Wie übersetzt man Abkürzungen und Akronyme?
November 23 , 2021Wie übersetzt man Abkürzungen und Akronyme?
von Target Language Translation Services
- 23. November 2021
N Normalerweise ist eines der häufigsten Probleme, mit denen Übersetzer zu kämpfen haben, die Übersetzung von Abkürzungen oder Akronymen. Abkürzungen und Akronyme sind verkürzte Formen von Wörtern oder Phrasen. Eine Abkürzung ist normalerweise eine Kurzform von Wörtern, die verwendet wird, um das Ganze darzustellen, während ein Akronym eine Reihe von Anfangsbuchstaben einer Phrase enthält, die normalerweise ein anderes Wort bilden. Jeder ermöglicht es Autoren, große Textblöcke leichter lesbar zu machen. Beachten Sie, dass sowohl Abkürzungen als auch Akronyme normalerweise als informell betrachtet werden und sorgfältig geprüft werden sollten, bevor Sie sie in formellere Schriften aufnehmen.
Es gibt viele Überschneidungen zwischen Abkürzungen und Akronymen. Es ist erwähnenswert, dass ein Akronym eine Abkürzung ist, da Akronyme verkürzte Formen von Wörtern und Phrasen sind.
Unterschiede zwischen Abkürzungen und Akronymen
Abkürzungen
Wie wir wissen, ist eine Abkürzung eine verkürzte Form eines Wortes oder einer Phrase, wie z. B. Herr für Herr oder hr. stundenlang wird das immer noch als das ganze Wort oder die ganzen Worte gesprochen.
Anziehen von "Dezember" auf "Dez." ist eine Abkürzung, weil "Dec." ist einfach eine geschriebene Abkürzung für das vollständige Wort. Es ist kein Akronym seit "Dec." wird nicht als Wort gesagt.
Sie haben sich vielleicht gefragt, warum einige Abkürzungen, wie die für Unze (oz) und Pfund (lb) Buchstaben verwenden, die nicht Teil des ursprünglichen Wortes sind. In diesen Fällen basieren die Abkürzungen auf älteren Wortformen.
Akronyme
Ein Akronym muss technisch gesehen ein anderes Wort buchstabieren. Dies ist ein guter Bezugspunkt, um zwischen Abkürzungen und Akronymen zu unterscheiden. Eine weitere gute Möglichkeit, sie zu unterscheiden, besteht darin, dass Akronyme nicht nur Wörter verkürzen, sondern oft einen langen Organisationsnamen, einen wissenschaftlichen Begriff oder eine Idee vereinfachen.
Einige Akronyme erzeugen neue Wörter, die so häufig verwendet werden, dass wir vergessen, dass es sich tatsächlich um eine Reihe von Buchstaben aus einem längeren Wort oder einer längeren Phrase handelt. Wenn wir zum Beispiel tauchen gehen, denken wir selten daran, dass Scuba ein Akronym für in sich geschlossenes Unterwasseratemgerät ist.
Dann gibt es Initialismen, die zu einiger Verwirrung führen. Würden Sie "VIP" als Akronym bezeichnen? Technisch gesehen ist es ein Initialismus. Initialismen sind eine Reihe von Anfangsbuchstaben von Wörtern oder einer Phrase, die eine Abkürzung bilden, aber nicht als Wort ausgesprochen werden. Wir sprechen jeden Buchstaben wie "rofl" und "BLT" aus. Viele betrachten Initialismen als eine Untermenge von Akronymen – egal ob Sie ASAP als Wort aussprechen oder jeden Buchstaben aussprechen, es ist immer noch ein Akronym – aber beachten Sie, dass andere sagen, dass es sich um eine andere Form der Abkürzung handelt.
Wie übersetzt man Abkürzungen und Akronyme
Generell gibt es einige der wichtigsten Richtlinien für die Übersetzung von Abkürzungen und Akronymen.
Übersetzung von Abkürzungen
Lassen Sie eine Abkürzung unübersetzt
Wenn Sie sich nicht sicher sind, lassen Sie eine Abkürzung einfach unübersetzt. Selbst wenn Sie eine Stunde damit verbringen, eine Abkürzung zu recherchieren, garantiert dies nicht, dass Ihre Annahmen richtig sind. Übersetzen lässt sich im Allgemeinen nicht erraten, und noch mehr bei Abkürzungen.
