Was wissen Sie über Nachrichtenübersetzung?
January 17 , 2022Was wissen Sie über Nachrichtenübersetzung?
durch Übersetzungsdienste in die Zielsprache
- 17. Januar 2022
N Die ews-Übersetzung ist ein spezielles Fachgebiet,, das die Übersetzung für öffentliche Druckmedien und elektronische Medien umfasst. und überall dort eine Schlüsselrolle spielt,. wo die Menschen wissen wollen und müssen, was auf der Welt passiert. die Presse und Medien ermöglichen es ihnen, mit dem, was wirklich vor sich geht, in Kontakt zu bleiben.
Eine schnelle und genaue Übersetzung von Nachrichtenquellen ist für viele Nachrichtenreporter von entscheidender Bedeutung,, die für regelmäßige Informationen auf fremdsprachige Quellen angewiesen sind.. für investigative Berichte, oder für medizinische Forschungsübersetzungen.
Probleme der Nachrichtenübersetzung
Es gibt sicherlich viele Probleme dabei Nachrichtenberichte übersetzen . Leser wollen sich nicht durch eine Geschichte kämpfen, die grob Wort für Wort von einem Online-Übersetzungstool übersetzt wurde,. sie sollte makellos klingen,, als ob sie von professionellen Übersetzern des Autors. geschrieben worden wäre „sicherstellen, dass Informationen korrekt verteilt – und empfangen – werden“.
Journalistenübersetzer müssen die ursprüngliche Kopie neu schreiben, damit jedes literarische Mittel mit seinem Zwilling in der Zielsprache übereinstimmt.
Besondere Aufmerksamkeit gilt der Übersetzung von Texten, die in Anführungszeichen eingebettet sind. wenn sie nicht genau übersetzt werden, kann die Übersetzung falsch sein, manchmal sogar beleidigend, was zu Verwirrung und Missverständnissen führt.
Mal sehen, wie Übersetzer mit den Problemen umgehen.
technische Wörter
es gibt wörter, für die es in anderen sprachen keine äquivalente gibt, wie computer, laptop, handy oder software. so, beim übersetzen eines nachrichtenberichts von englisch nach tamil oder englisch nach hindi, usw., Übersetzer transliterieren diese Wörter – sie behalten die Wörter, tippen sie aber in ihrer eigenen Sprache ein.
Fremdwörter
auch Übersetzer müssen sich mit Fremdwörtern herumschlagen. ein gutes Beispiel ist Glasnost. es wurde erstmals in den 1980er Jahren verwendet, als die damalige UdSSR zu zerfallen begann. nur wenige Inder kannten die Bedeutung dieses russischen Wortes. Anfänglich, haben Lektoren das Wort so erklärt, dass ihre Leser seine Bedeutung verstanden haben. nach und nach, bei wiederholter Verwendung, wurde das Wort Teil des indischen Lexikons. heute, wird es ohne Erklärung verwendet.
Verwendungszweck
jede sprache hat massen von wörtern, die mehrere bedeutungen haben. englisch ist da keine ausnahme. ein einfaches wort wie lie bedeutet in einem gebrauch „die unwahrheit zu äußern“ und in einem anderen gebrauch „in einer horizontalen position zu ruhen“.. Thorn ist Redewendungen. Übersetzer müssen gute Kenntnisse der englischen Sprache haben, um die Unterschiede zu erkennen. andernfalls, werden sie bei Nachrichtenübersetzungen, am Ende die Bedeutung verstümmeln.
Schreibstil
Übersetzer müssen zwei Anforderungen erfüllen. erstens, sie halten sich an den Schreibstil der Zeitung. zweitens, sie erfassen den Geist des Autors während der Übersetzung. ihr Ziel ist es, die Bedeutung zu vermitteln ohne die Eleganz des Originaltextes zu verlieren. bei Nachrichtenübersetzungen sind Übersetzer nicht durch Regeln eingeschränkt. sie haben die Freiheit, Wörter zu wählen, solange die Bedeutung und der Kontext gleich bleiben.
direkte Rede
eine der schwierigsten aufgaben ist die direkte sprache zu übersetzen. zum beispiel, was auf hindi oder gujarati auffallend klingen mag, kann auf englisch glanzlos werden. ein gutes beispiel ist eine oft zitierte aussage des biharer politikers laloo prasad yadav . Der Bihar Strongman erregte in den 1980er Jahren nationale Aufmerksamkeit, als er kommentierte: „hum bihar ki sadak ko hema malini ke gaal ki tarha chikna kar denge …“ Es gibt keine Möglichkeit, dies ins Englische zu übersetzen., am besten transkribiert man mit an englische Übersetzung in Klammern.
