Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Ein kostenloses Angebot anfordern
Um Ihnen einen qualitativ hochwertigen Service zu bieten, halten Sie sich an das Prinzip des Kunden zuerst an
  • Sie können ein oder mehrere Dateien bis zu 10 MB pro Datei in diesem Formular anschließen

Häufige Probleme bei der Spiellokalisierung

October 22 , 2021

Häufige Probleme bei der Spiellokalisierung

von Target Language Translation Services

- 22. Oktober 2021


T Der Marktwert der Spiele weltweit wird in den nächsten Jahren voraussichtlich über 200 Milliarden Dollar erreichen. Die Landschaft wird immer wettbewerbsfähiger. Diejenigen Anbieter, die mit ihren Verbrauchern in Kontakt bleiben und die Spiele besser an ihre Bedürfnisse und Erwartungen anpassen, werden letztendlich ihren Marktanteil erhöhen.

Die Entscheidung für eine Spielelokalisierung wird typischerweise aufgrund der wirtschaftlichen Faktoren und der Wachstumsambitionen des Spieleentwicklungsunternehmens getroffen. Am häufigsten geht es darum, neue Zielgruppen zu erreichen und den Umsatz durch potenzielle Franchise-Unternehmen zu steigern.

Die heutige Spielelokalisierung erfordert jedoch viel mehr als die Übersetzung und Anpassung des Spielnamens. Die Lokalisierung von Spielen kann bedeuten, dass Änderungen vorgenommen werden, um das Spielalter unter Berücksichtigung der Sprache und der Kultur des Zielmarktes anzupassen. Es kann jedoch eine vollständige Lokalisierung beinhalten, was bedeutet, dass jeder Aspekt des Spiels transkreiert wird, wie z.


Prozess der Spiellokalisierung

Zunächst fällt der Text in die Hände des Projektleiters. Der Manager bewertet den Text und lädt ihn in das CAT-Tool.

Der Übersetzer beginnt dann mit der Arbeit und stellt Fragen zum Text, und der Manager fungiert als Brücke zwischen Kunde und Übersetzer. Sobald der Übersetzer fertig ist, liest der Lektor die Übersetzung Korrektur.

In der letzten Phase führt der Manager eine QS-Prüfung durch, stellt sicher, dass alle Tags vorhanden sind, und überprüft die Datei nach dem Exportieren.

Es wird dringend empfohlen, dass Sie nach der Übersetzung immer eine sprachliche Qualitätssicherung (LQA) durchführen. Es ist ein wesentlicher Bestandteil des Workflows für eine gute Lokalisierung. Während des Testens können Sie kosmetische und kontextbezogene Fehler finden, die die Übersetzung beeinträchtigen.

Daher muss der Übersetzer eine enge Verbindung zum Spiel haben. Sie müssen es nicht nur verstehen, sondern auch wirklich fühlen. Es ist wichtig, das Budget für die Einarbeitung und Einführung in das Spiel beiseite zu legen.


Die häufigsten Probleme bei der Lokalisierung von Videospielen

Die weltweite Attraktivität des Gamings mit dem damit verbundenen Bedarf an Lokalisierung stellt Entwickler vor mehrere große neue Herausforderungen.

Zu wenig Zeit für die LQA-Phase

Der größte Engpass bei der Spielelokalisierung ist die LQA-Phase (linguistische Qualitätssicherung). Sehr oft findet die LQA am Ende des Prozesses statt, wenn der Druck zur Freigabe hoch ist. Die Konsequenzen ergeben sich in Bezug auf Starttermine. Wenn die Spiel-Roadmap eine Verzögerung hatte und irgendwie den potenziellen Puffer auffraß, den die Anbieter in unserem Kalender hatten, wird die LQA-Phase verkürzt, was ein Fehler ist.

LQA ist eine äußerst wichtige Phase, in der Anbieter das Spiel so sehen, wie potenzielle Spieler es sehen werden. In dieser Phase Abstriche zu machen ist ziemlich gefährlich.


Spiele keine Spiele

Im Idealfall liebt ein Spiellokalisierungsprofi Gaming. Übersetzer sollten zumindest verstehen, was es heißt, die Art von Spielen zu spielen, die Sie übersetzen. Videospiele sind spektakuläre kreative Werke. Um ein wirklich talentierter Spielelokalisierer zu sein, müssen Übersetzer Spiele spielen.

Auch das Verstehen und die angemessene Anwendung der gängigen Terminologie für Spiele ist eine grundlegende Fähigkeit, die die Vertrautheit eines Spielers erfordert. Um die feineren Nuancen von Kontext, Charakteren, Verhaltensweisen und einfach dem Geist des Spiels als Ganzes zu erfassen, ist Spielzeit erforderlich. Seien Sie also zuerst ein Spieler.


Unangemessene Intonation

Wenn Übersetzer die Benutzeroberfläche oder Anweisungen eines Spiels übersetzen, kann die Anwendung ihrer eigenen kulturellen Intonation (anstatt derjenigen, die für die Kultur der Übersetzer angemessen ist) oft zu unangenehmen Ergebnissen führen.

Stellen Sie immer sicher, dass Sie bei der Lokalisierung Sprache und Ausdrucksweisen verwenden, die den Spielern die Erfahrung geben, mit jemandem in ihrer eigenen Umgebung zu interagieren, im Gegensatz zu jemandem auf der anderen Seite der Welt.


