Warum ist Übersetzung in der chemischen Industrie wichtig?
July 29 , 2021Warum ist Übersetzung in der chemischen Industrie wichtig?
von Übersetzungsdiensten für Zielsprachen
- 29. Juli 2021
C hemical-Übersetzungsdienste werden von Unternehmen genutzt, um Klarheit und Genauigkeit in der chemischen Industrie zu gewährleisten, wenn sie auf den globalen Märkten erfolgreich sein wollen.
Bei den meisten chemischen Übersetzungen wird höchste technische Genauigkeit gefordert. Schließlich können sich Dokumente aus der Industrie auf hochkomplexe chemische Formeln beziehen. Möglicherweise verfügen sie auch über enorme finanzielle Ressourcen, die auf ihrem Erfolg bei der Gewinnung neuer Kunden beruhen.
Professionelle Chemieübersetzer übersetzen möglicherweise alles, von Produktspezifikationen und Handbüchern zur Chemietechnik über Pressemitteilungen und Marketingmaterialien bis hin zu Patenten und Rechtsverträgen.
Als Profi in der chemischen Industrie benötigen Sie einen Linguisten Ihrer Wahl, um sicherzustellen, dass Ihre übersetzten Dokumente präzise, gesetzeskonform, klar und präzise sowie für die Aufgabe geeignet sind. Aufgrund der Beschaffenheit von Chemikalien kann jede Ungenauigkeit bei der Übersetzung für die Personen, die sie handhaben und verwenden, lebensgefährlich sein. Dieser Bedarf an klaren und präzisen Übersetzungen macht es für Unternehmen unerlässlich, eng mit einem vertrauenswürdigen Übersetzungspartner zusammenzuarbeiten.
Folgendes müssen Sie wissen, um den richtigen chemischen Übersetzungsdienst für Ihr spezifisches Projekt auszuwählen:
Beauftragen Sie erfahrene Chemieübersetzer und -dolmetscher
Suchen Sie immer nach einem Übersetzungsbüro, das Übersetzer mit aktuellen Kenntnissen der chemischen Industrie einstellt. Vorzugsweise ist der spezifische Teil davon – B. Agrochemie, Petrochemie, Kunststoffherstellung oder Materialwissenschaften – in dem Sie tätig sind.
Target Language Translation Services stellt beispielsweise immer sicher, dass Ihr Projekt in die Hände von Linguisten gelegt wird, die über mindestens fünf Jahre Erfahrung oder einen Master-Abschluss in Ihrem gewählten Fachgebiet verfügen. Viele der von uns beauftragten Übersetzer sind selbst aktuelle oder ehemalige Materialwissenschaftler oder Chemiker.
Nur wenn Sie Zugang zu Fachkenntnissen haben, können Sie sicherstellen, dass Ihre endgültige Übersetzung korrekt ist.
Muttersprachler auswählen
Nur ein Linguist, der Muttersprachler Ihrer Zielsprache ist und mit der Kultur der Zielregion bestens vertraut ist, kann richtig einschätzen, wie natürlich ein übersetzter Text ist und wie klar seine Aussage ist.
Bei mehrsprachigen Projekten, wie zum Beispiel einem E-Learning-Kurs zur Mitarbeiterschulung oder einer Website, die auf mehrere Sprachen ausgelegt ist, benötigen Sie für jede Sprache oder jeden Dialekt, die Sie ansprechen, Muttersprachler. Natürlich ist es auch wichtig, sich daran zu erinnern, dass Sprachen Dialekte haben. Daher ist das Ziel, eine bestimmte Version Ihres Inhalts zu erstellen, selten ein präzises Ziel.
Prüfen Sie, ob Ihr Anbieter strenge Vorschriften hat
Die chemische Industrie unterliegt strengen Vorschriften, die eingehalten werden müssen. Diese Vorschriften betreffen die Auswirkungen von Chemikalien auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt.
Länder auf der ganzen Welt wie Kanada, China und Länder der Europäischen Union haben Chemikalienvorschriften erlassen, die die Verantwortung von ihren Regierungen auf die Chemikalienhersteller hinsichtlich der öffentlichen Offenlegung der Sicherheit chemischer Produkte verlagern.
