Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Ein kostenloses Angebot anfordern
Um Ihnen einen qualitativ hochwertigen Service zu bieten, halten Sie sich an das Prinzip des Kunden zuerst an
  • Sie können ein oder mehrere Dateien bis zu 10 MB pro Datei in diesem Formular anschließen

Was ist Transkreation?

September 18 , 2021

Was ist Transkreation?

von Übersetzungsdiensten für Zielsprachen

- 18. September 2021

Transcreation


Transkreation definiert

Transkreation ist der Akt der Veränderung eines Textes, um seine Bedeutung für einen Zielmarkt kulturell angemessen zu machen, was eine Kombination aus Übersetzung und Texterstellung ist. Übersetzen hingegen ist die wörtliche Übertragung von Texten von einer Sprache in eine andere. Transkreation ist ein kreativerer Prozess als Marketingübersetzung, obwohl Sie möglicherweise beides im selben Projekt haben. Manchmal gibt es mehr Übersetzungen, manchmal mehr Copywriting. Der Transcreator generiert aus dem Seed des Originalmaterials neuen Inhalt. Dabei kann es sich um die Arbeit mit Markennamen, Slogans, Werbeinhalten und Visuals handeln.


W Warum brauchst du Transkreation?

Die Transkreation erfordert mehr Zeit und Ressourcen als eine Wort-für-Wort-Dokumentübersetzung, aber die zusätzliche Arbeit kann sich auszahlen.

Wir alle haben einen kulturellen Hintergrund und eine Denkweise. Der ursprüngliche Autor erstellt seinen Text für eine bestimmte Leserschaft. Sie schreiben Dinge, die den Lesern gefallen und die sie verstehen. Sie wählen die Inhalte nach ihrem eigenen Weltverständnis. Wir sind alle durch unsere eigene Erfahrung eingeschränkt.

Die Leser des neuen Textes werden jedoch Menschen aus einer anderen Kultur sein. Sie werden die Welt also auf unterschiedliche Weise verstehen und verschiedene Dinge mögen. Der Marketing-Übersetzer wird einer von ihnen sein. Übersetzer verfügen jedoch auch über ein tiefes Verständnis des ursprünglichen Kontexts und der ursprünglichen Kultur. So sind sie in der Lage, das Original zu übernehmen und an die neue Kultur anzupassen. Fügen Sie Marketing- und Copywriting-Kenntnisse hinzu und der neue Text erreicht Ihr Ziel. Diese Services stellen sicher, dass Ihr neuer Text seine Ziele erreicht, indem sie erschließen, was die neuen Zielkunden bewegt.

Transcreation wird normalerweise im Marketing- und Werbebereich eingesetzt, um kreative Botschaften, Slogans oder Redewendungen an ein globales Publikum anzupassen. Transkreation kann jedoch auch in einer Situation eingesetzt werden, in der der Ersteller einer Nachricht und der beabsichtigte Empfänger dieselbe Sprache sprechen; Beispielsweise verstehen Briten möglicherweise einige amerikanische Ausdrücke nicht und umgekehrt.

Transcreation kann bei der Übersetzung der folgenden Elemente verwendet werden:

Redewendungen

Schlagzeilen

Allgemeine Markenmaterialien

Humor

Länderspezifische Ausdrücke

Wortspiel


Wie erreicht man eine qualifizierte Transkreation?

Das Ziel der Transkreation besteht darin, die Absicht, den Stil, den Ton und die Emotion des Ausgangsmaterials in der Zielsprache beizubehalten. Hier sind einige Dinge, die Sie bei der Auswahl eines Transcreation-Anbieters beachten sollten:

Die Transkreation sollte nur von Muttersprachlern durchgeführt werden

Es ist bekannt, dass die Kommunikation in einer zweiten Sprache nie den gleichen natürlichen Fluss hat wie die Kommunikation in der Muttersprache. Es reicht nicht, zweisprachig zu sein. Um den Erfolg zu maximieren, sollte die Transkreation von Menschen durchgeführt werden, die in die Zielsprache hineingeboren wurden und in ihr denken.

