Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Ein kostenloses Angebot anfordern
Um Ihnen einen qualitativ hochwertigen Service zu bieten, halten Sie sich an das Prinzip des Kunden zuerst an
  • Sie können ein oder mehrere Dateien bis zu 10 MB pro Datei in diesem Formular anschließen

Was ist genealogische Übersetzung?

December 01 , 2021

Was ist genealogische Übersetzung?

von Target Language Translation Services

- 01. Dezember 2021

genealogical translation


G Enealogische Übersetzung ist eine wachsende Marktnische, in der es um das Studium der Familiengeschichte geht. Zum Beispiel muss eine Person, die einer Abstammungsgesellschaft beitreten möchte, möglicherweise Geburt, Tod und Heirat gemäß den Standards der Gesellschaft dokumentieren. Und jemand anderes möchte vielleicht einfach so viel wie möglich über seinen sechsten Urgroßvater erfahren, obwohl er in einem anderen Land lebte, dessen Aufzeichnungen in einer Sprache geführt werden, die er nicht spricht. Neben der Suche nach Vorfahren für ihre Kunden können Genealogen auch wichtige geschäftliche und rechtliche Anforderungen erfüllen. Zum Beispiel ziehen Anwälte, die an Erbschaftsgerichtsverfahren arbeiten, häufig Ahnenforscher hinzu, um familiäre Beziehungen zu beweisen und nach vermissten Erben zu suchen.

Was die Zweige des genealogischen Berufes miteinander verbindet, ist die Notwendigkeit, Beziehungen durch die Analyse von Beweisen aus Artefakten, Dokumenten, persönlichen Erinnerungen, Artefakten, DNA, mündlichen Überlieferungen usw. aufzudecken. Der Schlüssel zu dieser Analyse ist die Fähigkeit, die historischen Bedingungen und den Kontext zu verstehen in dem das Quelldokument erstellt wurde. Noch grundlegender ist die Notwendigkeit, die Sprachen, in denen diese Dokumente verfasst sind, lesen und verstehen zu können. Hier greift der genealogische Übersetzer ein.

Wie die Teilgebiete der juristischen, medizinischen oder geschäftlichen Übersetzung erfordert die genealogische Übersetzung spezielle Fähigkeiten, die nur durch Studium und Erfahrung entwickelt werden können. Sie werden jedoch feststellen, dass sich die harte Arbeit mit Chancen in einem lohnenden und akademisch intensiven Bereich auszahlt.

Bei der genealogischen Übersetzung handelt es sich um die Übersetzung von historischen und modernen Dokumenten wie Geburts-, Heirats-, Scheidungs- und Sterbeurkunden sowie Gerichtsakten, Urkunden, akademischen Aufzeichnungen usw. Die Tätigkeit des Übersetzers kann sich auch auf die Forschung, B. das Durchsuchen von fremdsprachigen Websites und die Kommunikation mit ausländischen Archiven, Gemeinden und Bibliotheken. Der genealogische Übersetzer kann eine einfache Übersetzung eines historischen Dokuments, wie zum Beispiel ein Geburts- oder Taufprotokoll, oder eine detailliertere Analyse erstellen. Zum Beispiel, warum und wie wurde das Dokument erstellt? Ist es typisch für die Zeit und den Ort, an dem es aufgenommen wurde? Enthält es Boilerplate-Sprache? Gibt es Besonderheiten, die es ungewöhnlich machen? Gibt es Hinweise, wie zB Randnotizen, die den Forscher zu anderen Dokumenten führen würden? In diesem Sinne kann der genealogische Übersetzer oft als Forschungsführer dienen.


Tipps für die Einstellung eines Übersetzers für Ahnenforschung

Paläographie

Übersetzer müssen in erster Linie in der Lage sein, ältere handschriftliche Dokumente in der Ausgangssprache ihres Landes zu lesen. Die Fähigkeit, ältere handschriftliche Dokumente lesen zu können, ist ein Muss für jeden genealogischen Übersetzer. Skripte variieren stark je nach Zeitraum, in dem die Aufzeichnung geschrieben wurde, aber auch je nach Schreiber. Abkürzungen und Symbole wurden auch oft verwendet, um Platz auf teurem Papier zu sparen und dem Schreiber Zeit zu sparen. Ein Übersetzer mit der Fähigkeit, ältere Formen der Sprache und handschriftliche Dokumente zu lesen, wird sich in der perfekten Position befinden, um Ahnenforschern zu helfen, die sonst jede Hoffnung aufgegeben haben.

