Kennen Sie sich mit Lebensmittelübersetzung aus?
July 28 , 2021Kennen Sie sich mit Lebensmittelübersetzung aus?
von Übersetzungsdiensten für Zielsprachen
- 28. Juli 2021
M alle Übersetzungsprobleme entstehen an der Schnittstelle der vielen verschiedenen Kulturen und Lebensweisen, die auf unserem Planeten existieren. Ein Sprachbereich, für den dies besonders gilt, ist das Essen. Nichts veranschaulicht das Durchhaltevermögen der Übersetzungsbranche so wie das Essen. Es gab keine andere Epoche der Geschichte, in der die Teller der Menschen weltweit so viele Gegenstände zusammentragen wie heute. Und dieser Marktsektor ist eine sehr breite Kirche – es reicht von den rechtlichen Details der Compliance bei der Übersetzung von Lebensmitteletiketten bis hin zu Genuss und Unterhaltung in den boomenden Märkten für Rezeptbücher, Kochshowformate und internationalen Tourismus.
Wenn man einen Moment darüber nachdenkt, ist es offensichtlich, dass Übersetzungen im Zusammenhang mit Lebensmitteln zu den routiniertesten Texten gehören, mit denen wir uns jemals beschäftigen. Aber Essen, Kultur, Geographie und sogar Wirtschaft sind so untrennbar miteinander verbunden, dass die genaue Übersetzung der Namen einfacher Dinge, die wir essen, alles andere als Routine ist; selbst für den professionellsten Übersetzer kann dies eine entmutigende Aufgabe sein.
Die Globalisierung der Produktion und des Vertriebs von Lebensmitteln war so umfassend, dass sie die Arbeit des Übersetzers in gewisser Weise erleichtert hat. Lebensmittelbegriffe sind so kulturspezifisch, dass die normale Übersetzungsmethode, bei der nach einem Wort mit einer äquivalenten oder nahezu äquivalenten Bedeutung in der Zielsprache gesucht wird, manchmal aufgrund der Tatsache, dass das fragliche Element in der Zielkultur nicht existiert, nicht anwendbar ist und Sprache.
Beziehung zwischen Essen und Übersetzung
Im Allgemeinen scheint eine Art Ernährungswahn die postmoderne Welt durchdrungen zu haben. Das Interesse an Lebensmitteln und Gastronomie ist auf globaler Ebene weit verbreitet, und die Menge übersetzter lebensmittelbezogener Texte wie Kochbücher, Fernsehsendungen und -formate, Lebensmitteletiketten und lebensmittelbezogene Websites hat in letzter Zeit enorm zugenommen. In den großen Buchhandlungen weltweit gibt es neben Kochbüchern mit nationalen Klassikern der autochthonen gastronomischen Tradition eine Fülle von übersetzten Kochbüchern, die Zugang zu den Küchen anderer bieten, oft von Starköchen oder bekannten Persönlichkeiten verfasst. TV-Kochformate wie Great British Bake Off und MasterChef werden für unzählige Zielkulturen übersetzt und adaptiert, aus denen wiederum gleichnamige Bücher und Zeitschriften hervorgehen. Während das World Wide Web mit lebensmittelbezogenen Seiten, Blogs, Foren und nicht zuletzt überfüllt ist, dienen verschiedene soziale Medien als Plattformen für Diskussionen und visuelle Darstellungen zum Thema. Und wenn Worte nicht ausreichen, kann ein Foto von allem, was gerade auf Tellern ist, auf Instagram oder Pinterest veröffentlicht werden, damit die Welt sie sehen kann.
