Kobe und Nara gehören.うち wird hauptsächlich von Frauen verwendet, obwohl es von Männern verwendet wird, insbesondere in einigen Regionen auf Kyushu (der südlichsten der vier japanischen Hauptinseln).


Japanische Ehrungen

Ein Ehrentitel ist ein Präfix, Suffix oder anderweitig ein Titel, der an den Namen angehängt wird, um Wertschätzung, Respekt oder Höflichkeit zu zeigen, wenn man diese Person anspricht oder sich auf sie bezieht. Auf Japanisch als けいしょう (敬称) bekannt, ist die Verwendung von Ehrenzeichen im Japanischen eines der markantesten Kennzeichen der Sprache.

さん

さん ist der häufigste Ehrentitel, besonders wenn er gesprochen wird, und wahrscheinlich auch der erste, den Sie jemals gehört haben.さん ist das am häufigsten verwendete Ehrenzeichen, da es sowohl in formellen als auch in informellen Kontexten sowohl für männliche als auch für weibliche Vornamen und entweder mit Nachnamen oder Vornamen verwendet werden kann.

Obwohl さん oft mit englischen Ehrentiteln wie „Mr.“ verglichen wird. oder "Frau.", bedenken Sie, dass seine Verwendung weiter gefasst ist als die Begriffe – zum Beispiel sprechen sich High-School- und College-Studenten oft mit さん an.

Schließlich kann さん verwendet werden, um einige etwas humorvolle Sätze zu bilden.

Bitte beachten Sie, dass immer in Hiragana geschrieben wird.


(様)

さま ist die respektvollere Version von さん, die normalerweise von Personen mit einem höheren Rang als einem selbst verwendet wird. Wie さん kann es unabhängig vom Geschlecht des Adressaten verwendet werden.

Die zwei Dinge, die さま vermittelt, sind 1) ein Rangunterschied zwischen dem Sprecher und dem Adressaten und 2) eine gewisse Vertrautheit mit dem Adressaten. Seine Verwendung kann also von einfacher Schmeichelei gegenüber Kunden bis hin zu echter Bewunderung für jemanden reichen.

Schließlich taucht さま auch in Satzphrasen wie おつかれさま auf, was für ausscheidende Arbeitskollegen oder Studenten gilt und so viel wie „Danke für die gute Arbeit“ bedeutet.


君 (くん)

Im Gegensatz zu den beiden vorherigen Ehrentiteln wird くん von Personen mit höherem Status gegenüber Personen mit jüngerem Status verwendet. Weit davon entfernt, Verachtung zu implizieren, impliziert es ein gewisses Maß an Zärtlichkeit, das häufiger Männern gegenüber verwendet wird, insbesondere jungen Männern und Jungen. Es kann aber auch gegenüber Weibchen eingesetzt werden. .くんkann verwendet werden, um einen engen Freund oder ein Familienmitglied jeden Geschlechts zu benennen.

くん hat auch ein Kanji (君), aber es wird häufiger in Hiragana geschrieben. Beachten Sie, dass das Kanji 君 auch für きみ verwendet werden kann, ein Pronomen der dritten Person, das in diesem Artikel nicht behandelt wird.


ちゃん.

ist möglicherweise das zweitbekannteste japanische Ehrenzeichen und kann als Verkleinerungssuffix im Japanischen angesehen werden, das zeigt, dass der Sprecher eine Person oder etwas als „süß“ oder liebenswert empfindet.

Daher ist es in der gesamten Kawaii-Kultur verbreitet, Menschen und Dinge ちゃん zu nennen: für Babys, Haustiere, enge Freunde, die Großeltern, Liebhaber usw. Manche Leute nennen sich sogar in der dritten Person mit ちゃん. Auf der anderen Seite würde die Verwendung am Arbeitsplatz herablassend und sogar erniedrigend klingen.


Die nächsten Ehrentitel können zusätzlich zu den Suffixen auch als eigenständiger Titel verwendet werden:

先生 (せんせい)

Die Bedeutung „früher geboren“ wird, wie wir in dieser Serie oft gesehen haben, verwendet, um Lehrer, Ärzte, Anwälte, Schriftsteller und Autoritätspersonen zu bezeichnen oder anzusprechen. Es wird auch verwendet, um jemandem Respekt zu erweisen, der ein gewisses Maß an Fähigkeiten oder Meisterschaft in einer Kunst erreicht hat, seien es Musiker oder Kampfkünstler.


