Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Ein kostenloses Angebot anfordern
Um Ihnen einen qualitativ hochwertigen Service zu bieten, halten Sie sich an das Prinzip des Kunden zuerst an
  • Sie können ein oder mehrere Dateien bis zu 10 MB pro Datei in diesem Formular anschließen

Was sind die Unterschiede zwischen vereinfachtem und traditionellem Chinesisch?

September 17 , 2021

Was sind die Unterschiede zwischen vereinfachtem und traditionellem Chinesisch?

von Übersetzungsdiensten für Zielsprachen

- 17. September 2021

Simplified and Traditional Chinese


China ist eine schnell wachsende globale Kraft. Es führt die Charts mit der größten Bevölkerung der Welt und einer boomenden Wirtschaft an, die nach den USA an zweiter Stelle steht. Mit 1,3 Milliarden Muttersprachlern hält Chinesisch den Titel der meistgesprochenen Sprache der Welt. Ein Viertel der Weltbevölkerung spricht eine Form von Chinesisch, darunter 800 Millionen aktive Internetnutzer – was die Sprache für jedes global kommunizierende Unternehmen enorm relevant macht. Für globale Unternehmen – oder Unternehmen, die global agieren möchten – lässt sich die Macht der chinesischen Sprache nicht leugnen. Da immer mehr Unternehmen bestrebt sind, diese Sprachkraft zu nutzen, steigt die Nachfrage nach chinesischen Übersetzungsdiensten stark an. Wenn jedoch die Übersetzung von Dokumenten für chinesischsprachige Bevölkerungsgruppen, Unternehmen oder deren Sprachdienstleister mit einer ernsthaften sprachlichen Herausforderung konfrontiert ist – Chinesisch ist eine so komplizierte und komplexe Sprache, kann die Übersetzung für den Laien verwirrend sein. Taiwan, Hongkong und Macau verwenden beispielsweise traditionelles Chinesisch, während vereinfachtes Chinesisch in China, Malaysia und Singapur verwendet wird.


Die Geschichte des vereinfachten und traditionellen Chinesisch

Chinesisch besteht aus Zehntausenden von Zeichen, die verwendet werden, um ein- und mehrstellige Wörter zu schreiben. Heutzutage gibt es hauptsächlich zwei verschiedene Schriftformen des Chinesischen: Traditionelles und Vereinfachtes. Traditionelles Chinesisch bewahrt die orthodoxen Schriftzeichen, die seit Tausenden von Jahren verwendet werden. Während Vereinfachtes Chinesisch besteht aus vereinfachten Versionen der traditionellen chinesischen Schriftzeichen.

Als die Volksrepublik China 1949 gegründet wurde, lag die Alphabetisierungsrate in China bei etwa 20 %. Die Regierung glaubte, dass die steile Lernkurve der traditionellen chinesischen Schriftzeichen ein Faktor sei, und startete eine Kampagne, um einer größtenteils analphabetischen Bevölkerung das Lesen und Schreiben leichter zugänglich zu machen. Chinesische Linguisten arbeiteten mit der Regierung zusammen, um ungefähr 2.000 chinesische Schriftzeichen zu ändern, indem sie die Strichzahl verringerten und/oder die Schriftzeichen zusammenführten. In den 50er und 60er Jahren wurde vereinfachtes Chinesisch offiziell übernommen und in den nächsten Jahrzehnten in die Schulsysteme und die Verteilung von Dokumenten in Festlandchina, Malaysia und Singapur integriert. Heute ist es das Standardschriftsystem für über eine Milliarde Chinesen. Die Menschen in Hongkong, Taiwan und Macau verwenden jedoch weiterhin das traditionelle Schriftsystem.


