Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Ein kostenloses Angebot anfordern
Um Ihnen einen qualitativ hochwertigen Service zu bieten, halten Sie sich an das Prinzip des Kunden zuerst an
  • Sie können ein oder mehrere Dateien bis zu 10 MB pro Datei in diesem Formular anschließen

Was wissen Sie über die Übersetzung von Comics?

November 24 , 2021

Was wissen Sie über die Übersetzung von Comics?

von Target Language Translation Services

- 24. November 2021

translation of comic books


T Die verschiedenen Arten von Übersetzungen haben unterschiedliche Arten von Komplexität. Ähnlich wie literarische Übersetzungen ist die Übersetzung von Comics oft ein komplexer Prozess, der ihre eigenen einzigartigen Herausforderungen mit sich bringt, auf die wir später eingehen werden. Bevor wir uns mit den Herausforderungen befassen, denen sich Comic-Übersetzer wahrscheinlich stellen müssen, werfen wir einen Blick auf die Geschichte der Comics und wer alles begann.


Comic-Tag

Der 25. September ist der Tag des Comics, der den Vater des Comics, Rodolphe Töpffer, ehrt und die Nachfolgewerke anderer Karikaturisten und Autoren ehrt, die seiner Kreation gefolgt sind.

Töpffer, der als erster Comiczeichner der Geschichte gilt, wurde 1799 in Genf geboren. Er war Kunstkritiker, Schulmeister, Landschaftszeichner und Universitätsprofessor. Töpffer war 60 Jahre voraus, bevor Comics in amerikanischen Zeitungen erschienen. Er hatte ein schlechtes Sehvermögen und entwickelte einen Kritzlerstil mit spontanen und unterbrochenen Linien, die Figuren in ständiger Aktivität bildeten. Surreale Erzählungen und ironische Bildunterschriften begleiteten seine Streifen. Er schuf acht Bildergeschichten mit Charakteren einer verrückten Familie, die bald zu Volkshelden wurden. Die Geschichten waren eine Mischung aus Mythos und Gesellschaftssatire und zeigten die europäische und Genfer Kultur zur Zeit von Herrn Töpffer. Seine Streifen nannte er kleine Dummheiten, die er zunächst nicht veröffentlichen wollte. Als er sich schließlich entschloss, sie veröffentlichen zu lassen, wurden sie sofort zu einem Hit, der zu Nachahmungen und Plagiaten in ganz Europa sowie in den USA führte.


Geschichte der Comics

Comics entstanden teilweise im 18. Jahrhundert in Japan aus den Werken von Ukiyo-e-Künstlern, aber die Comics wurden in Großbritannien und den Vereinigten Staaten um die 1930er Jahre populär.

Der früheste bekannte Comic war jedoch „Histoire de M. Vieux Bois“ von Rodolphe Töpffer, der 1837 in Europa veröffentlicht wurde. In den Comics wurden keine Wortballons verwendet, aber jedes Panel hatte darunter einen Text, der die Geschichte des Streifens beschreibt. Das Comic-Buch hatte 40 Seiten, gedruckt auf 8 1/2" x 11" Papier und seitlich genäht. Jede Seite enthielt sechs bis zwölf Tafeln. Es wurde in mehreren Sprachen zur Verfügung gestellt.

1933 veröffentlichten die Vereinigten Staaten das erste moderne Comicbuch namens „Famous Funnies“, das als das erste echte Comicbuch aus den Vereinigten Staaten gilt. Auf der anderen Seite wird Obadiah Oldbuck als der erste Comic bezeichnet, der erstellt wurde.

Seltsamerweise bedeutet der Begriff „Comic“ normalerweise etwas Humorvolles, aber häufiger wurden Comics zum Erzählen verschiedener Geschichten verwendet. Ob Comics als Literatur zu betrachten sind, wurde vielfach diskutiert, aber das war mit der Veröffentlichung von „Maus“ geklärt. Maus ist das Werk von Art Spiegelman, einem amerikanischen Karikaturisten. Die Graphic Novel wurde 11 Jahre lang (1980-1991) veröffentlicht und zeigte den Künstler bei einem Interview mit seinem Vater, der den Holocaust überlebte. Statt Menschen benutzte Spiegelman Tiere, Schweine als Polen, Katzen als Deutsche und Mäuse als Juden. Das Werk wurde von Kritikern als Autobiographie, Geschichte, Biographie, Memoiren und Fiktion eingestuft. Es wurde ein Pulitzer-Preisträger, der erste für eine Graphic Novel. Darüber hinaus zeigte Maus, dass es in einem Comic nicht nur um Humor geht, sondern auch schwierige Themen behandeln kann, die zugänglicher erzählt werden können, ohne von der Realität abzuweichen.


