Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Ein kostenloses Angebot anfordern
Um Ihnen einen qualitativ hochwertigen Service zu bieten, halten Sie sich an das Prinzip des Kunden zuerst an
  • Sie können ein oder mehrere Dateien bis zu 10 MB pro Datei in diesem Formular anschließen

Ist das Übersetzen von Gedichten einfach?

November 26 , 2021

Ist das Übersetzen von Gedichten einfach?

von Target Language Translation Services

- 26. November 2021

poem translation


L iterative Arbeiten sind für einen Übersetzungsprofi vielleicht immer schwieriger zu bearbeiten als andere Textarten, weil. Literarische Werke haben spezifische Werte, die als ästhetische und ausdrucksstarke Werte bezeichnet werden. Die ästhetische Funktion der Arbeit soll die Schönheit der Worte, der Bildsprache, der Metaphern usw. hervorheben. Während die Ausdrucksfunktionen den Gedanken oder den Denkprozess des Autors, Emotionen und so weiter vorlegen sollen. Und der Übersetzer sollte nach besten Kräften versuchen, diese spezifischen Werte in die Zielsprache zu übertragen. Als ein Genre der Literatur hat die Poesie im Vergleich zu den anderen etwas Besonderes. In einem Gedicht wird die Schönheit nicht nur durch die Wortwahl und die bildliche Sprache wie in Romanen und Kurzgeschichten erreicht, sondern auch durch die Schaffung von Rhythmus, Reimschema, Metrum und spezifischen Ausdrücken und Strukturen, die möglicherweise nicht den Anforderungen entsprechen die der Alltagssprache. Kurz gesagt, die Übersetzung von Poesie braucht „etwas mehr“ als die Übersetzung anderer Literaturgattungen.


Die größten Herausforderungen beim Übersetzen von Gedichten

Sprachliche Probleme

Bei der Auswahl der geeigneten Wörter für die Übersetzung bestimmter Wörter von einer Sprache in eine andere kann es zu Problemen kommen. In manchen Situationen gibt es für manche Wörter einfach keine wörtliche Übersetzung in eine andere Sprache. Es gibt sogar einige Sprachen, in denen ein kurzes Wort im Englischen 3 oder mehr Wörtern in einer anderen Sprache entspricht. Es könnte umgekehrt sein. Ein ganzer Vers in einem englischen Gedicht kann nur ein einzelnes Wort in einer anderen Sprache sein. Die Unterschiede in der Wortwahl erschweren nicht nur die Übersetzung des Gedichts, sondern können auch die anderen Elemente eines Gedichts zerstören.

Wörtliche versus bildliche Übersetzung

Gedichte enthalten tiefere Bedeutungen. Es gibt Wörter, die nur als Symbolik oder Metapher verwendet werden. Der zugrunde liegende Gedanke hinter diesen Worten ist es, was das gesamte Gedicht schön macht. Daher stehen Übersetzer nun vor dem Dilemma, ob sie den Vers wörtlich übersetzen und alles klingend oder unbeholfen machen oder die bildliche Bedeutung übersetzen und die Möglichkeit der Leser einschränken sollen, die Verse kritischer zu lesen.

Soziokulturelle Fragen

Es gibt auch einige Wörter in einem Gedicht, die möglicherweise nicht gut klingen, wenn sie in eine andere Sprache übersetzt werden. Die Worte können auch sehr beleidigend oder unangemessen sein. Sie können als vulgär angesehen werden, auch wenn das verwendete Wort in der Originalsprache genau richtig ist. Daher muss der Übersetzer nun das geeignetere Wort auswählen oder ein kulturell sensibleres Äquivalent des im Originaltext verwendeten Wortes finden.

Klang

Dies ist ein weiteres Element der Poesie, das sie schön und einnehmend macht. Aufgrund dieser gereimten Wörter oder attraktiven Klänge werden die Leser an das Gedicht gefesselt. Leider gibt es in einer anderen Sprache möglicherweise kein Wort, das diese Klänge beibehalten könnte. Die Übersetzung der Wörter kann extrem unterschiedliche Klänge haben, die keinen Sinn ergeben, wenn sie gezwungen werden, gleich zu klingen.


Methoden zum Übersetzen von Gedichten

Hier stellen wir kurz das achtstufige Verfahren vor, um ein Gedicht zu übersetzen. Im Allgemeinen gibt es viele Methoden zum Übersetzen eines Textes, aber nicht alle sind für die Übersetzung eines Gedichts geeignet. Andre Lafevere bemerkte sieben Methoden, die von englischen Übersetzern bei der Übersetzung von Catulls Gedichten angewendet wurden: phonemische Übersetzung, wörtliche Übersetzung, metrische Übersetzung, Übersetzung von Vers in Prosa, gereimte Übersetzung, freie Versübersetzung und Interpretation.

Diese Methoden unterstreichen erneut die von Cluysenar vertretene Meinung, dass die Schwächen der Poesieübersetzungsmethoden auf die Betonung einer oder mehrerer poetischer Komponenten im Übersetzungsprozess zurückzuführen sind. Die wörtliche, metrische und gereimte Übersetzung scheint die "Form" oder "poetische Struktur" des Gedichts zu betonen; während der Rest die Übertragung der genauen Bedeutung in die Zielsprache betont. Es scheint, dass keine der oben beschriebenen Methoden den Bedürfnissen der Poesieübersetzer angemessen gerecht werden.

Laut Suryawinata sind unter mehreren von Experten vorgeschlagenen Übersetzungsmethoden die kommunikative und semantische Übersetzung erwähnenswert. Beide sollen sogar die einzigen Methoden sein, die die beiden Hauptziele der Übersetzung erfüllen: Genauigkeit und Wirtschaftlichkeit.

Die Begriffe kommunikative und semantische Übersetzung selbst werden von Newmark vorgeschlagen. Die kommunikative Übersetzung versucht, die genaue Bedeutung des Originals so wiederzugeben, dass die Leser keine Schwierigkeiten haben, die Botschaft des übersetzten Textes zu verstehen. Die semantische Übersetzung hingegen versucht, die genaue kontextuelle Bedeutung des Originals zu reproduzieren, indem die ästhetischen Werte und die expressive Komponente des Originalgedichts stärker berücksichtigt werden.

Suryawinata stellte fest, dass ein Gedichtübersetzer tatsächlich häufig als Vermittler der Kommunikation zwischen dem Dichter und dem Leser fungiert. Daher sollte der Übersetzer die Leserschaft berücksichtigen. Kurz gesagt, er sollte versuchen, den Inhalt und die Schönheit des Originalgedichts leserfreundlich zu machen.


Fazit

Kurz gesagt, beim Übersetzen von Gedichten gibt es viele Dinge zu beachten. Es können nur wenige Zeilen oder Strophen sein, aber die Übersetzung von Gedichten kann noch länger dauern.

Wenn Sie daran interessiert sind, ein Gedicht übersetzen zu lassen, kontaktieren Sie uns für weitere Informationen.



Dieser Artikel wurde von Day Translations and Translation Directory nachgedruckt.

Sollte ein Urheberrecht bestehen, teilen Sie uns dies bitte rechtzeitig mit, wir werden es gleich beim ersten Mal löschen.

Anmelden für Newsletter

Bitte lesen Sie weiter, bleiben Sie gepostet, abonnieren, und wir begrüßen Sie, um uns zu sagen, was Sie denken.

Klicken Sie hier, um eine Nachricht zu hinterlassen

eine Nachricht hinterlassen
WENN Sie benötigen Übersetzung Du!

Home

Dienstleistungen

Über

Kontakt