Sprachkompetenz

Eine gründliche Kenntnis und Beherrschung der gewählten Sprache ist eine offensichtliche Notwendigkeit. Als allgemeine Faustregel gilt, dass es besser ist, einen englischen Muttersprachler einzustellen, um sicherzustellen, dass Ihr Dokument in Ihrer eigenen Sprache gut und genau gelesen wird. Wieso den? Beim Verfassen eines Dokuments für einen Kunden sollte sich der Übersetzer bei jedem Wort, das er oder sie eingibt, zu 110 % sicher sein und jede kleine Nuance verstehen, die das übersetzte Wort Ihnen, dem Zielleser, vermitteln könnte. Der Text liest sich in der Regel auch viel flüssiger, wenn er von einem Muttersprachler verfasst wird. Natürlich gibt es Ausnahmen von jeder Regel: Es gibt viele Übersetzer, die in zweisprachigen Haushalten aufgewachsen sind, sowie talentierte Linguisten, die genau übersetzen und sowohl in ihrer Muttersprache als auch in ihrer Nicht-Muttersprache gut schreiben.

Wichtig ist auch ein gezieltes Verständnis zusätzlicher Sprachen, die in historischen Dokumenten enthalten sein könnten. Italienische Aufzeichnungen könnten zum Beispiel Latein enthalten, die Sprache der katholischen Kirche.

Historisches und geografisches Wissen

Das Verschieben von Grenzen kann sich stark auf die Art und Weise, wie sie geschrieben sind und wo sie aufbewahrt werden, auswirken. Frankreich zum Beispiel hat derzeit 101 Gerichtsbezirke, die Departements genannt werden, einschließlich seiner ausländischen Territorien. Die Anzahl der Abteilungen hat sich im Laufe der Zeit verändert, sodass der Übersetzer wissen muss, in welcher Abteilung er während der Erstellung des Dokuments suchen muss. Dies erstreckt sich auch auf die ausländischen Beteiligungen Frankreichs. Das Departement Gênes zum Beispiel existiert nicht mehr. Es umfasste Genua und seine Umgebung im heutigen Italien. Genua und die Region Ligurien wurden 1805 von Napoleon eingenommen und blieben bis zu seiner Niederlage im Jahr 181 Teil Frankreichs .

Zeugnisse und Erfahrung

Heutzutage haben die meisten Übersetzer Websites, die diese Informationen auflisten, aber wenn nicht, können Sie sie gerne fragen. Im Zeitalter des Internets ist Vertrauen wichtig, und Übersetzer wissen, dass Sie ihnen Ihr Projekt und Ihre finanzielle Investition anvertrauen müssen. Wenn sie einen Bewertungsbereich auf ihrer Website haben, sehen Sie sich die Bewertungen an, bevor Sie mit Ihrem Projekt fortfahren.

Verständnis der Projektkosten und des Zeitbedarfs

Erfahrene Übersetzer sollten viele Projekte auf dem Buckel haben, um Ihnen einen ungefähren Überblick über Kosten und Zeitaufwand für Ihre Übersetzung zu geben. Es ist wichtig, diese Dinge im Voraus zu besprechen, damit es nach Abschluss der Arbeit für keine Person zu Überraschungen kommt.


Wenn du eine brauchst Übersetzer für Ihr Genealogie-Dokument würde ich gerne von Ihnen hören. Gerne können Sie mich jederzeit über unsere Website kontaktieren.



Dieser Artikel wurde von ATA und Lisa Louise Cooke nachgedruckt.

Sollte ein Urheberrecht bestehen, teilen Sie uns dies bitte rechtzeitig mit, wir werden es gleich beim ersten Mal löschen.

Anmelden für Newsletter

Bitte lesen Sie weiter, bleiben Sie gepostet, abonnieren, und wir begrüßen Sie, um uns zu sagen, was Sie denken.

Klicken Sie hier, um eine Nachricht zu hinterlassen

eine Nachricht hinterlassen
WENN Sie benötigen Übersetzung Du!

Home

Dienstleistungen

Über

Kontakt