Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Ein kostenloses Angebot anfordern
Um Ihnen einen qualitativ hochwertigen Service zu bieten, halten Sie sich an das Prinzip des Kunden zuerst an
  • Sie können ein oder mehrere Dateien bis zu 10 MB pro Datei in diesem Formular anschließen

Glauben Sie an diese verbreiteten Lokalisierungsmythen?

September 29 , 2021

Glauben Sie diesen verbreiteten Übersetzungsmythen?

von Übersetzungsdiensten für Zielsprachen

- 29. September 2021

translation myths


Die Welt der Übersetzung kann ein verwirrender Ort sein. Was fällt Ihnen als Erstes ein, wenn Sie an die Übersetzungsbranche denken? Haben Sie gerade an Übersetzer gedacht? Ich wette, die Mehrheit der Menschen verbindet die Übersetzungsbranche sofort mit „Übersetzern“. Wenn ich dann frage „Was haben Sie sonst noch im Sinn?“, denken die Leute vielleicht eine Weile nach und geben auf. Nun, die Übersetzungswelt umfasst so viele andere Personen und Positionen als Linguisten. Es ist nur einer von vielen Mythen über die Übersetzungsbranche. Übersetzungsmythen halten Unternehmen davon ab, ihr Potenzial auf den internationalen Märkten auszuschöpfen. Schauen wir uns also einige Übersetzungsmythen genauer an und warum Entscheidungsträger in multinationalen Unternehmen ihnen nicht glauben sollten.

Jeder zweisprachige Mensch kann ein guter Übersetzer werden

Viele Leute gehen davon aus, dass zweisprachige Menschen Naturübersetzer sind. Sie können beide Sprachen sehr gut verstehen, so dass es für sie nur ein Kinderspiel ist, beliebige Dokumente zu übersetzen. Die Wahrheit ist, dass zweisprachige Menschen nicht unbedingt Übersetzer sind, also sollten Sie nicht erwarten, dass sie über Nacht zu Sprachexperten werden. Ihre Erfahrungen in der Branche könnten bei dem Lokalisierungsprojekt hilfreich sein.

Tatsächlich entwickeln Übersetzer grundlegende Sprachkenntnisse, die es ihnen ermöglichen, die besten Wörter für jeden Kommunikationskontext auszuwählen. Sie beherrschen nicht nur ihre Mutter- und Zweitsprache hervorragend, sondern sind auch mit den kulturellen Unterschieden zwischen Ländern und Regionen vertraut. Da ein kleiner kultureller Fehler wie unangemessene Farben oder ungeeignete Ausdrücke zum Boykott des Ziellandes führen können, setzen Übersetzer mehr als nur Wörter zusammen, um die Bedeutung Ihres Textes zu bewahren und sicherzustellen, dass der übersetzte Inhalt in der Zielkultur angemessen ist, um bieten Ihren Kunden einen exzellenten Service.

Maschinelle Übersetzung liefert qualitativ hochwertige Ergebnisse und senkt die Übersetzungskosten

Viele würden sagen, dass die maschinelle Übersetzung kostenlos, schnell und präzise ist. Mal sehen. Wir sind uns alle einig, dass schnell und kostenlos die beiden besten Funktionen der maschinellen Übersetzung sind. Aber die Präzision ist nicht so sicher. Übersetzungsfehler können sich auf den ersten Eindruck auswirken, den Unternehmen auf einem lokalen Markt hinterlassen, und sie davon abhalten, Geschäftsziele zu erreichen. Nehmen wir als Beispiel die Website-Übersetzung. Wenn es bei der Übersetzung verloren geht, können Unternehmen nicht effektiv mit der Zielgruppe kommunizieren. Wenn ein kleiner Fehler herausrutscht, werden die Leute am ehesten lachen und weitermachen. Wenn der Inhalt jedoch keinen Sinn ergibt, besteht die Gefahr, dass die Leute weggestoßen werden. Die Leute könnten den Fauxpas sogar als mangelnden Respekt vor ihrer Kultur und Sprache ansehen.

Es ist die Art von Risiko, die es nicht wert ist, einzugehen, insbesondere auf dem neuen Markt. Obwohl es eine kluge Möglichkeit sein mag, einige Ressourcen zu sparen, könnte diese Entscheidung auf lange Sicht mehr kosten.

Professionelle Übersetzer verwenden keine Technologie

Viele Neulinge in der Welt der Übersetzung denken fälschlicherweise, dass sich „Übersetzungstechnologie“ auf computergenerierte Übersetzungen wie Google Translate bezieht. Tatsächlich verwenden die meisten spezialisierten Übersetzer Softwaretools, die ein „Translation Memory“ beinhalten, eine Datenbank mit früheren Übersetzungen. Die Sprachindustrie hat sich aus gedruckten Wörterbüchern und Menschen entwickelt, die einen Satz nach dem anderen übersetzen. Heute sind Softwaretools unter Übersetzungsprofis weit verbreitet und werden seit vielen Jahrzehnten auf vielfältige Weise eingesetzt.