Übersetzen Sie gängige Abkürzungen
--Sie sollten auf jeden Fall eine Abkürzung übersetzen, die in der Zielsprache ein weit verbreitetes Äquivalent hat. Wenn Sie beispielsweise ein Englisch-Russisch-Übersetzer sind, übersetzen Sie diese Abkürzungen:
WHO (Weltgesundheitsorganisation) —
PVC (Polyvinylchlorid) — ПВХ
--Wenn ein abgekürzter Begriff in der Zielsprache weit verbreitet ist, aber keine etablierte Abkürzung hat, ist es besser, ihn zu buchstabieren:
Personalleiter — директор по управлению персоналом
--Einige Begriffe mögen in der Zielsprache weit verbreitet sein, aber ihre Abkürzungen bleiben dennoch unübersetzt:
DNS (Domain Name System)
IP (Internet Protocol)
--Wenn eine Abkürzung zum ersten Mal in einem Text vorkommt, empfiehlt es sich, sie in Klammern zu buchstabieren:
втомобиль оснащен АБС (антиблокировочной системой).
Kundenspezifische Abkürzungen unübersetzt lassen
--Wenn eine Abkürzung in der Zielsprache kein weit verbreitetes Äquivalent hat, ist sie normalerweise nicht übersetzt. Diese Abkürzung wird normalerweise von einem Kunden intern in seinem Unternehmen verwendet. Der erste Grund, solche Abkürzungen unübersetzt zu lassen, ist, dass eine Übersetzung für niemanden viel Sinn macht, auch für Mitarbeiter des Unternehmens selbst, da seine Mitarbeiter an die ursprüngliche Abkürzung gewöhnt sind. Der zweite Grund ist die hohe Wahrscheinlichkeit, dass diese Abkürzungen in anderen Publikationen unübersetzt bleiben. Beispiele für solche Veröffentlichungen umfassen Kataloge, Bilder und Etiketten. Wenn Sie sie in Ihren Text übersetzen, werden Ihre Übersetzungen wahrscheinlich nicht mit anderen Veröffentlichungen übereinstimmen.
--Theoretisch können Sie Ihren Kunden bitten, zu bestätigen, ob die Abkürzungen übersetzt werden sollen, und wenn ja, erklären Sie diese Abkürzungen. In der Praxis antworten Kunden jedoch normalerweise, dass Abkürzungen nicht übersetzt werden sollten.
--Wenn diese Art von Abkürzung zum ersten Mal im Text vorkommt, empfiehlt es sich, sie zusammen mit einer Übersetzung in Klammern zu schreiben. Vergessen Sie nicht, sich über die Bedeutung der Abkürzung zu vergewissern:
Deutsch: Diese Komponente ist Teil der SS.
Russisch: Этот компонент входит в состав SS (Segmentsystem — сегментарная система).
Übersetzung von Akronymen
--Akronym wie im Quellmaterial erscheinen lassen
Wenn es bestimmte Akronyme gibt, die ein Client anfordert, bleiben sie so, wie sie im Quelldokument sind, das erste Auftreten des Akronyms enthält eine Übersetzung der Begriffsdefinition in Klammern, wird dann aber im Rest des Dokuments „unübersetzt“ verwendet.
Gelegentlich verwenden zwei verschiedene Sprachen dasselbe Akronym. Dies kann auftreten, wenn:
Die Sprachen sind verwandt: „FDP“ ist auf Deutsch (Freie Demokratische Partei) und Englisch (FDP) gleich
Der Initialismus ist zufällig der gleiche: „UNU“ ist im Englischen (United Nation University) und Französisch (Université des Nations Unies) gleich oder
Ein Fachgebiet wird von einer Superstratsprache dominiert: Englisch ist die Lingua franca der Wissenschaft und Medizin, daher werden viele Begriffe wie „MRT“ oder „CT“ so häufig verwendet, dass sie im Kontext nicht übersetzt werden müssen.
--Ändern Sie das Akronym in ein lokalisiertes Akronym
Das Akronym kann dieselben Buchstaben in einer anderen Reihenfolge enthalten: „AIDS“ (Acquired Immune Deficiency Syndrome) wird im Spanischen mit „SIDA“ (Síndrome de Inmunodeficiencia Adquirida) übersetzt.
In einem anderen Szenario kann das Akronym unterschiedliche Buchstaben haben: „WHO“ (Weltgesundheitsorganisation) wird auf Französisch mit „OMS“ (Organisation mondiale de la santé) übersetzt.
--Übersetze das Akronym vollständig, da es kein lokalisiertes Akronym gibt
So wird „POW“ (Kriegsgefangene) im Französischen einfach mit les Prisonniers de guerre übersetzt.
Haben Sie Ihre eigenen Best Practices zum Übersetzen von Abkürzungen und Akronymen, die Sie teilen möchten? Kontaktieren Sie das Zielsprachenübersetzungsteam für weitere Informationen zu Übersetzungen.
Dieser Artikel wurde von UNITED LANGUAGE GROUP, YourDictionary und Velior nachgedruckt.
Sollte ein Urheberrecht bestehen, teilen Sie uns dies bitte rechtzeitig mit, wir werden es gleich beim ersten Mal löschen.