Der seriöse Übersetzer verabschiedete sich im Alter von 100 Jahren
Jun 22, 2021Der seriöse Übersetzer verabschiedete sich im Alter von 100 Jahren
Nach Zielsprache Übersetzung Dienstleistungen: 2021-6-22 10: 30
Jenseits von Bambus ein paar Zweigen von Pfirsichblüten Schlag;
Wann Der Frühling hat den Bach erwärmt, Enten sind die ersten, die wissen.
Durch wasserseitige kurze Schilfknospe und wilde Blumen
Es ist nur Zeit für die Globefish, stromaufwärts zu schwimmen.
Gedichte von su Shi
Vom Hügel zum Hügel ohne Vogel im Flug
Von Weg zu Pfad kein Mann in Sehenswürdigkeit.
ein einsamer Fischer flott
ist Angelschnee in einsamem Boot.
Angeln im Schnee von Tang Dynasty Poet Liu Zongyuan
Wilde Gräser verbreiten sich in der Antike Ebene;
Mit Frühling und Herbst Sie komm und gehen.
Feuer versuchte, sie zu brennen up in VAIN;
Sie wieder aufgehen wann Frühlingswinde Schlag.
Gras auf der alten Ebene in Abschied von einem Freund von Tang Dynasty-Dichter Liu Zongyuan
vorher my Bett ein Pool von licht--
o Kann es frost auf dem Boden sein?
Nachschlagen, finde ich den Mond hell;
Beugen, in Heimweh Ich bin ertrunken.
Gedanken zu einer ruhigen Nacht von Tang Dynasty Poet Li Bai
Der Übersetzer von klassische Linien,Renommierbare Peking University Professor Xu Yuanchong , am Donnerstagmorgen im Alter von 100 Jahren in Peking vergangen, 16. Juni 2021.
Im Laufe von fast vierzig Jahren xu Veröffentlicht über 150 Übersetzungswerke und Theorien, die Übersetzungen von Chinesisch nach Englisch., Englisch zu Chinesisch, Französischan chinesisch und chinesisch nach französisch.
Er wurde in China als " Die erste Person, die chinesische, englische und französische Klassiker übersetzen kann".
Er praktizierte die Übersetzung in Übersetzung mit Seine Glaube das " Das Ziel des kulturellen Austauschs ist es, beiden Seiten zu profitieren", und bemüht sich, die Schönheit von Sinn, Sound und Form in einer literarischen Arbeit mit einer anderen Sprache zu vermitteln.
Unter je mehr als 100 Werke, die er entweder in Chinesisch, Englisch oder Französisch übersetzt hat Buch der Poesie., Elegis des Südens, Romantik des westlichen Bowers,Ausgewählte Gedichte von du Fu , Ausgewählte Gedichte von Li Bai, Das rote und das schwarze von stendhal,Madame Bovary von Gustave Flaubert, auf der Suche nach verlorener Zeit von Marcel Proust und Shakespeare spielt vol 1..
1994 SEIN Übersetzung Song der Unsterblichen : Eine Anthologie der klassischen chinesischen Poesie, wurde von Penguin Bücher veröffentlicht.
2010 erhielt er Der Lifetime-Errungsereignis aus der Übersetzervereinigung von China.
Im August 2014 wurde er der erste Asiat, der erhielt Die Föderation von International Übersetzer Aurora Borealis Preis- Seit Seine Etablierung in 1999 für "Outstanding Übersetzung der Fiktion Literatur" für "Devoting seine Karriere zum Bau von Brücken unter Chinesisch, Englisch und Französisch-Rede Völker".
Geboren 1921, Xu ging an die nationale Southwestern-assoziierte Universität, um 1938 Englisch zu lernen, Wo Seine Liebe zur Übersetzung war karfled.
Xu begonnen sein Karriere in 1958 Durch Übersetzen von Gedichten von Mao Zedong in Englisch und Französisch. aber die meisten von sein Übersetzungen wurden nach 1983 abgeschlossen und veröffentlicht, wann Er begann an der Universität Peking zu arbeiten.
Im Alter von 93 Jahren begann er angefangen, Shakespeare zu übersetzen. Bevor er starb, hatte er gearbeitet Das Porträt einer Damevon Henry James mit der Geschwindigkeit von 1.000 Wörtern A Tag.
Xu's Leidenschaft für Übersetzung, bis bis das Ende von sein Leben, genau wie der Epigraph von Der Peony Pavilion., eine klassische Yuan-Dynastie (1271-1368) Spielen Sie von Tang Xiannu, dass er übersetzt wurde - "Liebe einst einmal begonnen, wird niemals enden".
Dieses Artikel wird von China täglich nachgedruckt.
WENN Es gibt ein Urheberrecht, bitte teilen Sie uns bitte rechtzeitig, wir löschen es den ersten Time.