Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Ein kostenloses Angebot anfordern
Um Ihnen einen qualitativ hochwertigen Service zu bieten, halten Sie sich an das Prinzip des Kunden zuerst an
  • Sie können ein oder mehrere Dateien bis zu 10 MB pro Datei in diesem Formular anschließen

Sollen wir Eigennamen übersetzen?

January 21 , 2022

Sollen wir Eigennamen übersetzen?

durch Übersetzungsdienste in die Zielsprache

- 21. Januar 2022

translating proper nouns


E Jede Sprache hat ihre eigenen grammatikalischen Regeln, Alphabet und Aussprachesystem. aus diesem Grund können sich Personennamen oder Ortsnamen abhängig von diesen Regeln ändern.

Die meisten Menschen können verstehen, was wir meinen, wenn wir Thomas Alva Edison sagen., aber, tatsächlich ändert sich das je nach Sprache, die Sie sprechen.

unterschiedlich Übersetzung Verfahren zur Übersetzung von Personennamen, berühmte Namen und alle Eigennamen wurden vorgestellt: Belassen des Begriffs in der Ausgangssprache, Übersetzen in die Zielsprache oder Transliterieren (Transkribieren der Aussprache in das Zielalphabet). Mal sehen Einige Beispiele, wie jede dieser Strategien verwendet wird.

in der Ausgangssprache bleiben

als allgemeine regel, wenn die ausgangsschrift und die zielschrift unterschiedlich sind, sollten in ihrer übersetzung keine wörter in der ausgangsschrift stehen bleiben. es gibt ausnahmen davon. englische entlehnungen haben ihren weg in viele gefunden Sprachen weltweit und es ist üblich geworden, dass englische Wörter in Sprachen mit anderen Schriften wie Russisch oder Japanisch beibehalten werden.

Wann ist es also in Ordnung, ein Ausgangswort in der Zielsprache unverändert zu lassen?

--wenn das Wort ein Lehnwort ist und sich fest in den täglichen Gebrauch eingebürgert hat. wie einige französische Wörter für Speisen im Englischen (Quiche).

--Namen von Verbänden und Organisationen werden zur einfachen Bezugnahme in der Ausgangssprache angegeben.

--beliebte Akronyme haben es auch in viele verschiedene Sprachen wie ATM, EU, und andere. geschafft

Dies ist eine kleine Liste, da es selten die richtige Wahl ist, ein Wort in seiner Originalsprache zu belassen und mit Vorsicht verwendet werden sollte. Der beliebteste Weg ist die nächste Option: Transliteration.

Transliteration

dies ist bei weitem die beliebteste Wahl für die Übersetzung eines Eigennamens in Ihre Zielsprache. Transliteration ist die Methode, die in der Ausgangsschrift geschriebenen Zeichen in die Zielschrift umzuwandeln. dies unterscheidet sich von der Übersetzung, da sie die Aussprache umwandelt des Ausgangswortes, nicht seiner Bedeutung.

Die meisten Namen für beliebte Artikel, Reiseziele, und andere Wörter wurden bereits in Ihre Sprache transkribiert. Der Schlüssel hier ist, die richtige Schreibweise des Wortes in Ihrer Zielsprache zu recherchieren.

Der knifflige Teil kommt hinzu, wenn das Ausgangswort nicht bekannt ist. dazu gehören kleinere Städte, Namen von Gerichten, Vereine oder sogar kulturelle Veranstaltungen oder Gegenstände. ob diese bestimmte Idee gut ist oder nicht -in der Zielsprache und -kultur bekannt ist ein Urteil, das der Übersetzer treffen muss., wohingegen Flamenco ein bekannter spanischer Tanz ist, sein Cousin sevillanas ist es nicht., also ist die Strategie hier zweifach: transliterieren in Ihr Zielskript einfügen und eine Beschreibung hinzufügen.

Mit diesen Tipps, ausgestattet, wie finden Sie heraus, welcher Quellsound welchem Zielcharakter zugeordnet ist? es sei denn, ein Kunde gibt spezielle Regeln für die Transliteration vor, im Allgemeinen gibt es mehrere akzeptierte Methoden in jedem Sprachpaar. denken Sie daran, zuerst zu recherchieren, ob der Name in Ihrem Text bereits früher transliteriert wurde. stellen Sie außerdem sicher, dass Sie nachschlagen die verschiedenen Methoden zur Transliteration, die in Ihrem Sprachpaar existieren.

Übersetzung

Die letzte Option besteht darin, die Bedeutung des Ausgangsworts in Ihr Ziel zu übersetzen. ähnlich wie bei der ersten Option, Eigennamen werden nur in einigen sehr spezifischen Fällen übersetzt und Sie müssen vorsichtig sein, wenn Sie diesen Weg wählen.

zum Beispiel, in Namen von Straßen, Bahnhöfen, und Gebäuden, würde das Wort „Straße“ oder „Bahnhof“ übersetzt,, während der Name selbst transkribiert werden sollte.

Namen von Zutaten in einem Menü erfordern eine Übersetzung und können eine weitere Beschreibung erfordern, wenn die Zutat in der Zielsprache nicht bekannt ist., zum Beispiel, die Übersetzung für サンマ ist „pazifischer Saury“. für einen Fisch Arten von weniger Ruhm wie Saury, eine weitere Beschreibung ist notwendig, damit das Publikum versteht, was sie essen werden, wie folgt: サンマ → pazifischer Saury (ein roter Meerwasserfisch aus dem Nordpazifik).


die oben genannten sind die gebräuchlichsten Tools, Tipps und eine Fülle von Ressourcen zur Übersetzung von Eigennamen. wenn Sie das nächste Mal auf einen neuen Namen in Ihrer Übersetzung stoßen, sehen Sie, welche Strategie am besten zu Ihrer Situation passt. denken Sie an das Mischen Transkription und Übersetzung ist auch ein beliebter Weg, um Sie aus Ihrer nächsten Eigennamenkreuzung herauszuholen.



dieser Artikel ist ein Nachdruck von okodia, MODERN POLYGLOTS und gengo.

wenn ein Urheberrecht besteht, informieren Sie uns bitte rechtzeitig, wir werden es gleich beim ersten Mal löschen.

Anmelden für Newsletter

Bitte lesen Sie weiter, bleiben Sie gepostet, abonnieren, und wir begrüßen Sie, um uns zu sagen, was Sie denken.

Klicken Sie hier, um eine Nachricht zu hinterlassen

eine Nachricht hinterlassen
WENN Sie benötigen Übersetzung Du!

Home

Dienstleistungen

Über

Kontakt