Wie wird man Übersetzer?
October 11 , 2021Wie wird man Übersetzer?
von Übersetzungsdiensten für Zielsprachen
- 11. Oktober 2021
T Ranslators sind Experten für Kommunikation und Sprache, die schriftliche und gesprochene Nachrichten lesen, verstehen und von einer Sprache in eine andere umwandeln. Sie bieten Übersetzungsdienste für Touristen, Unternehmen und Expats an. Eine Karriere als Übersetzerin ist interessant und abwechslungsreich, aber es steckt viel mehr dahinter, als nur eine andere Sprache gut schreiben und sprechen zu können. Wenn Sie mehr darüber erfahren, was Übersetzer tun und wie man einer wird, können Sie feststellen, ob dies der richtige Karriereweg für Sie ist. In diesem Artikel erklären wir die Hauptaufgaben von Übersetzern und skizzieren die Schritte, um ein professioneller Übersetzer zu werden.
Was macht ein Übersetzer?
Ein Übersetzer ist jemand, der bei der Kommunikation hilft, indem er geschriebenes Wort von einer Sprache in eine andere umwandelt. Sie spezialisieren sich normalerweise auf zwei Sprachen – ihre Muttersprache und eine andere gewählte Sprache –, können sich aber auch auf eine dritte oder vierte Sprache spezialisieren. Ein erfolgreicher Übersetzer stellt sicher, dass die Botschaft, Ideen und Fakten während des gesamten Prozesses korrekt und gleich bleiben. Sie übersetzen viele verschiedene Arten von Materialien, von rechtlichen, technischen und finanziellen Dokumenten bis hin zu Marketing- und Werbematerialien und Produkthandbüchern. Literarische Übersetzer übersetzen fiktionale Werke und Untertiteler übersetzen Dialoge in Filmen, Fernsehen und Videospielen. Jede Branche, die Sprache verwendet, könnte einen Übersetzer benötigen. Zu den üblichen Aufgaben eines Übersetzers gehören:
--Recherche, um Kontext und kulturelle Bezüge zu verstehen und präzisen Jargon, Slang oder Ausdrücke zu verwenden, die nicht übersetzt werden können
--Beibehaltung des Stils und Tons der Originalsprache
--Aufbau von Glossaren oder Terminologiebanken, die sie in zukünftigen Projekten verwenden können
Die Wörter Übersetzer und Dolmetscher werden oft synonym verwendet, aber technisch gesehen sind Dolmetschen und Übersetzen zwei verschiedene Berufe. Übersetzer arbeiten mit dem geschriebenen Wort, während Dolmetscher mit dem gesprochenen Wort arbeiten. Viele Übersetzer und Dolmetscher bieten jedoch die gleichen Dienstleistungen an.
Übersetzer sind oft freiberuflich tätig oder haben ihr eigenes Unternehmen. Andere hingegen arbeiten für Agenturen oder sogar direkt für einen einzigen Arbeitgeber. Dies gibt Übersetzern eine gewisse Flexibilität, ob sie konsistente Arbeit wünschen oder lieber ihre eigenen Zeitpläne verwalten möchten.
Wie wird man Übersetzer?
In der Regel sind ein Bachelor-Abschluss und mindestens drei Jahre Berufserfahrung erforderlich, um Übersetzer zu werden. Die wichtigste Voraussetzung ist jedoch, mindestens zwei Sprachen fließend zu beherrschen. Hier sind einige Schritte, die Sie unternehmen sollten, um ein professioneller Übersetzer zu werden:
Beherrsche eine andere Sprache fließend
Um Übersetzer zu werden, müssen Sie eine zweite Sprache beherrschen. Sie können einen Vorteil haben, wenn Sie in einem zweisprachigen Haushalt aufgewachsen sind, aber Sie können sich dafür entscheiden, eine Sprache intensiv durch die Schule zu lernen. Beginnen Sie in der High School, wählen Sie eine Sprache zum Lernen und setzen Sie die Kursarbeit während des gesamten Colleges fort. Ein Bachelor-Abschluss in der von Ihnen gewählten Sprache ist ideal, um Übersetzer zu werden. Oder Sie wählen eine Sprache aus und lernen sie jetzt ausgiebig. Du könntest in Erwägung ziehen, zu recherchieren, welche Jobs es gibt. Wenn Sie sich für ein bestimmtes Feld interessieren, können Sie auch die Sprachen untersuchen, die in diesem Bereich am häufigsten verwendet werden. Sobald Sie Ihre Sprache ausgewählt haben, müssen Sie in hohem Maße fließend lernen. Das Studium der Sprache an der Hochschule ist ebenso sinnvoll wie ein Auslandsstudium oder ein Auslandsaufenthalt. Fortgeschrittene Abschlüsse in Ihrer Ausgangsübersetzungssprache könnten Sie weiter von anderen abheben. Je mehr Spracherfahrung und Ausbildung Sie haben, desto besser. Wenn Sie sich noch marktfähiger machen möchten, möchten Sie möglicherweise weitere Sprachen erwerben, zwischen denen Sie übersetzen können, um Ihr Angebot zu erweitern und Ihre Karriere weiter voranzutreiben.