CAT-Tools beschleunigen den Übersetzungsprozess und sorgen für mehr Konsistenz bei allen Übersetzungen. Darüber hinaus bieten sie ein Translation Memory, in dem Übersetzer branchen- oder unternehmensspezifische Terminologie–abspeichern und Glossare mit Begriffen für zukünftige Projekte erstellen können.

Auch wenn die Software einen wesentlichen Teil der Arbeit übernimmt, entscheidet letztendlich der Übersetzer über die Form Ihrer übersetzten Inhalte. Es ist also „menschliche Übersetzung“, aber schneller, billiger und manchmal genauer.

Translation Memory bietet noch einen weiteren Vorteil – In der Regel spart es dem Käufer etwas Geld, da er nicht dafür bezahlen muss, den gleichen Satz oder die gleiche Phrase immer wieder zu übersetzen.

Während des gesamten Übersetzungsprozesses wird nur ein Übersetzer benötigt

Ein erfahrener und spezialisierter Übersetzer kann ohne die Hilfe anderer Linguisten qualitativ hochwertige Übersetzungen erstellen, da er seine eigenen übersetzten Dokumente bearbeiten und Korrektur lesen kann. Daher kann nur ein Übersetzer den gesamten Übersetzungsprozess abwickeln. Nun, das ist tatsächlich ein weiteres weit verbreitetes Missverständnis der Übersetzungsbranche.

An einem spezialisierten Übersetzungsprozess sind oft auch mehrere Parteien beteiligt. Für die Übersetzung von Inhalten ist nicht nur ein Fachmann erforderlich, sondern wie bei einsprachigen Schreibaufgaben ist normalerweise auch ein Lektor erforderlich, der sie überprüfen kann. Außerdem legen Übersetzer manchmal zu viel an ihre Übersetzungen und möchten keine großen Änderungen an ihren eigenen vornehmen. Möglicherweise benötigen Sie sogar einen separaten Korrekturleser und jemanden, der die richtige Formatierung gewährleistet.

Die direkte Zusammenarbeit mit freiberuflichen Übersetzern ist eine gute Strategie für bestimmte Arten von Projekten, und viele Freiberufler können Gutachter empfehlen, um sicherzustellen, dass ein zweites Paar Augen ihre Arbeit überprüft. Wenn Projekte jedoch komplexer sind – mit mehreren Sprachen, Inhaltstypen oder Dateiformaten – eine Agentur ist oft die bessere Lösung.

Lokalisierung ist dasselbe wie Übersetzung

Einer der häufigsten Übersetzungsmythen kommt daher, dass man die Unterschiede zwischen Übersetzung und Lokalisierung nicht versteht. Während die Übersetzung die Grundlage eines Lokalisierungsprojekts bildet, umfasst dieses eine breite Palette von Prozessen zur Anpassung von Inhalten und Produkten an lokale Märkte.

Beim Verkauf auf internationalen Märkten reicht eine Wort-zu-Wort-Übersetzung von Best Practices für Websites, Apps oder Kundenbetreuung nicht aus, um zu überzeugen. Darüber hinaus bietet es keine hervorragende Benutzererfahrung, was zu Frustration und Misstrauen führen kann.

Als Marke ist es notwendig, nicht nur die Sprachbarriere zu überwinden, sondern auch die kulturellen Unterschiede, die Menschen davon abhalten könnten, sich mit den Botschaften zu beschäftigen. Lokalisierungsdienste gehen über die Übersetzung hinaus. Sie zielen auf all die technischen Elemente und kulturellen Erkenntnisse ab, die die Marke in jeden lokalen Markt integrieren können.

Abschluss

Die Sprachdienstleistungsbranche hält die Räder des globalen Geschäfts am Laufen. Unternehmen müssen in mehreren Sprachen kommunizieren, was automatisch die Nachfrage nach Sprachdienstleistungen erhöht.

Bei der Auswahl der richtigen Übersetzungsdienste hat der beste Indikator für die Übersetzungsqualität manchmal nichts mit Tipp- und Rechtschreibfehlern zu tun. Aus Sicht des Käufers hat die Übersetzungsqualität oft mehr mit dem echten Beweis einer guten Übersetzung zu tun – den Ergebnissen, die sie ermöglicht – in Form von mehr Markenbekanntheit, mehr Kunden, mehr Seitenaufrufen, mehr Downloads und mehr Umsatz.



Dieser Artikel wurde von CLEAR WORD TRANSLATIONS, GTE LOCALIZE und SMARTLING nachgedruckt.

Sollte ein Urheberrecht bestehen, informieren Sie uns bitte rechtzeitig, wir werden es gleich beim ersten Mal löschen.

Anmelden für Newsletter

Bitte lesen Sie weiter, bleiben Sie gepostet, abonnieren, und wir begrüßen Sie, um uns zu sagen, was Sie denken.

Klicken Sie hier, um eine Nachricht zu hinterlassen

eine Nachricht hinterlassen
WENN Sie benötigen Übersetzung Du!

Home

Dienstleistungen

Über

Kontakt