Hauptunterschiede zwischen vereinfachtem und traditionellem Chinesisch

Charakter

Der offensichtlichste Unterschied ist das Aussehen der Charaktere, das auch als . bezeichnet wird Hubreduzierung . Vereinfachtes Chinesisch vereinfacht jedes Zeichen, sodass es einfacher zu schreiben und zu merken ist. Während das traditionelle Chinesisch die ursprünglichen Formen behält, die sich im Laufe von Tausenden von Jahren entwickelt haben. Einige Beispiele sind:

Blatt: 葉 (vereinfacht), 叶 (traditionell)

Orchidee: 蘭 (vereinfacht), 兰 (traditionell)

Drachen;龍 (vereinfacht), 龙 (traditionell)

Einige Zeichen sehen jedoch genau gleich aus – insbesondere in Situationen, in denen die traditionelle Version zu einfach war, um Änderungen wie 人 (Person) zu rechtfertigen.

Die Strichreduzierung ist nur eine der Methoden, um traditionelle chinesische Schriftzeichen zu vereinfachen. Zusammengeführte Charaktere sind ebenfalls weit verbreitet. Jedes Zeichen in vereinfachtem Chinesisch wird einem oder mehreren traditionellen chinesischen Zeichen zugeordnet. Durch das Zusammenführen von Zeichen werden unnötige Komponenten – einschließlich ganzer Zeichen – entfernt, um eine neue, vereinfachte Version zu erstellen. Obwohl sie unterschiedlich geschrieben sind, werden entsprechende Zeichen in traditionellem und vereinfachtem Chinesisch normalerweise auf die gleiche oder ähnliche Weise ausgesprochen.

Zum Beispiel entspricht das Zeichen 发 im vereinfachten Chinesisch entweder 髮 (Haar) oder 發 (werden/entwickeln) im traditionellen Chinesisch. Beim Schreiben des Satzes 头发发白 (Haare werden grau) im vereinfachten Chinesisch sind die beiden Schriftzeichen in der Mitte identisch, haben aber unterschiedliche Bedeutungen. Traditionelles Chinesisch repräsentiert jedes Wort in diesem Satz mit einem einzigartigen Zeichen: 頭髮發白.

Textfluss

Der Großteil des vereinfachten Textes fließt nur horizontal, und die Leser in China sind an ein horizontales Layout gewöhnt. Traditionelles Chinesisch kann jedoch entweder horizontal oder vertikal geschrieben werden und kann sogar in beide Richtungen auf einer einzigen Seite fließen.

Stil

Es gibt zahlreiche Begriffe und Ausdrücke, die sich in der Bedeutung zwischen traditionellem und vereinfachtem Chinesisch unterscheiden. Zum Beispiel bedeutet 土豆 Kartoffeln in vereinfachtem Chinesisch, aber in traditionellem Chinesisch bedeutet es Erdnüsse. Und der chinesische Ausdruck 窩心 hat in traditionellem und vereinfachtem Chinesisch die völlig entgegengesetzte Bedeutung. Die wörtliche Übersetzung lautet „verschachteltes Herz“. Im traditionellen Chinesisch bedeutet es herzerwärmende Gefühle, aber es bedeutet, dass jemand verärgert ist, weil ihm im vereinfachten Chinesisch Unrecht zugefügt wurde.

Wortschatz und Satzbau

Vereinfachtes und traditionelles Chinesisch unterscheiden sich in Wortwahl und Zeichenfolgen.

Hier sind nur einige Beispiele, die zeigen, wie das gleiche Wort durch ganz unterschiedliche Zeichen dargestellt werden kann:

Sprache: 讲话 (vereinfacht), 演說 (traditionell)

Video: 视频 (vereinfacht), 影片 (traditionell)

Standard: 默认 (vereinfacht), 預設 (traditionell)

Die folgenden Beispiele veranschaulichen dasselbe Wort, das mit denselben zwei Zeichen geschrieben wurde, jedoch mit umgekehrter Reihenfolge:

Late-Night-Abendessen: 夜宵 (vereinfacht), 宵夜 (traditionell)

Authentisch: 地道 (vereinfacht), 道地 (traditionell)

Simplified and Traditional Chinese


Chinesische Übersetzung – vereinfacht oder traditionell?