Herausforderungen bei der Comicübersetzung

Hier sind einige wichtige Herausforderungen, denen sich ein Übersetzer von Comics stellen kann:

Den begrenzten Platz meistern

Comic-Bücher repräsentieren nicht nur die typischen Zwänge der Sprache (Idiolekt, Doppeldeutigkeiten, Idiome etc.), sondern auch Platzbeschränkungen. Wie wir alle wissen, bieten Comics Informationen nicht nur durch Worte, sondern sind auch mit einem Bild verknüpft, und der Übersetzer sollte die Übersetzung auf den ihnen zur Verfügung stehenden Raum beschränken. Wenn der Text in der Zielsprache länger ist als die Ausgangssprache, passen die Wörter nicht in den verfügbaren Platz. Obwohl die Abstände vergrößert oder die Schriftgröße verkleinert werden könnten, können diese Änderungen die ästhetische Qualität des Comics stark beeinflussen.

Um eine mehr oder weniger akzeptable und möglichst originalgetreue Übersetzung zu liefern, müssen Übersetzer daher alle nur beiläufigen Inhalte entfernen, was beispielsweise auch bei Untertiteln der Fall ist, die ebenfalls strenge Platzbeschränkungen aufweisen.

Leider wird es bei dieser Art der Übersetzung Situationen geben, in denen lebenswichtiger Text eliminiert wird, weil es keine Möglichkeit gibt, die ursprüngliche Idee auf dem begrenzten verfügbaren Platz in die Zielsprache zu übersetzen, was für Übersetzer, die wissen, dass der Leser weiß, ziemlich frustrierend ist nicht die vollständigen Informationen erhalten; dies ist jedoch als Teil der Arbeit zu verstehen.

Umgang mit Lautmalereien

Eine der kniffligsten Herausforderungen sind vielleicht die unterschiedlichen Lautmalereien in Comics oder Wörter, die die Geräusche der Handlung nachahmen, auf die sie sich beziehen charakteristisch für die Verwendung des Herkunftslandes, aber für den Leser aus einem anderen Land können sie keine Bedeutung haben. Es ist wichtig, sich darauf zu konzentrieren, wie sichergestellt wird, dass jeder Ton richtig dargestellt wird. Die Lösung in diesen Fällen besteht normalerweise in einer Änderung des Designs, die jedoch nicht nur recht teuer ist, sondern auch in Frage stellt, inwieweit die Arbeit des Karikaturisten, der ein Künstler ist, dessen Werk respektiert werden sollte, geändert werden sollte. In den meisten Fällen wird das Original belassen oder andere Lösungen verwendet, die normalerweise erfolglos bleiben, wie beispielsweise der Versuch, die Übersetzung in die Leerstelle zwischen den Aufzählungszeichen einzufügen oder ein kleines Zeichen neben der Lautmalerei zu setzen.

Humor übersetzen

Humor zu übersetzen kann bei Büchern eine ziemliche Herausforderung sein, und dies gilt insbesondere für Comics. Unterschiede in Kultur, Werten, Ideologie und anderen Faktoren machen es schwierig, komödiantische Elemente richtig zu vermitteln. Umgekehrt können diese Unterschiede einen Leser über etwas zum Lachen bringen, das in der Ausgangssprache nicht humorvoll sein sollte. Da komödiantische Sprache idiomatisch ist, kann es außerdem schwierig sein, sie zu interpretieren. Humor in Comics zu übersetzen erfordert eine sorgfältige Auswahl von Wörtern und Phrasen, um sicherzustellen, dass ein Witz intakt bleibt und sich auf deutlich weniger Platz befindet als bei einer anderen Art von Buch.


Beispiele für erfolgreich übersetzte Comics

Es gibt viele Beispiele, die darauf hindeuten, dass gut übersetzte Comics sehr erfolgreich werden und auf den internationalen Märkten ein Eigenleben entwickeln können. So wurde beispielsweise The Adventures of Timing ab 1951 ins Englische übersetzt und seitdem in mehr als 50 Sprachen übersetzt. Eine der größten Herausforderungen war die Übersetzung von The Black Island (Band 7, The Adventures of Tintin), das in Großbritannien spielt. Nachdem entschieden wurde, dass das Buch Großbritannien nicht genau abbildet, musste das gesamte Buch neu gezeichnet werden.

Neben Tintin ist Asterix, eine weitere Reihe französischer Comics, ein weiteres Beispiel dafür, wie aus einer Herausforderung ein Erfolg wird. In mehr als 100 Sprachen übersetzt, bestand eine der größten Herausforderungen darin, sicherzustellen, dass der Comic auch auf Englisch lustig ist. Es erforderte auch die Übersetzung von etwa 400 Zeichennamen, um in der neuen Sprache kontextuell wirkungsvoll zu sein.



Dieser Artikel wurde von Trusted Translations, Day Translations und ulatus nachgedruckt.

Sollte ein Urheberrecht bestehen, teilen Sie uns dies bitte rechtzeitig mit, wir werden es gleich beim ersten Mal löschen.

Anmelden für Newsletter

Bitte lesen Sie weiter, bleiben Sie gepostet, abonnieren, und wir begrüßen Sie, um uns zu sagen, was Sie denken.

Klicken Sie hier, um eine Nachricht zu hinterlassen

eine Nachricht hinterlassen
WENN Sie benötigen Übersetzung Du!

Home

Dienstleistungen

Über

Kontakt