Trotz eines schnell wachsenden Marktes für die Übersetzung von lebensmittelbezogenen Texten ist die Beziehung zwischen Essen, Kultur und Übersetzung noch immer unzureichend erforscht. Übersetzen hat viele Gemeinsamkeiten mit dem riesigen Bereich, der Lebensmittel umfasst. Die einfachste Analogie könnte der Vergleich des Übersetzungsvorgangs mit der Zubereitung eines Gerichts sein. Die Übersetzung beginnt mit einem fremden Text, der aus Wörtern besteht, die durch die Syntax aneinandergereiht und ihrerseits durch die Grammatik aufrechterhalten werden; Ebenso besteht ein ausländisches Gericht aus einer Reihe ungewöhnlicher Zutaten, die so kombiniert werden, dass ein Gericht entsteht, das in einer vielfältigen kulinarischen Kultur akzeptiert wird. Sowohl der Koch als auch der Übersetzer müssen das Originalrezept oder den Originaltext prüfen, die richtigen Zutaten oder Wörter finden und Strategien überlegen, die das Gericht oder das Drehbuch für Leser oder Gäste attraktiv machen. Diese Strategien können das Weglassen oder Ersetzen einer Zutat oder eines Ausdrucks, wenn nicht sogar die explizite Angabe einer Kochmethode, eines Wortspiels oder einer Metapher beinhalten. Die Arbeit des Übersetzers und seine Strategien und Entscheidungen sind jedoch nur die Spitze eines sprachkulturellen Eisbergs. Das 21. Jahrhundert entwickelt sich zu einer flüssigen Gesellschaft, in der Grenzen und Kulturen langsam nicht nur zu einem multikulturellen Schmelztiegel zu verschmelzen scheinen, sondern auch, was die kulinarischen Gewohnheiten betrifft, zu einem riesigen transkulturellen Kochtopf, in dem Übersetzung eine Rolle spielt eine wichtige Rolle, die das Warum und Warum dieser Sonderausgabe rechtfertigt.
Herausforderung und entsprechende Methoden der Lebensmittelübersetzung
Als direkter Ausdruck von Kultur ist es selbst für den erfahrensten Übersetzer oft eine Herausforderung, die Namen dessen, was wir essen, zu übersetzen.
Durch die Globalisierung und den damit verbundenen kulturellen Austausch sind manche Lebensmittel in den meisten Teilen der Welt unter ihrem ursprünglichen Namen bekannt. „Pizza“, „Cupcakes“ und „Fajitas“ sind Beispiele für Lebensmittel, deren immense Popularität dazu geführt hat, dass ihre Namen in andere Sprachen integriert wurden.
Aber was ist mit Lebensmitteln, die weniger bekannt sind und deren Namen übersetzt werden müssen? Nun, wie es bei der Übersetzung normalerweise der Fall ist, gibt es keine einfache Antwort, sondern ein paar verschiedene Optionen, die in Betracht gezogen werden sollten.
Hier ein Beispiel aus Lateinamerika: Empanada. Zuallererst für diejenigen, die dieses Essen nicht mögen, Empanadas sind kleine Teigpakete mit einer Vielzahl von verschiedenen Füllungen: Rindfleisch, Hühnchen, Käse und Zwiebeln und Thunfisch, die gebacken oder gebraten werden und in zahlreichen Ländern Lateinamerikas gegessen werden Amerika.
Was sind also die richtigen Optionen, um dieses Wort ins Englische zu übersetzen?
Lassen Sie es in der Originalsprache und schreiben Sie es kursiv, um zu zeigen, dass es sich um ein aus einer Fremdsprache entlehntes Wort handelt. Auf diese Weise können wir zwar die Essenz des ursprünglichen Wortes beibehalten, aber wir können nicht sicher sein, dass der Leser versteht, worauf wir uns beziehen. (Obwohl einigen Gemeinden in den USA das Wort aufgrund der hispanischen Bevölkerung des Landes durchaus bekannt ist.)
Belassen Sie das Wort in der Fremdsprache, aber geben Sie eine kurze Beschreibung des Wortes an, oder wir könnten, je nach Register des Zieltextes, eine Fußnote hinzufügen und dort unsere Erklärung abgeben. Dies hat jedoch den Nachteil, dass die Beschreibung den Gesamtfluss unserer Übersetzung beeinflussen kann.
Finden Sie eine Möglichkeit, den Begriff einer Empanada in der Zielsprache auszudrücken. Wenn wir es ins Englische übersetzen, könnten wir es vielleicht einen "kleinen Kuchen" nennen oder, wenn unser Publikum Briten ist, eine "kleine Cornish Pasty", da dies ein britisches Essen ist, das seinem lateinamerikanischen sehr ähnlich ist Cousin. Aber wie Sie sehen können, ist die wahre Essenz dessen, was unsere bescheidene Empanada begann, in der Übersetzung etwas verloren gegangen.
Dieser Artikel wurde von Taylor & Francis Online abgedruckt, heute Übersetzungen und Trusted Translations.
Sollte ein Urheberrecht bestehen, informieren Sie uns bitte rechtzeitig, wir werden es gleich beim ersten Mal löschen.