Wie können Übersetzer Ihren internationalen Handel ankurbeln?
August 12 , 2021Wie kann ein Übersetzer Ihren internationalen Handel ankurbeln?
von Übersetzungsdiensten für Zielsprachen
- 12. August 2021
O Auslandsexpansion, Fusionen und internationaler Handel sind gängige Strategien für Unternehmen, die ihren Umsatz und ihre Kundenbasis für eine höhere Kapitalrendite, eine höhere Produktivität, eine breitere Kundenbasis und eine gesündere finanzielle Leistung steigern möchten. Dies sind jedoch nur einige der vielen Vorteile des Exports, die für jedes im Ausland tätige Unternehmen zugänglich sind. Aber diejenigen, die investieren, um die Sprachen, die in ihren ausländischen Zielmärkten verwendet werden, wirklich zu verstehen und zu kommunizieren und die lokale kulturelle Etikette zu respektieren, werden am meisten davon profitieren.
Nur 6% der Weltbevölkerung spricht tatsächlich Englisch. Wenn Sie also auf internationalen Märkten erfolgreich handeln möchten, hilft es immer, die lokale Sprache zu lernen. Laut der jüngsten ELAN-Umfrage der Europäischen Kommission unter europäischen Unternehmen erzielen diejenigen, die proaktiv und geübt im Umgang mit Fremdsprachen sind, 45% mehr Exportverkäufe. Wenn Sie Ihre Produkte und Dienstleistungen exportieren möchten, können Sie diese Zahl nicht ignorieren.
Die Umsetzung einer internationalen Handelsstrategie ist ein fortlaufender Prozess, der ein gewisses Risiko mit sich bringt, dem ein Unternehmen ausgesetzt sein muss, um ein Produkt auf einem ausländischen Markt einzuführen. Mit Übersetzern, die auf Wirtschaft, Marketing und Recht spezialisiert sind, können die Unternehmen Risiken reduzieren und die Erfolgschancen einer internationalen Handelsstrategie erhöhen.
Wie bekomme ich eine genaue Übersetzung?
Die wenigsten von uns haben heutzutage die Zeit, sich für Sprachkurse zu engagieren, daher empfehlen wir Ihnen, eine Sprachstrategie für Ihr Unternehmen zu planen, um die Exportchancen zu maximieren.
Der erste Schritt besteht darin, Ihre internationalen Zielmärkte und die von ihnen gesprochenen Sprachen zu identifizieren – Denken Sie daran, viele Länder sind mehrsprachig.
Sie müssen auch verschiedene Kulturen in verschiedenen Ländern und sogar in verschiedenen Regionen innerhalb eines Landes ernsthaft berücksichtigen. Sie haben wahrscheinlich schon die Horrorgeschichten gehört, in denen ein Wort mit positiven Konnotationen in einem Land in einem anderen negativ konnotiert ist.
Finden Sie das Beste aus Ihrem bestehenden Team heraus
Die meisten Unternehmen verfügen bereits über einen großen Wissens- und Erfahrungsschatz in ihren bestehenden Teams, der noch weitgehend ungenutzt ist. Bevor Sie darüber nachdenken, einen neuen Mitarbeiter einzustellen, der zufällig mehrere Sprachen spricht, finden Sie heraus, wer in Ihrem Unternehmen über Fremdsprachen- und Kulturkenntnisse verfügt. Oft reicht schon ein wenig Wissen, und schon Grundkenntnisse in einer Fremdsprache können Ihrem Unternehmen helfen, schnell auf Auslandsanfragen zu reagieren.
Auswahl der Experten
Wenn Ihr Team nicht über die Mitarbeiter mit relativen Kenntnissen verfügt, ziehen Sie in Betracht, jemanden einzustellen, der die Arbeit erledigen kann. Nehmen Sie sich bei der Auswahl Ihres Übersetzungspartners Zeit, um herauszufinden, welche Erfolgsbilanz er hat, wie viel Fachwissen er hat und wie lange er bereits im Übersetzungsbereich tätig ist. Es muss nicht unbedingt jemand sein, der direkt in Ihrem Unternehmen angestellt ist. Heutzutage sind Übersetzungsunternehmen in der Lage, viele der Dienstleistungen und Funktionen zu erfüllen, die im International Department of Office eines Unternehmens erforderlich sind, und können sogar eine kostengünstigere Option sein, als Mitarbeiter direkt einzustellen.
Zugriff auf staatliche Unterstützung
Sie können auch auf staatliche Unterstützung zugreifen, und oft bieten Regierungsbehörden verschiedene Subventionen an, um Unternehmen beim internationalen Handel zu unterstützen.