Organisationsnamen
Eine weitere Verwirrung wird durch Namen von Organisationen oder ihre populären Akronyme verursacht., um UNESCO oder UNICEF in Hindi oder Kannada zu übersetzen, Der beste Weg ist die phonetische Transkription – Übersetzer verwenden das Akronym jedoch in ihrer eigenen Sprache. 3] Einige Organisationen haben jetzt ein Hindi-Äquivalent,, das allgemein akzeptiert wird., daher, ist es richtig, sein Hindi-Äquivalent zu verwenden – Sanyukt Rashtra. Die Faustregel sollte sein, die Namen der Organisationen beizubehalten in der Ausgangssprache,, es sei denn, sie haben Namen, die in der übersetzten Sprache offiziell anerkannt sind.
Vorstellungsgespräch
nicht nur die Redaktion hat mit Übersetzungsproblemen zu kämpfen; Auch die Reporter müssen mit dem Übersetzungs-Blues kämpfen. zum Beispiel, für Reporter in Indien kann es Zeiten geben, in denen sie eine Person auf Englisch interviewen, aber den Nachrichtenbericht auf Hindi schreiben, oder sie können eine Person auf Malayalam interviewen und den schreiben Bericht auf Englisch.
Arten von Übersetzungsdiensten für Nachrichtendokumente
Die Übersetzung von Nachrichten und Journalismus deckt ein breites Spektrum an Möglichkeiten und potenziellen Übersetzungsdiensten ab. Zielsprachenübersetzung ist ein qualifizierter Übersetzungsdienstleister, der mit den besten muttersprachlichen professionellen Übersetzern zusammenarbeitet. Hier ist nur eine kurze Liste einiger Arten an Übersetzungsdiensten für Nachrichtendokumente, die wir unseren Kunden anbieten können:
--Übersetzung von Zeitschriften, Übersetzung von Zeitschriften, Übersetzung von Zeitungen, Übersetzung von Nachrichtenartikeln, oder jeder andere Übersetzungsdienst für Printmedien.
--Audioübersetzung oder -transkription – zum Beispiel, Transkription einer Audioaufnahme vom Polnischen ins Englische, oder Audio-zu-Audio-Übersetzung; auf Anfrage, können wir in der Regel eine Audioaufzeichnung der Übersetzung zurücksenden.
- Nischenverlagsübersetzung: zum Beispiel, Übersetzung einer Gartenzeitschrift, Kunstpublikation, Gesundheitspublikation, Übersetzung politischer Nachrichten oder medizinischer Fachzeitschriften.
--Übersetzung von Nachrichtenquellen für Berichtszwecke, oder Übersetzung von Nachrichtendokumenten in fast jede Sprache.
- Übersetzung von Nachrichtendokumenten aus dem Englischen ins Spanische; spanisch-englische Übersetzung von Nachrichtendokumenten und Quellen für spanische Zeitungen, spanische Website-Übersetzung, oder Übersetzung für jede andere Art von spanischer Nachrichtenberichterstattung.
--Übersetzung von Nachrichten-Websites für lokale Rundfunkstationen; Website-Übersetzung für Zeitungen, Nachrichtenblogs, oder andere Online-Nachrichtenberichterstattung. Website-Übersetzung beinhaltet oft Lokalisierung, Keyword- und SEO-Übersetzungsdienst, Übersetzung von Informationstechnologie, und vieles mehr. we kann jede Art von technischen Übersetzungsdiensten, anbieten, sei es für Nachrichten- und Journalismus,-Software und Website-Dienste, oder für andere Zwecke.
Dieser Artikel ist ein Nachdruck von easymedia und tomedes.
wenn ein Urheberrecht besteht, informieren Sie uns bitte rechtzeitig, wir werden es gleich beim ersten Mal löschen.