Diese Verschiebung durch inländische Stofflisten oder REACH-Bestimmungen und -Verordnungen (Registrierung, Bewertung, Zulassung und Beschränkung chemischer Stoffe) macht es unerlässlich, dass Einzelheiten über die chemische Zusammensetzung und Verwendung richtig übersetzt werden. Ungenauigkeiten in der Übersetzung oder Formulierung können schwerwiegende Folgen haben, nicht nur für den Vertrieb des Produkts eines Herstellers, sondern auch für deren mögliche Haftung.
Bedenken Sie die Herausforderungen der Lokalisierung
Muttersprachler aus Ihrer Zielregion helfen Ihnen, Dinge wie kulturelle Bezugspunkte, Befindlichkeiten und Erwartungen zu verstehen.
Dies sind Dinge, die leicht übersehen oder verallgemeinert werden können. Aber ohne das kann jede Nachricht flach fallen. Oder noch schlimmer, übermitteln Sie eine völlig andere oder verwirrende Botschaft, weil die Übersetzung auf einem falschen Verständnis der Weltsicht der Zielgruppe beruht – oder sogar wie sie bestimmte Wörter verstehen.
Es ist leicht, sich vorzustellen, wie viel Chaos oder Verwirrung dies verursachen könnte, selbst wenn wir an etwas Einfaches wie ein Sicherheitszeichen denken. Wenn es um komplexe chemische Formeln oder Anweisungen geht, wird das Potenzial für möglicherweise gefährliche Missverständnisse viel größer.
Sehen Sie sich die Terminologieverwaltung an
Technische Begriffe können schwer verständlich sein, insbesondere wenn sie in Produkthandbüchern oder -handbüchern enthalten sind. Der Chemiebereich hat, wie die meisten anderen Industrien, seinen eigenen Fachjargon.
Nur ein Übersetzer, der in der chemischen Übersetzungsbranche ausgebildet und erfahren ist, kann komplexe Terminologie präzise in verständliche Begriffe übersetzen, die für das beabsichtigte Publikum geeignet sind.
Neben branchenspezifischem Wissen wenden effektive chemische Übersetzungsdienste einen Terminologiemanagementprozess an, der die Konsistenz bei der Terminologieübersetzung gewährleistet. Über die Fachterminologie hinaus erstreckt sich die Terminologieverwaltung auf Produktnamen und sogar auf unternehmensspezifische Terminologie.
Beachten Sie, wenn Ihr Anbieter Terminologie mit Ihnen besprechen möchte
Bevor ein Projekt beginnt, möchte ein erfahrener Übersetzer mit Ihnen abstimmen, wie bestimmte Begriffe und Wendungen übersetzt werden.
Dies soll zur gemeinsamen Entwicklung von Begriffsglossaren führen. Diese Glossare können enthalten: Fachterminologie, Marken- oder Unternehmensbegriffe, vereinbarte Transkreationen oder Transliterationen von Slogans, Marken- oder Marketingbegriffe
Entscheidend ist, dass ein professionelles Übersetzungsbüro Sie mit ziemlicher Sicherheit proaktiv auffordert, mit ihm zusammenzuarbeiten, um vereinbarte Übersetzungen für wichtige Begriffe zu bestimmen.
Überprüfen Sie die Akkreditierung Ihres LSP
Ein weiterer wichtiger Schritt auf dem Weg zum richtigen Chemie-Übersetzungsbüro ist die Prüfung der Akkreditierungen. Sie könnten nach Dingen suchen wie: Akkreditierung von Organisationen, Mitgliedschaft in Branchenverbänden, internationale Zertifizierung wie der Qualitätsstandard ISO: 9001 usw.
Sehen Sie, welche Qualitätssicherung sie anbieten
Schließlich möchten Sie sich der Qualitätssicherungsverfahren vergewissern, die Ihr ausgewählter LSP eingeführt hat.
Professionelles Lektorat und Korrekturlesen Ihrer übersetzten Inhalte sollte das Minimum sein, das Sie suchen. Darüber hinaus gibt es noch andere Dinge, die Sie für besonders wichtige Inhalte benötigen. Vielleicht möchten Sie suchen nach:
Bearbeitung – Ein professioneller Redakteur wird dafür sorgen, dass Ihr übersetzter Inhalt die richtige Wirkung hat und prüft auf Dinge wie Ton, Stimme, Klarheit, Konsistenz und ob unnötige Wörter vorhanden sind, die von der Entfernung profitieren könnten.