先輩 (せんぱい) und 後輩 (こうはい)

Ein weiteres gebräuchliches Wort für die Manga-/Anime-Menge, 先輩, wird verwendet, um ältere Kollegen in der Schule oder am Arbeitsplatz anzusprechen oder sich auf sie zu beziehen (beachten Sie das Kanji 先, das das Dienstalter angibt). Das Gegenteil von 先輩 ist 後輩, ein Junior. Obwohl hier der Vollständigkeit halber dargestellt, ist 後輩 nicht annähernd so verbreitet wie 先輩 als Ehrenzeichen; normalerweise werden さん, くん oder sogar ちゃん verwendet, um sich auf den Junior zu beziehen.


氏 (し)

Sie werden diese Ehrung sehr selten hören, da 氏 häufiger in formellen Schriften verwendet wird, wie z. B. in Zeitungen, juristischen Dokumenten, wissenschaftlichen Zeitschriften und dergleichen. Beachten Sie, dass das Anhängen von 氏 an einen Namen, obwohl es sicherlich respektvoll ist, nicht die Vertrautheit aufweist, die さん oder さま implizieren.氏 darf auch als eigenständiger Titel ohne den Namen der Person verwendet werden, solange nur eine Person genannt wird.


Andere Höflichkeitszeichen: お und ご

Einigen Wörtern wie おいしゃさん (Arzt), おきゃくさま und おつかれさま („Danke für Ihre Bemühungen“) wird ein überflüssiges お hinzugefügt. Dieses お, das auch in einigen Wörtern vorkommt, die in das englische Lexikon aufgenommen wurden, wie beispielsweise ofuro, ist nominell kein Teil des Wortes, sondern ein Präfix, das hinzugefügt wurde, um es höflicher klingen zu lassen.

Wenn Sie die Grundregeln japanischer Höflichkeit befolgen, können Sie vermuten, dass Sie niemals お zu sich selbst oder Ihren eigenen Sachen hinzufügen, sondern nur zu denen anderer. Während Sie also やまださんはおいしゃさんです (Herr Yamada ist Arzt) sagen würden, würden Sie niemals 私はおいしゃさんです sagen, sondern nur 私はいしゃです (ich bin Arzt).

Zusätzlich zu お gibt es auch das Präfix ご, das eine ähnliche Funktion hat (Sie haben vielleicht das Wort ごはん gehört, das gekochten Reis bedeutet; das ご war eigentlich einmal ein Präfix, das es höflicher machte).


Keine Ehre! (よびすて)

Japaner verwenden nicht immer Ehrenzeichen bei jedem. Das Ehrenzeichen fallen lassen – was heißt よびすて – bedeutet, dass der Sprecher jemanden anspricht, mit dem er vertraut ist, und ist daher besser zurückhaltend in der Familie, bei engen Freunden oder beim Ehepartner. Englischsprachige Personen können dies als das Äquivalent zum "Vornamen" mit jemandem betrachten.

Seien Sie vorsichtig, dass es als unhöflich angesehen werden kann, jemanden ohne diese Nähe anzusprechen. auf der anderen Seite mögen manche Japaner, weil sie glauben, dass Ausländer keine Kenntnisse der japanischen Formalitäts- und Etikette haben, sie ohne Ehrerbietung ansprechen und versuchen, als freundlich oder rückhaltlos zu wirken. Die dabei entstehenden Missverständnisse machen den Reiz des Zusammenlebens mit Menschen aus unterschiedlichen Kulturen aus.


Ein Ratschlag: Wann sollte man Höflichkeit verwenden

Obwohl die Verwendung von Höflichkeit von Ort zu Ort unterschiedlich sein kann, sollten Sie als Faustregel Keigo immer dann sprechen, wenn Sie das Gefühl haben, auf Englisch höflicher zu sprechen: am Arbeitsplatz, gegenüber Ihren Vorgesetzten – wie dein Professor oder dein Chef – oder ältere Menschen und mit Menschen, mit denen Sie sich noch nicht wohl fühlen.

