Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Ein kostenloses Angebot anfordern
Um Ihnen einen qualitativ hochwertigen Service zu bieten, halten Sie sich an das Prinzip des Kunden zuerst an
  • Sie können ein oder mehrere Dateien bis zu 10 MB pro Datei in diesem Formular anschließen

Wie bekomme ich eine genaue Übersetzung von Slogans und Slogans?

September 20 , 2021

Wie bekomme ich eine genaue Übersetzung von Slogans und Slogans?

von Übersetzungsdiensten für Zielsprachen

- 20. September 2021

translation of slogans and taglines


W Wenn Unternehmen gegründet werden, tun sie dies in der Regel lokal. Das bedeutet, dass sie ihr gesamtes Branding, Styling und ihre Werbung an ihre lokalen Märkte anpassen können. Wenn es jedoch an der Zeit ist, ihre Grenzen zu überschreiten, stehen die Unternehmen vor einigen Herausforderungen, ihre Markenbotschaft an die Sprache, Kultur und den Lebensstil des neuen Marktes anzupassen, in den sie eintreten. