Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Ein kostenloses Angebot anfordern
Um Ihnen einen qualitativ hochwertigen Service zu bieten, halten Sie sich an das Prinzip des Kunden zuerst an
  • Sie können ein oder mehrere Dateien bis zu 10 MB pro Datei in diesem Formular anschließen

Was Sie über die Übersetzung von Patenten wissen sollten

December 16 , 2021

Was Sie über die Übersetzung von Patenten wissen sollten

von Target Language Translation Services

- 16. Dezember 2021

patent translation


T Es ist nicht zu leugnen, dass wir uns jetzt tief im Zeitalter der Globalisierung befinden – Viele Unternehmen expandieren über ihre ursprünglichen Märkte hinaus und werden global oder zumindest kontinental. Um in einer neuen Umgebung richtig Fuß zu fassen, ist es unabdingbar, sich mit etwas Einzigartigem zu profilieren. Aber es reicht nicht, nur eine Idee zu haben – Sie müssen es auch vor Diebstahl schützen. Und hier kommen Patente ins Spiel.

Laut WIPO sind Patente Gebietsrechte, das heißt die ausschließlichen Rechte gelten nur in dem Land, in dem ein Patent erteilt wurde. Daher müssen Sie Ihren Anmeldeprozess planen und Ihre Patentdokumente übersetzen lassen, wenn Sie sich den Patentschutz auf ausländischen Märkten sichern wollen.

In diesem Artikel werden wir das einzigartige Gebiet der Patentübersetzung und helfen Ihnen, IP-Schutz für Ihre Erfindung zu erhalten.


Warum sind Patente wichtig?

Dank der Verbreitung von sozialen Medien, einer robusten Blogging-Community, die von „Lecks“ lebt, und dem Echtzeit-Ideenaustausch über das Internet ist es einfacher denn je, Ihre Ideen versehentlich so zu teilen, dass jemand schnell aus Ihren Ideen Kapital schlagen kann Erfindung, bevor Sie überhaupt wissen, dass sie passiert ist.

Ein Patent soll dies verhindern, damit andere nicht unverdient von Ihrer nächsten großartigen Idee oder Erfindung profitieren können, sei es ein neues soziales Netzwerk oder eine originelle Variante des Haushaltsstaubsaugers.

Wenn Sie mit Ihrem Produkt ein internationales Publikum erreichen möchten, laufen Sie noch mehr Gefahr, Geschäfte zu machen, weil Sie riskieren, dass jemand anderes Ihre Idee für sich beansprucht und lokal als ihre eigene vermarktet. Ohne ein Patent werden Sie einen mühsamen Rechtsstreit führen, den Sie wahrscheinlich verlieren werden – zusammen mit dem Geld, das Sie in Anwälte und Anwaltskosten investiert haben.

Das macht ein Patent zu einem solchen Verbündeten, insbesondere wenn Sie ausländische Märkte erreichen möchten. Es gibt Ihnen die exklusiven Rechte an einer bestimmten Idee oder Erfindung für einen bestimmten Zeitraum – und ja, Patente laufen ab, also denken Sie daran, wenn Sie vorhaben, Ihre zu behalten.

Aber bevor Sie einreichen, sollten Sie sich mit ein wenig Wissen über die richtige Übersetzung ausstatten, denn darauf kommt es an.


Was ist Patentübersetzung?

Wie der Name schon vermuten lässt, ist die Patentübersetzung nichts anderes als die Übersetzung von Patentdokumentation. Es umfasst die Übersetzung von Dokumenten wie: Patentschriften, Anwalts- und Behördenkorrespondenz, Patentamtsklagen und alle anderen Dokumente, die für eine erfolgreiche Patentanmeldung erforderlich sind. Daher ist es ein Teil beglaubigter Übersetzungen, da die Übersetzung von Patenten eine rechtliche Validierung erfordert und sich mit offiziellen Dokumenten und spezifischen Sprachen befasst, die in technischen Dokumenten verwendet werden. Sie können es als eine Mischung aus technischen und juristischen Übersetzungsdiensten betrachten.

Aufgrund der Thematik und der Besonderheiten der am Prozess beteiligten Dokumente gilt die Patentübersetzung als eine der anspruchsvollsten Übersetzungsdienstleistungen der gesamten Branche. Daher sollte es nur von den erfahrensten und kompetentesten professionellen Übersetzern bearbeitet werden. Der Patentübersetzer muss nicht nur über einwandfreie Sprachkenntnisse verfügen, sondern auch über ein tiefes Verständnis der juristischen Terminologie und umfassende Kenntnisse der Fachbegriffe verfügen.

Bei der Patentanmeldung in einer Fremdsprache sollte alles so genau und genau wie möglich übersetzt werden – selbst ein kleiner Fehltritt in der Formulierung kann eine Rechtslücke schaffen, die es ermöglicht, Ihr geistiges Eigentum auszunutzen. Stellen Sie daher sicher, dass der ausgewählte Übersetzer über branchenspezifische Kenntnisse verfügt, bevor Sie Ihre Patentdokumente für einen Übersetzungsdienst einreichen – ein muttersprachlicher Experte wäre die beste Option.


Arten von Patentübersetzungen

Im Allgemeinen gibt es zwei Arten von Patentübersetzungen: Patentübersetzungen zur Anmeldung und zur Information. Es mag zunächst schwierig sein, diese beiden zu unterscheiden, aber es ist wichtig, die Unterscheidung zu treffen, um den richtigen Übersetzungsdienst auszuwählen.

Die Hauptunterschiede zwischen der Einreichung und der Übersetzung von Informationen sind ihre Zielgruppe und ihr Zweck.

Wie der Name schon sagt, dient ein zur Anmeldung übersetztes Patent als Ihr offizielles Dokument im Patentanmeldungsverfahren. Ihre Zielgruppe sind Juristen, Patentbeamte und Patentlizenznehmer, deren Aufgabe es ist, Ihre Anmeldung zu prüfen. Diese Dokumente sollten klar und prägnant übersetzt werden, mit möglichst wenig Fachjargon und dennoch den Sinn der Erfindung vermitteln.

Patentübersetzung zu Informationszwecken wird in der Regel als Rechtsbeweis in Gerichtsverfahren für bereits angemeldete Patente verwendet. Normalerweise wird diese Art der Übersetzung verwendet, um den Inhalt bereits angemeldeter Patente zu lernen, und sie sollte so nah wie möglich am Original sein.


Die Bedeutung einer qualifizierten Patentübersetzung

Die Übersetzung von Patenten ist eine komplexe und herausfordernde Aufgabe. Eine schlecht gemachte Übersetzung kann Ihren gesamten Patentanmeldungsprozess gefährden oder verlangsamen.

Patente besitzen eine große Macht. Sie sind nicht wie jedes andere Dokument. Die Übersetzung von Patenten erfordert die perfekte Beherrschung beider Sprachen, Fachkenntnisse und fundierte Terminologiekenntnisse. Hochqualifizierte Patentübersetzer können eine genaue und schnelle Lösung bieten und den Erfolg beim Patentschutz sicherstellen.

Einige Unternehmen lassen ihre Patentdokumentation nicht von Fachleuten übersetzen. Oder sie stellen am Ende die falschen Übersetzer ein. Als Folge davon treten erhebliche Übersetzungsfehler auf, die den Patentanmeldungsprozess ernsthaft beeinträchtigen können.

Fehler bei der Patentübersetzung können katastrophale Folgen haben wie:

Enorme Projektverzögerungen

Erhöhte Ausgaben

Ideendiebstahl

Ungenaue Patentinformationen

Verstärkter Wettbewerb

Rechtsfolgen

Nicht berechtigt, Patentschutz und Exklusivrechte zu erhalten

Finanzieller Verlust


Wie bekomme ich eine richtige Patentübersetzung?

Die Anmeldung eines erfolgreichen Patents umfasst mehrere Faktoren; Sie müssen eine neue Idee haben, die klar beschrieben und sowohl detailliert als auch spezifisch ist. Einer der Hauptgründe für die Ablehnung eines Patents ist eine unsachgemäß eingereichte Anmeldung, was bedeutet, dass Sie nicht nur über ein tragfähiges Konzept verfügen, sondern auch spezifische Anmeldeanforderungen erfüllen müssen, einschließlich der Einreichung der Anmeldung in der entsprechenden Sprache.

Eine andere Möglichkeit, die Übersetzung in Patentanmeldungen spielt, ist während der Forschungsphase. Wenn Sie ein Patent in einem anderen Land anmelden möchten, müssen Sie bestehende Patente recherchieren, um die Möglichkeit einer Patentverletzung festzustellen. Wenn Sie Patente entdecken, die in anderen Sprachen eingereicht wurden, müssen Sie diese möglicherweise übersetzen, um sie zu verstehen.


Erhöhen Sie Ihre Erfolgschancen mit einer präzisen Übersetzung

Das Patentamt kann auch eine beglaubigte Übersetzung verlangen, was bedeutet, dass Ihre Anmeldung nicht nur korrekt übersetzt sein muss, sondern auch die gesetzlichen Anforderungen erfüllen muss, damit sie von Gerichten akzeptiert wird.

Derzeit beträgt die durchschnittliche Anhängigkeit von Patentanmeldungen etwa zwei Jahre. Budgetkürzungen und Personalmangel im Laufe der Jahre können den Rückstand noch länger machen. Angesichts der Zahl der jährlich eingehenden Patentanmeldungen können Sie sehen, wie wichtig es ist, sicherzustellen, dass Ihre Patentanmeldung alle technischen Anforderungen erfüllt, damit sie in ihrer Begründetheit bewertet und nicht wegen einer so geringfügigen Übersetzung wie einer falsch übersetzten Überschrift abgelehnt werden kann.

Ein qualifiziertes Übersetzungsdienstleistungsunternehmen kann Ihnen dabei helfen, die Sprachanforderungen zu erfüllen. Holen Sie sich also unbedingt professionellen Rat, wenn es um Übersetzungen geht – So können Sie sich ganz darauf konzentrieren, aus Ihrer Idee die nächste großartige Erfindung zu machen.



Dieser Artikel wurde von Language Buro, JR LANGUAGE und TEXTOLOGY nachgedruckt.

Sollte ein Urheberrecht bestehen, teilen Sie uns dies bitte rechtzeitig mit, wir werden es gleich beim ersten Mal löschen.

Anmelden für Newsletter

Bitte lesen Sie weiter, bleiben Sie gepostet, abonnieren, und wir begrüßen Sie, um uns zu sagen, was Sie denken.

Klicken Sie hier, um eine Nachricht zu hinterlassen

eine Nachricht hinterlassen
WENN Sie benötigen Übersetzung Du!

Home

Dienstleistungen

Über

Kontakt