Unzureichender Kontext

Ohne Tests zum Debuggen kontextbezogener Probleme und anderer Probleme kann die Entwicklung eines Spiels ernsthaft beeinträchtigt werden. Professionelle Spieleübersetzer senden ihren Kunden in der Regel Fragenlisten, die auch Anfragen zum Kontext für die Verwendung im Spiel enthalten.

Die Antworten sind jedoch nicht immer optimal detailliert und Übersetzer müssen möglicherweise etwas raten. Manchmal kann der für den Text bereitgestellte Kontext sogar ungenau sein, was Lokalisierer glauben lässt, dass sie auf dem richtigen Weg sind, obwohl sie es tatsächlich nicht sind. Daher müssen Qualitätstests und Debugging über die bloße technologische Qualität hinausgehen. Es muss sicherstellen, dass die lokalisierten Zeichenfolgen im Spiel wirklich Sinn machen.


Drifte weg von der Kürze

Das mag einfach klingen, aber Kürze (die prägnante Verwendung von Wörtern beim Schreiben oder Sprechen) erfordert ein gewisses Maß an Fingerspitzengefühl, insbesondere bei der Vermittlung wichtiger Informationen. Es ist wichtig, sich daran zu erinnern, dass Nachrichtenfelder in Spielen und Bildschirmen normalerweise ziemlich klein sind, daher sollten die Übersetzungen so kurz wie möglich gehalten werden, um diesen begrenzten Platz unterzubringen und die Informationen dennoch klar darzustellen (verwenden Sie jedoch keine unnötigen Abkürzungen, es sei denn, der Kunde möchte es) Du auch). Obwohl Kürze bei der Spieleübersetzung wichtig ist, sollte sie nicht über Klarheit gestellt werden.


Tipps für den Spiellokalisierungsprozess

Um die Spiellokalisierung zu handhaben, ohne die Veröffentlichungszyklen zu gefährden, hier einige Tipps:

Beginnen Sie frühzeitig mit der Lokalisierung von Spielen

Die Antwort liegt auf der Hand: Wer nicht zu spät auf den Markt kommt, sollte früher mit der Lokalisierung beginnen. Vorzugsweise sollten die Lokalisierungsaktivitäten sehr früh in den Spieleentwicklungsprozess integriert werden. Es braucht einen starken, nahtlosen Kommunikationsprozess mit regelmäßigen Berührungspunkten.

Die Lokalisierung schließt die Lücke zwischen den Entwicklern und den Mitgliedern des Lokalisierungsteams und hilft Ihnen auch, Ressourcen zu sparen, sei es in Bezug auf Geld oder Zeit.

Bei der Spielelokalisierung ist es sinnvoll, noch einen Schritt weiter zu gehen und sich einer kontinuierlichen Lokalisierung zuzuwenden, bei der lokalisierte Inhalte immer zur Veröffentlichung bereitstehen. Spiele, die in hohem Tempo kontinuierlich verbessert werden, beinhalten mehrere Versionen, die in kurzer Zeit veröffentlicht werden. Dies bedeutet, dass für das Projekt Lokalisierungsteams erforderlich wären, die parallel zur Entwicklung arbeiten, um eine rechtzeitige Einführung rund um den Globus zu gewährleisten.


Finden Sie einen guten Lokalisierungsprojektmanager und investieren Sie in LQA

Der Lokalisierungsprojektmanager ist derjenige, der den gesamten Spiellokalisierungsprozess zusammenhält. Für die beste Qualität benötigen Sie mindestens zwei Personen, die an jedem Textstück arbeiten, um ein vollständiges TEP (Übersetzung, Lektorat, Korrekturlesen) zu liefern, während der LQA-Prozess sorgfältig geplant werden muss. Ziehen Sie beim Outsourcing in Betracht, LSPs für größere Projekte einzustellen, da diese auch die Lokalisierungsphase und die LQA-Phase abdecken.


Fazit

Wie wir gesehen haben, kann es bei billigen Übersetzungen keine Abstriche geben. Heutzutage ist die Videospielindustrie eine glatte, äußerst professionelle Branche. Daraus folgt, dass Spieleanbieter mit etablierten, spezialisierten Übersetzungsspezialisten zusammenarbeiten sollten, insbesondere mit Beiträgen von Mitarbeitern, die im Ausland aufgewachsen sind und die Kultur dieses Landes atmen.

Aber es geht um viel mehr als nur um die bloße Textübersetzung, sei es bei Kunstwerken, Namensgebung, Marketing oder kulturellen Unterschieden, um Märkte zu überbrücken. Der Umfang des Angebots bietet ein enormes Potenzial für Spieleanbieter, um es richtig zu machen, und für Übersetzungsunternehmen, Spiele zu transkreieren, um sie länderspezifisch und in der Zielregion eminent marktfähiger zu machen.



Dieser Artikel wurde von lokalise, andovar und Translate Media abgedruckt.

Sollte ein Urheberrecht bestehen, teilen Sie uns dies bitte rechtzeitig mit, wir werden es gleich beim ersten Mal löschen.

Anmelden für Newsletter

Bitte lesen Sie weiter, bleiben Sie gepostet, abonnieren, und wir begrüßen Sie, um uns zu sagen, was Sie denken.

Klicken Sie hier, um eine Nachricht zu hinterlassen

eine Nachricht hinterlassen
WENN Sie benötigen Übersetzung Du!

Home

Dienstleistungen

Über

Kontakt