Viele Japaner oft Erwähnen Sie, dass Keigo sowohl ein Zeichen für Höflichkeit als auch für Distanz sein kann, so dass die Verwendung bei engeren Freunden den falschen Eindruck erwecken kann, steif zu sein oder Vertrautheit zu vermeiden (es gibt sogar auf Japanisch etwas als zu höflich!). Im Zweifelsfall würde ich jedoch bei Keigo bleiben, insbesondere wenn Sie die Menschen in Ihrer Umgebung oder unter älteren Menschen nicht kennen, und lassen Sie sie wissen, wenn Sie informeller sein können.


Höfliche japanische Sätze

Sehen wir uns in den folgenden Beispielsätzen einige häufig verwendete Ausdrücke für Situationen an, denen Sie bei einem Besuch in Japan begegnen können, zusammen mit ihrer Bedeutung und Verwendung.

Arigatou gozaimasu

ありがとうござい ます.

Wörtliche Übersetzung: Dank und Dankbarkeit ausdrücken

Nächstes englisches Äquivalent: Danke

Verwendung: Dies ist ein Satz, um Dank und Dank auszudrücken. Sie können den Satz in einer ungezwungenen Situation auf "arigatou" kürzen, aber "arigatou gozaimasu" ist höflicher. Wenn dir jemand „Arigatou gozaimasu“ sagt, kannst du mit „Dou itashimashite (どういたしまして)“ oder „Gern geschehen“ antworten.


Sumimasen

すみ ませ ん.

Wörtliche Übersetzung: eine Entschuldigung und als Dank

Nächstes englisches Äquivalent: Entschuldigung

Verwendung: Dieser nützliche Satz kann sowohl als Entschuldigung als auch als Dank verwendet werden, sowie um eine fremde oder unbekannte Person anzusprechen. Seine Nuance ist dem englischen Äquivalent „Entschuldigung“ ziemlich ähnlich.


O-tazune Scheiße mo ii desu ka?

Ich

Wörtliche Übersetzung: ein Satz, mit dem die Interaktion beginnt

Nächstes englisches Äquivalent: Darf ich Ihnen eine Frage stellen?

Verwendung: Wenn Sie jemanden nach dem Weg fragen, ist dies ein guter Satz, um die Interaktion zu beginnen. Alternativ können Sie auch die bereits erwähnten "Sumimasen" (Entschuldigung) verwenden. Wenn sie dir helfen können, werden sie wahrscheinlich antworten: "Hai, ii desu yo" (Ja, das ist in Ordnung) und aufhören, dir zu helfen. Aber wenn sie "Gomen nasai" oder "Sumimasen" sagen (beide bedeuten "Es tut mir leid"), können sie dir möglicherweise nicht helfen, also danke ihnen und suche nach jemand anderem, der sie fragen kann.


Ohayou-gozaimasu / Kon'nichiwa / Konbanwa

/ こんにちは / こんばんは / こんばんは

Wörtliche Übersetzung: Wörter, die zur Begrüßung verwendet werden, variieren je nach Tageszeit

Nächstes englisches Äquivalent: Guten Morgen / Hallo (nur tagsüber) / Guten Abend / Hallo (abends / nachts)

Verwendung: In Japan variieren die zur Begrüßung verwendeten Wörter je nach Tageszeit: Morgen, Mittag/Tag und Abend/Nacht. Sagen Sie morgens „Ohayou-gozaimasu“ (wörtl. „Guten Morgen“), tagsüber „Kon'nichiwa“ und abends/nachts „Konbanwa“ (wörtl. „Guten Abend“).



Dieser Artikel wurde von LIVE JAPAN und GaijinPot nachgedruckt.

Sollte ein Urheberrecht bestehen, teilen Sie uns dies bitte rechtzeitig mit, wir werden es gleich beim ersten Mal löschen.

Anmelden für Newsletter

Bitte lesen Sie weiter, bleiben Sie gepostet, abonnieren, und wir begrüßen Sie, um uns zu sagen, was Sie denken.

Klicken Sie hier, um eine Nachricht zu hinterlassen

eine Nachricht hinterlassen
WENN Sie benötigen Übersetzung Du!

Home

Dienstleistungen

Über

Kontakt