Wie beeinflusst Kultur die Bedeutung in der Übersetzung?
December 02 , 2021Wie beeinflusst Kultur die Bedeutung in der Übersetzung?
von Target Language Translation Services
- 01. Dezember 2021
T Übersetzung ist wichtig, um Ideen aus einer anderen Kultur zu verstehen, was weit mehr beinhaltet als den Austausch von Wörtern von einer Sprache in eine andere. Wörter haben selten eine Eins-zu-Eins-Beziehung, aber es gibt mehr Konzepte, die übersetzt werden. Es ist wichtig zu erkennen, dass Kultur und Sprache miteinander verbunden sind. Kultur beeinflusst verschiedene Dinge, von Alphabetisierung bis hin zu Kunst, Dialekt und Sprache, Religion, Ideologien und Syntax.
Keine heute existierende Computersoftware kann kulturelle Nuancen ausgleichen. Die einzige Möglichkeit, eine Übersetzung zu vermeiden, die für den Leser einfach nichts bedeutet oder, schlimmer noch, einen kulturellen Fauxpas verursacht, besteht darin, sicherzustellen, dass Ihr Übersetzer Muttersprachler ist, der sowohl die Ausgangs- als auch die Zielsprache fließend beherrscht. Sie werden nicht nur von Grammatik und Syntax überzeugt, sondern Ihr Übersetzer wird auch in der Lage sein, Ihren Text kulturell relevant zu machen.
Bedeutung kultureller Erwägungen
Es ist seit langem bekannt, dass Übersetzungen für internationale Kunden sehr wertvoll sind. Internationale Übersetzungsdienste sind sehr wichtig, um Unternehmen beim Verkauf ihrer Dienstleistungen und Produkte in anderen Ländern zu unterstützen.
Bei der Übersetzung von Inhalten für ein internationales Publikum ist der Prozess aufwendiger und komplizierter. Es unterscheidet sich vom gewöhnlichen Übersetzungsprozess, der normalerweise nur die Konvertierung des Inhalts von der Ausgangs- in die Zielsprache erfordert. Die Übersetzung von Inhalten für den internationalen Markt erfordert eine hohe Bedeutung kultureller Aspekte. Internationales Marketing bedeutet, eine Sache, eine Dienstleistung oder ein Produkt angemessen zu bewerben. Der Werbetext sollte vom Publikum vollständig verstanden werden. Es sollte nicht beleidigend sein oder den Kunden Schaden zufügen, der sie von dem Produkt oder der Dienstleistung abhält. Es würde den eigentlichen Zweck des internationalen Marketings zunichte machen, wenn Sie die Zielkunden aufgrund schlecht übersetzter Informationen nicht dazu bringen könnten, das Produkt oder die Dienstleistung zu bevormunden.
Beim Übersetzen für den internationalen Markt geht es nicht nur darum, Inhalte zu nutzen, die der Zielgruppe kulturell angemessen sind. Es beinhaltet auch die angemessene Verwendung anderer Elemente wie Bilder, Farben, Videos und in einigen Fällen Schriftarten. Die großen kulturellen Unterschiede auf der ganzen Welt erfordern von Unternehmen eine sorgfältige Prüfung, wenn sie erfolgreich neue Märkte erschließen und neue Kunden gewinnen wollen.
Kulturelle Nuancen verstehen
Verträge
Neben Werbe- und Marketingkampagnen sind Verträge mit kulturellen Nuancen beladen. In vielen Kulturen gibt es ganze Abschnitte eines englischen Vertrages, die weggelassen werden, weil Dinge einfach „angenommen“ werden. Sie möchten nicht beleidigen, indem Sie darauf bestehen, dass Dinge schriftlich festgehalten werden, die seit 1.500 Jahren nicht aufgeschrieben wurden, aber Sie müssen die Bedingungen Ihrer Verträge verstehen.
Ebenso können Sie vertragliche Erwartungen haben, die in der Kultur, in der Sie Geschäfte machen wollen, sehr anstößig sein werden. Ein Übersetzer, der mit der Sprache, Kultur und Art Ihres Unternehmens vertraut ist, kann Ihnen dabei helfen, diese versteckten Fallstricke zu vermeiden.
Etikette
Kulturelle Nuancen gibt es auch bei Geschlechterrollen, beiläufigen und formellen Texten und Etikette. Englisch ist eine sehr sachliche Sprache ohne Schnickschnack. Viele Kulturen halten dies für unhöflich und unangemessen. Im Japanischen würden Sie beispielsweise einen älteren Menschen und ein Kind niemals auf die gleiche Weise ansprechen. Es gibt Formalitäten, um mit einem Mann oder einer Frau zu sprechen, und Sie können sogar das Geschlecht des Sprechers anhand der verwendeten Begriffe erkennen.
