Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Ein kostenloses Angebot anfordern
Um Ihnen einen qualitativ hochwertigen Service zu bieten, halten Sie sich an das Prinzip des Kunden zuerst an
  • Sie können ein oder mehrere Dateien bis zu 10 MB pro Datei in diesem Formular anschließen

Kulturelle Fehler: Marken sind schief gelaufen

October 14 , 2021

Kulturelle Fehler: Marken sind schief gelaufen

von Übersetzungsdiensten für Zielsprachen

- 14.Oktober 2021

cultural blunders


A Versuche, global konsumierte Marken oder regional konsumierte Marken zu schaffen, haben sich als schwierig erwiesen.Wenn Sie ein Produkt ändern, um lokalen Bedürfnissen oder Vorlieben gerecht zu werden, kann dies Ihrem Ruf und Ihrer Wahrscheinlichkeit einer erfolgreichen Expansion schaden.Und einige Markenvermarkter scheinen fälschlicherweise zu glauben, dass sie ausländische Verbraucher davon überzeugen können, dass ihre Produkte und Dienstleistungen kulturelle Barrieren überwinden.

Die Lokalisierung ist unglaublich wichtig für die Expansion ins Ausland, bei der es um weit mehr geht, als nur sicherzustellen, dass Ihre Inhalte für ein neues Publikum übersetzt und neu formatiert werden.Es geht auch darum, sicherzustellen, dass Sie bei der Kontaktaufnahme nicht an kulturellen Unterschieden, Slang oder historischen Bezügen scheitern.

Wie bei allen Dingen ist der Schlüssel zur Lokalisierung Ihrer Inhalte für einen neuen Markt die Recherche.Bevor Sie hoffen können, die Herzen und Köpfe eines neuen Zielmarktes in einem neuen Land anzusprechen, sollten Sie sich wirklich darauf konzentrieren, wie Sie nicht die völlig falsche Botschaft senden.


Falsche Marken

Hier sind einige Lokalisierungsbeispiele für epische Versagen, die als Panikmache verwendet werden – und Unterhaltung – um Sie frühzeitig zu den richtigen Schritten zu motivieren.Aus diesem Grund ist es unglaublich wichtig, Ihre Recherchen vor dem internationalen Start durchzuführen.

VICKS

Als Vicks seine Hustenbonbons zum ersten Mal auf dem deutschen Markt einführte, waren sie verärgert, als sie erfuhren, dass die deutsche Aussprache von „v“ „f“ ist, was in Deutschland das gutturale Äquivalent von „sexueller Penetration“ ist.

Clairol

Das Haarpflegeunternehmen Clairol hat den „Mist Stick“ vorgestellt – ein Lockenstab – nach Deutschland, nur um herauszufinden, dass „Nebel“ umgangssprachlich für Dung ist.Nicht allzu viele Leute hatten Verwendung für den Miststab.

PEPSI COLA

Pepsi Cola verlor seinen dominierenden Marktanteil an Cola in Südostasien, als Pepsi die Farbe seiner Automaten und Kühler von tiefem „Regal“-Blau zu hellem „Eis“-Blau änderte, da Hellblau in ihrer Region mit Tod und Trauer in Verbindung gebracht wird.

Salem

Der amerikanische Slogan für Salem-Zigaretten „Salem – Feeling Free“ wurde in den japanischen Markt übersetzt als „Wenn Sie Salem rauchen, werden Sie sich so erfrischt fühlen, dass Ihr Geist frei und leer zu sein scheint.”


So vermeiden Sie kulturelle Fehler bei der Lokalisierung

Es reicht einfach nicht aus, Ihre Inhalte zu übersetzen und auf dem Zielmarkt zu platzieren.Eine wörtliche Übersetzung reicht nie aus, wenn es darum geht, das fertige Produkt in einer anderen Region zu präsentieren.

Während die Übersetzung der Hauptteil des Prozesses ist, Lokalisierung beinhaltet das Verständnis der Kultur einer bestimmten Region.Die Übersetzung und Anpassung Ihrer Inhalte an dieses spezifische Gebietsschema ist etwas, das Sie wirklich tun müssen, wenn Sie daran denken, den globalen Markt zu erobern.

Verstehen Sie die Kultur des Landes, das Sie ansprechen möchten --Denken Sie an Ihr Unternehmen, die Marke, die Sie verkaufen, die Benutzeroberfläche Ihrer Website, Bilder, die Sie anzeigen, und vor allem, recherchieren Sie! Wenn Sie anfangen, Ihre Zielregion und kulturelle Unterschiede zu verstehen, werden Sie höchstwahrscheinlich einige Anpassungen vornehmen müssen, obwohl Sie wahrscheinlich zunächst dachten, dass Sie dies nicht tun müssten.

Verwenden Sie Symbole und Farben mit Bedacht --Lokalisierung und Bilder, die Sie Ihren potenziellen Kunden zeigen, gehen Hand in Hand.Gehen Sie auch bei Bildern auf Nummer sicher und ersetzen Sie die umstrittenen durch Naturbilder, damit sich Ihr potenzieller Kunde nicht vernachlässigt oder noch schlimmer beleidigt fühlt.Die Lokalisierung Ihrer Website oder Ihres E-Commerce umfasst in beiden Fällen die Bereitstellung einer Alternative zu einem Artikel für diese Region oder die vollständige Streichung dieses Artikels aus Ihrem Angebot.



Dieser Artikel wurde von TU Press, Campaign und Phrase nachgedruckt.

Sollte ein Urheberrecht bestehen, informieren Sie uns bitte rechtzeitig, wir werden es gleich beim ersten Mal löschen.

Anmelden für Newsletter

Bitte lesen Sie weiter, bleiben Sie gepostet, abonnieren, und wir begrüßen Sie, um uns zu sagen, was Sie denken.

Klicken Sie hier, um eine Nachricht zu hinterlassen

eine Nachricht hinterlassen
WENN Sie benötigen Übersetzung Du!

Home

Dienstleistungen

Über

Kontakt