Transcreator sollte bei Ihrer Zielgruppe im Land sein

Ein Sprachdienstleister ist es nicht genug, die Muttersprache Ihres Ziels zu teilen. Ein Transcreator vor Ort, der in die aktuelle lokale Kultur und den aktuellen Kontext Ihres Ziels eingebettet ist, kann am besten auf eine für ihn relevante und wichtige Weise kommunizieren.

Transcreator muss ein Content-Profi sein

Wie kann ein Sprachdienstleister Inhalte anpassen, die er nicht versteht? Transcreator muss auch Profis in den Informationen sein, die lokalisiert werden. Egal wie gut der Sprachdienstleister die Zielsprache kennt, wenn er den Inhalt nicht versteht, wird die Transkreation kein Erfolg.

Transcreator muss über umfassende Kenntnisse im Bereich Copywriting verfügen

Zu einer guten Transkreation gehört gutes Schreiben. Um Ihre Marke zu schützen, müssen Sie einen Transcreator auswählen, der über umfassende Marketing- und Schreibkenntnisse verfügt und Ihre globale Kampagne versteht und gleichzeitig Ihre Botschaft so zuschneidet, dass sie die lokalen Kunden optimal anspricht.

Transcreator muss über Kenntnisse und Verständnis des Zielmarkts verfügen

Über Sprache, Kultur, inhaltliche Kompetenz und Schreibfähigkeiten hinaus spricht eine gute Transkreation das Herz der Zielgruppe an. Ein guter Transcreator erforscht und versteht den Zielmarkt und wie man ihn am besten erreicht. Ein Transcreator mit Kenntnissen des Zielmarkts kennt den Zielmarkt und die lokalen Werbevorschriften, Medien- und Handelskodizes, um peinliche Fehler zu vermeiden, die durch das Nichtverstehen der Zielgruppe bei der Verbesserung Ihrer Botschaft entstehen können.


Berühmte Beispiele für effektive Übersetzungen von Slogans

Haribo

Haribos berühmte Gummibärchen sind eigentlich deutsch. Und der original deutsche Slogan lautet: „Haribo macht Kinder froh, und Erwachsene ebenso“, was wörtlich „Haribo macht Kinder glücklich und Erwachsene auch“ bedeutet.

Obwohl es sich um ein klares, werbewirksames Konzept handelt, verblüffte der Slogan Übersetzer auf der ganzen Welt. In Italien wurde der Slogan auf brillante Weise in „Haribo è la bontà che si gusta ad ogni età“ (wörtl. Haribo ist ein Genuss für jedes Alter) umgesetzt. Italiener, die diesen Artikel lesen, werden zweifellos den Werbejingle mitgesummt haben. Eine perfekte Transkreation.

Mac Donalds

Der Slogan der mächtigen amerikanischen Fast-Food-Kette lautet: „I’m Loving It“.

Das Problem bei der Übersetzung dieses Slogans besteht in einem Wort: „Liebe“, das in anderen Ländern nicht ganz so leicht verwendet wird wie in den USA. Während jemand aus den USA lässig verkündet, dass er sein Auto „liebt“, kann das Wort „Liebe“ in manchen Ländern nicht einmal laut ausgesprochen werden, wie es in China der Fall ist.

Aufgrund eines ähnlichen Problems entschieden sich spanische Werbetreibende, den Slogan mit „Me encanta!“ zu übersetzen. also mit einem etwas sanfteren „gefällt mir“. In Italien behielten die Werbetreibenden den ursprünglichen Slogan bei!


Jetzt weißt du was Transkreation ist. Kontaktieren Sie uns also, um über Ihr Projekt zu sprechen.



Dieser Artikel wurde von UNITED LANGUAGE GROUP, The Translator's Studio und LANGUAGE SCIENTIFIC nachgedruckt.

Sollte ein Urheberrecht bestehen, informieren Sie uns bitte rechtzeitig, wir werden es gleich beim ersten Mal löschen.

Anmelden für Newsletter

Bitte lesen Sie weiter, bleiben Sie gepostet, abonnieren, und wir begrüßen Sie, um uns zu sagen, was Sie denken.

Klicken Sie hier, um eine Nachricht zu hinterlassen

eine Nachricht hinterlassen
WENN Sie benötigen Übersetzung Du!

Home

Dienstleistungen

Über

Kontakt