Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Ein kostenloses Angebot anfordern
Um Ihnen einen qualitativ hochwertigen Service zu bieten, halten Sie sich an das Prinzip des Kunden zuerst an
  • Sie können ein oder mehrere Dateien bis zu 10 MB pro Datei in diesem Formular anschließen

Wie übersetzt man ein medizinisches Gutachten?

November 29 , 2021

Wie übersetzt man ein medizinisches Gutachten?

von Target Language Translation Services

- 29. November 2021

medical note translation


G Der Besuch eines Arztes aufgrund einer Verletzung oder Krankheit ist weltweit eine gängige Praxis. Nach der Diagnose des Patienten erstellt der Arzt eine handschriftliche Notiz, damit der Patient ein Rezept kaufen kann. Die Handschrift auf dem Zettel ist für uns oft nicht zu entziffern. Ärzte verwenden eine einzigartige Terminologie, um mit ihren Kollegen zu kommunizieren, die manchmal schwer zu verstehen sind. Und es ist noch schwieriger zu medizinische Notizen übersetzen , die in der Regel wichtige Informationen wie Anamnese, Allergien, Medikamentendosierung und ähnliches enthalten. Medizinische Materialien erfordern daher viel Präzision, Know-how und Liebe zum Detail.


Wie übersetzt man medizinische Notizen?

Da es beim Übersetzen nicht nur darum geht, Stift zu Papier zu bringen, ist die Übersetzung von medizinischen Notizen mit erheblichem Aufwand und Vorbereitung verbunden. Aber keine Sorge, ein kompetenter Übersetzungsdienstleister kann Ihnen helfen.

Der erste Schritt besteht oft darin, die Originaldateien in ein bearbeitbares Textformat zu konvertieren. Da es sich in der Regel um eine große Menge handschriftlicher Texte handelt, ist oft ein zusätzlicher Schritt erforderlich: die Vorbearbeitung, oft in Absprache mit einem Arzt, um sicherzustellen, dass alles richtig transkribiert wurde. Während der Vorbearbeitung füllt der Übersetzer den konvertierten Text mit allen Informationen aus, die der Konverter nicht erkannt hat … oder zumindest, was er oder sie verstehen kann. Sollte etwas unleserlich sein, wird es als solches gekennzeichnet. Natürlich kann ein Arzt konsultiert werden, um sicherzustellen, dass der Text richtig verstanden wurde.

Wenn es um die Übersetzung medizinischer Notizen geht, ist es wichtig, dass Sie jemanden finden, der Ihnen wirklich helfen kann. Medizinische Übersetzungen sind wie keine andere; jede Mehrdeutigkeit oder jeder Fehler kann zu schwerwiegenden Konsequenzen führen. Aus diesem Grund ist es wichtig, getötete medizinische Übersetzungsprofis einzustellen, die in der Lage sein werden, eine hochpräzise Übersetzung zu erstellen, die die genaue Terminologie und den Stil verwendet, die von der Branche gefordert werden.

Arztbriefe sind in der Regel mehr als nur eine Erkältung. Stellen Sie also sicher, dass Sie ein professionelles Übersetzungsteam hinter sich haben, das dafür sorgt, dass Ihre Dokumente alle Anforderungen und Branchendetails erfüllen. Darüber hinaus sind professionelle Übersetzer in der Regel Muttersprachler der Zielsprache, was es ihnen erleichtert, die medizinischen Vorschriften des Ziellandes zu verstehen.

Da medizinische Dokumente vertrauliche Informationen enthalten, sollten Sie einen Übersetzungspartner wählen, der Ihre Privatsphäre respektiert. Je nach Art Ihrer Übersetzung können Sie Ihren Partner bitten, eine gegenseitige NDA oder Vertraulichkeitsvereinbarung zu unterzeichnen.

Wenn Sie ein Angebot von Ihrem Übersetzungsdienstleister anfordern, überprüfen Sie schließlich die Bearbeitungszeit. Arztbriefe sind in der Regel dringend, daher ist Geschwindigkeit natürlich ein entscheidender Faktor. Aus diesem Grund ist ein Übersetzungsbüro die beste Option. Sie verfügen über Expertenteams, die zusammenarbeiten können, um sicherzustellen, dass Ihr Dokument in kurzer Zeit fertig ist.


Kann ich meine eigenen medizinischen Aufzeichnungen übersetzen?

Dies hängt von der Schwere des Falles und dem Inhalt der Hinweise ab. Wenn Sie zum Beispiel in Spanien in den Urlaub gefahren sind und sich den Arm gebrochen haben, wird Ihr Arzt in Großbritannien wahrscheinlich kein Problem damit haben, dass Sie nur erzählen, was passiert ist. Da einige Sprachen in ihrer medizinischen Terminologie viel Latein verwenden, kann ein erfahrener Arzt möglicherweise in der Lage sein, die Essenz Ihrer fremdsprachigen Notizen zu verstehen.

In ernsteren Angelegenheiten müssen Sie Ihre Dokumente jedoch professionell übersetzen lassen, insbesondere wenn Sie die Ausgangssprache nicht selbst sprechen. Es besteht die offensichtliche Gefahr, dass ansonsten die falsche Behandlung oder das falsche Medikament verabreicht wird. Wenn Sie einen Versicherungsanspruch geltend machen oder die ausländischen Aufzeichnungen zu Ihren Krankenakten hinzufügen möchten, müssen Sie Ihre Dokumente außerdem übersetzen lassen, da dies oft eine formale Anforderung ist.



Dieser Artikel wurde von Language Buro, Albion Languages ​​und Trusted Translations nachgedruckt.

Sollte ein Urheberrecht bestehen, teilen Sie uns dies bitte rechtzeitig mit, wir werden es gleich beim ersten Mal löschen.

Anmelden für Newsletter

Bitte lesen Sie weiter, bleiben Sie gepostet, abonnieren, und wir begrüßen Sie, um uns zu sagen, was Sie denken.

Klicken Sie hier, um eine Nachricht zu hinterlassen

eine Nachricht hinterlassen
WENN Sie benötigen Übersetzung Du!

Home

Dienstleistungen

Über

Kontakt