Die Vorteile der Zusammenarbeit mit Übersetzern:
--Reduzieren Sie das Risiko einer internationalen Handelsstrategie.
--Stellen Sie natives Wissen über den Markt bereit, den Sie ansprechen möchten.
--Behandeln Sie interkulturelle Faktoren, die sich zwischen Ihrer Kultur und der neuen Kultur, die Sie ansprechen möchten, unterscheiden können.
--Vermeiden Sie Missverständnisse bei Verhandlungen und Geschäftstreffen, um schnell eine Einigung zu erzielen und den internationalen Handelsprozess zu beschleunigen.
Der Prozess der Umsetzung eines internationalen Handels bringt viele Herausforderungen mit sich, wie den Umgang mit unterschiedlichen Rechtssystemen und Sprachbarrieren.
Die Vorbereitung von Dokumenten beispielsweise erfordert besondere Aufmerksamkeit und spezialisierte Unterstützung. Auch wenn Sie möglicherweise die Sprache des Landes Ihres neuen Partners beherrschen, ist die Beauftragung eines professionellen Übersetzungsdienstes dennoch erforderlich. Im Folgenden sind die wichtigsten Dokumente aufgeführt, die für den internationalen Handel übersetzt werden müssen.
Finanzunterlagen
Diese Kategorie kann sich stark unterscheiden, je nachdem, von wem die Waren versandt werden, an wen die Waren versandt werden, woher sie stammen und wo sie endgültig sind. Zu den Finanzdokumenten im Import-/Exportgeschäft gehören Akkreditivformulare, Bereitschaftskredite, Inkassoanweisungen, Wechsel, Treuhandquittungen und Schuldscheine.
Patente
Patent ist ein juristisches Dokument, und es ist entscheidend, dass die Übersetzung von einem Experten angefertigt wird. Denken Sie daran, dass jedes Wort und jedes Satzzeichen zählt, wenn es um das Gesetz geht. Daher sollte Ihr Übersetzer auf diesem speziellen Gebiet spezialisiert und erfahren sein.
Betriebsdokumentation
Es gibt viele Texte, die Sie möglicherweise übersetzen müssen, um sicherzustellen, dass Ihr Geschäft im Ausland reibungslos läuft. Einige dieser Texte umfassen: Rechnungen, Produktverpackungen, Berichte, Frachtbriefe, Darlehen usw. Einfach ausgedrückt handelt es sich um einen Standardsatz von Dokumenten, mit denen die Funktionsweise des Unternehmens festgestellt werden kann.
Transportdokumente
Der Papierkram im Zusammenhang mit dem Transport von Waren umfasst Versandaufträge, Dockquittungen, Frachtbriefe, Frachtbriefe, Versandgarantien und Packlisten, um nur einige zu nennen.
Prüfungsunterlagen
Unabhängige Auditergebnisse sind eine Art von Dokumenten, die eine entscheidende Rolle für den Erfolg auf dem internationalen Markt spielen können. Beim Auditing gibt es einen doppelten Übersetzungsbedarf. Erstens können Sie Audit-Ergebnisse übersetzen, um Partner zu gewinnen. Zweitens kann plötzlich ein Audit zu Ihnen kommen und Unterlagen zu Ihren internationalen Partnern erfordern.
Regierungsdokumente
Das Import-/Exportgeschäft ist stark reguliert, was bedeutet, dass es viele offizielle Dokumente gibt, die für den Versand von Waren aus einem Land in ein anderes erforderlich sind. Beispiele hierfür sind Ursprungszeugnisse, Einfuhr-/Ausfuhrerklärungen, Einfuhr-/Ausfuhrlizenzen, internationale Einfuhrbescheinigungen, Lieferverifizierungsbescheinigungen, Anlandebescheinigungen und Zollrechnungen.
Jetzt, da Sie wissen, was ein Übersetzer und Dolmetscher tun kann, um viele Herausforderungen in Ihrem internationalen Handelsprozess zu meistern, denke ich sicher, dass Sie über keine Entschuldigung nachdenken. Sie können es sich nicht leisten, keinen Übersetzer oder Dolmetscher einzustellen.
Für ein schnelles und kostenloses Angebot für ein großes oder kleines Projekt kontaktieren Sie uns umgehend. Bei Target Language Translation Services sind Ihnen einzigartige Übersetzungsdienste garantiert und Sie werden staunen, wie einfach es ist, mit uns zusammenzuarbeiten.
Dieser Artikel wurde von MI Translations, Be Translated und CIRCALINGUA nachgedruckt.
Sollte ein Urheberrecht bestehen, informieren Sie uns bitte rechtzeitig, wir werden es gleich beim ersten Mal löschen.