Betrachten Sie den einfachen englischen Satz „I love you“. In Hindi ist der verwendete Ausdruck unterschiedlich, je nachdem, ob er sich an einen Mann oder eine Frau richtet. Von männlich zu weiblich „Main tumse pyar kartha hoon“, aber „main tumse pyar karthee hoon“ wird von weiblich zu männlich verwendet. Es gibt einige Ähnlichkeiten in den verwendeten Wörtern, aber sie sind nicht genau gleich, aber wenn sie falsch verwendet werden, können sie beleidigend sein.
Es gibt eine andere Variante, wenn die Person, mit der Sie sprechen, ein Ältester ist oder zu dem Sie keine enge Beziehung haben. In diesem Fall würden Sie tumse in aapse ändern: main aapse pyaar kartha/karthee hoon.
Außerdem kann das Wort „Liebe“ durch ishq oder mohabbat ersetzt werden, so wie ein Englischsprecher „I adore you“ oder „I want you“ sagen würde, und die subtilen Unterschiede zwischen der Andeutung von sexueller Liebe und Freundschaftsliebe müssen verstanden werden sowie.
Obwohl Sie Liebe wahrscheinlich nicht in akademischen oder geschäftlichen Schriften übersetzen werden, sind die Regeln der Etikette in diesen Umgebungen genauso formell. Selbst beiläufige Ausrutscher können von unprofessionell bis unhöflich und beleidigend reichen.
Bildsprache
Die japanische Sprache ist auch nicht groß in Bezug auf Anspielungen und Sarkasmus. Dies ist ein sprachliches Merkmal, das in der japanischen Kultur nicht vorhanden ist. Ein Übersetzer, der mit der japanischen Sprache und Kultur vertraut ist, würde die versteckten und subtilen englischen Bedeutungen nehmen und sie dem japanischen Publikum erklären.
Englisch ist auch voller Metaphern, Gleichnisse und Analogien. Sehr selten lässt sich bildliche Sprache gut von einer Kultur in die andere übersetzen, und da es einen Grund für die subtile Varianz der Sprache gab, ist es oft ratsam, anstatt die beabsichtigten Bedeutungen zu übersetzen, eine bildliche Phrase oder Geschichte mit der gleichen Relevanz zu übersetzen oder Bedeutung innerhalb der Zielkultur.
Länderspezifische kulturelle Bedingungen
Gesicht wahren
In den Vereinigten Staaten ist es im Allgemeinen akzeptabel, sich über jemanden mit gutem Geschmack lustig zu machen. Sie gilt jedoch nicht für Länder, in denen das Konzept der „Gesichtswahrung“ strikt befolgt wird, insbesondere in Asien, wie in China, Malaysia oder Indonesien. In ihrem täglichen Leben ist es wichtig, den Menschen ihre persönliche Würde und den Respekt zu geben, den sie aufgrund ihrer Position in Familie, Gesellschaft oder am Arbeitsplatz verdienen.
Konfuzianische Werte, die beispielsweise in China oder Südkorea beobachtet wurden, wie Verpflichtung, Loyalität und Demut könnten in anderen Kulturen, die Unternehmertum und Dynamik betonen, verloren gehen.
Konzept der Familie
Bei der Betrachtung von Familienwerten können auch kulturelle Erwägungen widersprüchlich sein, da sich das Konzept zwischen den Kulturen unterscheidet. In asiatischen Kulturen könnte Familie „Großfamilien“ bedeuten, die durch Blut und Heirat verwandt sind. Im modernen Konzept und an Orten, an denen homosexuelle Ehen gesetzlich erlaubt sind, kann Familie ein homosexuelles Paar bedeuten, das verheiratet ist und ihr adoptiertes Kind aufzieht. Familie ist subjektiv, was bedeutet, dass die Übersetzung von Werbetexten für andere Zielgruppen schwierig sein kann.
Fazit
Insgesamt sind sprachliche Nuancen und kulturelle Nuancen alle Teil einer Sprache, unterscheiden sich jedoch in jeder Sprache deutlich. Es kann nicht genug hervorgehoben werden, dass bei der Auswahl Übersetzungsdienst Sie einen Übersetzer finden, der die Ausgangs- und Zielsprache muttersprachlich fließend beherrscht, die kulturellen Nuancen beider Sprachen versteht und sich mit den zu übersetzenden Inhalten auskennt.
In der westlichen Welt können wir eine kulturelle Schwäche oft bedenkenlos abschütteln, dies ist in vielen Teilen der Welt nicht so. Die Perfektionierung kultureller Nuancen in Ihrem Text ist etwas, das Sie unbedingt beim ersten Mal richtig machen müssen. Andernfalls kann die Übersetzung die falsche Botschaft vermitteln.
Dieser Artikel wurde von EPIC, dammann und DayTranslations nachgedruckt.
Sollte ein Urheberrecht bestehen, teilen Sie uns dies bitte rechtzeitig mit, wir werden es gleich beim ersten Mal löschen.