Zertifiziert werden
Übersetzer müssen für die Erbringung von Übersetzungsdienstleistungen keine Beglaubigung einholen, aber eine Beglaubigung für Übersetzungen zeigt, dass Sie über die erforderlichen Fähigkeiten für die Arbeit verfügen und kann dazu beitragen, dass Sie von Arbeitgebern wahrgenommen werden.
ATA bietet eine Zertifizierung an, die Ihnen eine besondere Bezeichnung („CT“) gibt, die Sie mit Ihrem Namen in Ihrem Lebenslauf, auf Ihrer Website, auf Visitenkarten und/oder anderen Werbematerialien verwenden können.
Darüber hinaus gibt es branchenspezifische Zertifizierungen, die jedoch häufig auf Dolmetscher ausgerichtet sind. Zum Beispiel bietet das National Board of Certification for Medical Interpreters einen „CMI“ (Certified Medical Interpreter)-Zeugnis an. Die Zertifizierung als Dolmetscher in einem bestimmten Bereich kann jedoch immer noch zeigen, dass Sie viel über die in diesem Zusammenhang verwendete Sprache wissen, sodass Sie auch bei der Übersetzungsarbeit helfen können.
Eine andere Sache, die Sie in Betracht ziehen sollten, ist die Erlangung nicht sprachbezogener Zertifizierungen in einem Bereich, in dem Sie sich für das Übersetzen interessieren. Zum Beispiel kann eine Ausbildung als zertifizierte Krankenschwester Ihnen helfen, medizinische Übersetzungsarbeiten zu erhalten.
Richten Sie sich auf eine bestimmte Branche aus und lernen Sie branchenspezifische Begriffe.
Sobald Sie eine Sprache fließend beherrschen, müssen Sie branchenspezifische Begriffe für jeden Bereich auswählen, in dem Sie arbeiten möchten.
Wenn Sie nur fließend sprechen, erhalten Sie nicht immer die relevante Terminologie, die Sie übersetzen müssen. Daher müssen Sie sich zusätzlich auf die branchenspezifische Terminologie konzentrieren.
Vielleicht möchten Sie nach einem Kurs oder einer Lernressource suchen, die sich auf ein bestimmtes Gebiet konzentriert.
Wenn Sie Ihr spezielles Interessensgebiet bereits kennen, können Sie auch eine Liste mit wichtigen Begriffen zusammenstellen. Dann können Sie die entsprechenden Vokabeln in der Sprache, aus der Sie übersetzen möchten, nachschlagen und lernen.
Wenn Sie mehr Einzelunterricht wünschen, sollten Sie nach einem Tutor suchen, der Ihnen helfen kann.
Sammeln Sie Berufserfahrung.
Wie bei vielen anderen Jobs erfordert auch der Job als Übersetzer eine entsprechende Berufserfahrung. Das Anbieten von Vertrags- oder freiberuflichen Übersetzungsdiensten ist eine Möglichkeit, relevante Erfahrungen zu sammeln, die Sie in Ihren Lebenslauf aufnehmen können. Eine weitere Möglichkeit, Erfahrungen zu sammeln, ist das ehrenamtliche Engagement. Oder Sie finden Ihre ersten Auftritte durch Bekannte oder Geschäftsbeziehungen.
In der Zwischenzeit ist es auch wichtig, die Sprachkenntnisse weiter zu verbessern, denn ausgezeichnete schriftliche Kenntnisse der Muttersprache sind für jeden Übersetzer unerlässlich. Eine der besten Möglichkeiten, sich zu verbessern, ist wie folgt: Bleiben Sie beim Lesen, suchen Sie nach Kursen für Schreibfähigkeiten (entweder allgemein oder spezifisch für ein Genre), werden Sie ein Grammatik- und Zeichensetzungs-Pedant, befolgen Sie einen Stilleitfaden für Anleitung und Konsistenz in Ihrer Arbeit usw. .
Holen Sie sich eine spezielle Ausbildung.
Tatsache ist, dass selbst wenn Sie eine Sprache fließend sprechen, dies nicht unbedingt bedeutet, dass Sie über die Fähigkeiten zum Übersetzen verfügen.
Um eine klare und effiziente Übersetzung liefern zu können, ist neben dem Sprachstudium oft eine spezielle Ausbildung erforderlich. Hier sind einige Optionen, die Sie in Betracht ziehen sollten:
--American Translators Association (ATA) bietet eine Liste anerkannter Schulen, die Sie auf die Arbeit als Übersetzer vorbereiten können.
--ALTA Language Services hat eine Liste der besten Übersetzungsschulen in den Vereinigten Staaten.
--Viele der Universitäten im Vereinigten Königreich, die einen MA in Übersetzung oder gleichwertige Qualifikationen anbieten, sind Corporate Education-Mitglieder von ITI.
Dieser Artikel wurde von FluentU, Indeed und ITI nachgedruckt.
Sollte ein Urheberrecht bestehen, informieren Sie uns bitte rechtzeitig, wir werden es gleich beim ersten Mal löschen.
Stichworte :