Korrekturlesen – ein Korrektor prüft, ob Ihr Übersetzer und Lektor seine Arbeit gut gemacht hat, um sicherzustellen, dass Ihr Dokument zur Veröffentlichung bereit ist, indem er Rechtschreibung, Grammatik, Zeichensetzung und Formatierung überprüft und weitere Verbesserungen vornimmt, die dem bereits ausgezeichneten Schreiben einen weiteren Qualitätsschub verleihen .
Rückübersetzung und Versöhnung – Aufgrund der Komplexität und des häufig hochwertigen Charakters von Projekten in der chemischen Industrie kann es eine gute Idee sein, die Möglichkeit zu prüfen, eine Rückübersetzung und einen Abgleich Ihrer Inhalte anzufordern. Dies beinhaltet im Wesentlichen die Rückübersetzung des Inhalts in seine Originalsprache, um sicherzustellen, dass die Nachrichten erhalten bleiben.
Arten von chemischen Übersetzungsdiensten
Es sind nicht nur Produktetiketten und Warnschilder, für die chemische Übersetzungsdienste verwendet werden. Die chemische Industrie ist weitgehend globalisiert, sodass in fast allen Bereichen mehrsprachige Dokumente benötigt werden:
Technische Dokumente
Es gibt eine Vielzahl unterschiedlicher Dokumente, die Hersteller in der chemischen Industrie übersetzen müssen. Dazu gehören Dokumente, die sich auf Produktion, Verkauf und Verwendung von Produkten beziehen, die in Regionen versandt werden, die eine andere Sprache sprechen. Einige Beispiele sind:
• Patentrecherche und -anmeldung
• Produktspezifikationen
• Verpackung & Etikettierung
• Toxikologieberichte
• Kataloge
• Schulungshandbücher
• Websites
• Sicherheitsdatenblätter (MSDS)
• Marketing und Unternehmenskommunikation
• Rechts-, Handels- und Arbeitsverträge
• EHS-Informationen
• Chemietechnik-Handbücher
• SOP-Handbücher (Standard Operating Procedure) für die chemische Herstellung
• Gefährdungsbeurteilungen
Je nach Einsatzort der Chemikalien müssen diese Dokumente in verschiedene Sprachen übersetzt werden.
Von globalen Ankündigungen bis hin zu Verpackungsinformationen und Terminologiemanagement sind die Themen, die sich speziell auf die chemische Industrie beziehen, komplex.
Zugehörige Dokumente und Inhalte
Es gibt auch eine große Menge verwandter Materialien, die Fachleute in der chemischen Industrie übersetzen müssen, darunter Materialien zu Werbung, Verkauf und Verwendung von Produkten, Unternehmensreputation, Kommunikation und dergleichen:
• PR-Ankündigungen und Pressemitteilungen
• Werbematerial
• Videoinhalte
• Interne Kommunikation
• E-Learning und andere Schulungsmaterialien
• Kataloge
• Websites
• Software
Verbale Kommunikation
Neben der schriftlichen Kommunikation besteht in einer zunehmend globalisierten Branche ein großer Bedarf an der Kommunikation mit Fachleuten, die verschiedene Sprachen mündlich sprechen.
Entscheidend ist, dass dies möglich ist, während ein genaues Verständnis bei der Bezugnahme auf chemische Zusammensetzungen und dergleichen erhalten bleibt.
Ob es um die Kommunikation innerhalb Ihres eigenen multinationalen Teams, die Wahrung Ihrer globalen Unternehmensvision oder den Umgang mit Mitarbeitern, Stakeholdern und Partnern in Ländern der ganzen Welt geht, die Einstellung von Fachdolmetschern mit Erfahrung oder Qualifikation in der chemischen Industrie ist ein absolutes Muss.
Heutzutage macht die Existenz von Ferndolmetscherdiensten die Organisation der Sprachunterstützung kostengünstiger und bequemer als je zuvor.
Dieser Artikel wurde von International Language Services und Asian Absolute nachgedruckt.
Sollte ein Copyright vorhanden sein, bitte rechtzeitig informieren, wir löschen es gleich beim ersten Mal.