Wenn es um Übersetzungen geht, ist es äußerst wichtig, die Unterschiede zwischen den Sprachen zu verstehen, auch wenn es sich um geringfügige Abweichungen handelt. Denken Sie bei Chinesisch daran, dass es auch traditionelles Chinesisch und vereinfachtes Chinesisch gibt. Jeder von ihnen unterscheidet sich vom anderen und hat seinen eigenen Geschmack und seine kulturellen Implikationen. Traditionelles Chinesisch und vereinfachtes Chinesisch können so ähnlich und doch so unterschiedlich sein. Das Verständnis dieser Unterschiede kann Unternehmen bei der Auswahl der geeigneten Ressourcen für die Übersetzung helfen. und was noch wichtiger ist, der Zielgruppe die richtige Bedeutung zu vermitteln.

Traditionelles Chinesisch

Bei Übersetzungen für das Publikum in Hongkong, Taiwan, Macau und internationalen Einwanderergemeinschaften ist traditionelles Chinesisch die Norm.

Traditionelles Chinesisch ist die geschriebene Schrift, die in Hongkong, Taiwan und Macau verwendet wird. Es gibt zwei offiziell anerkannte Sorten: Traditionelles Chinesisch für Hongkong SAR und Traditionelles Chinesisch für Taiwan . Sie unterscheiden sich hauptsächlich in Stil und Aussprache, während beide Schriftsysteme mit einem ähnlichen Zeichensatz arbeiten und für Übersetzungszwecke oft beide einfach als „Traditionelles Chinesisch“ bezeichnet werden. Bei der Übersetzung ist es immer am besten, die Form einer Sprache zu wählen, die für den Leser am natürlichsten klingt. Wenn Sie speziell für Hongkong übersetzen, ist es daher am besten, traditionelles Chinesisch für Hongkong auszuwählen, während Text für Taiwan idealerweise in traditionelles Chinesisch für Taiwan übersetzt wird.

Vereinfachtes Chinesisch

Vereinfachtes Chinesisch wird normalerweise bei Übersetzungen für das chinesische Festland, Singapur, Malaysia und internationale Organisationen wie die Vereinten Nationen und die Weltbank verwendet.

Vereinfachtes Chinesisch ist die Standardschrift für Einwohner des chinesischen Festlandes. Ein kleiner Teil dieser Bevölkerung – meist ältere Generationen – kann noch traditionelles Chinesisch verstehen. Bei der Mehrheit der Chinesischsprachigen auf dem chinesischen Festland führen jedoch Texte, die ins traditionelle Chinesisch übersetzt wurden, wahrscheinlich zu Verwirrung.

Interessanterweise können immer mehr Einwohner von Taiwan und Hongkong vereinfachte Texte lesen. Dennoch könnten Unternehmen, die diese Märkte wirklich ansprechen möchten, in Erwägung ziehen, mit ihnen in der Sprache zu kommunizieren, an die sie gewöhnt sind – traditionelles Chinesisch.


Die Übersetzung ins Chinesische kann weltweit Türen öffnen. Aber wie bei jeder Sprache ist es wichtig, dass die Sprache natürlich klingt. Zielsprachenübersetzung hat einen Ruf und eine Erfolgsbilanz, auf die Sie sich verlassen können. Kontaktieren Sie unser Team, um mehr zu erfahren.



Dieser Artikel wurde von ERIKSEN TRANSLATIONS, LIONBRIDGE und GPI nachgedruckt.

Sollte ein Urheberrecht bestehen, informieren Sie uns bitte rechtzeitig, wir werden es gleich beim ersten Mal löschen.

Anmelden für Newsletter

Bitte lesen Sie weiter, bleiben Sie gepostet, abonnieren, und wir begrüßen Sie, um uns zu sagen, was Sie denken.

Klicken Sie hier, um eine Nachricht zu hinterlassen

eine Nachricht hinterlassen
WENN Sie benötigen Übersetzung Du!

Home

Dienstleistungen

Über

Kontakt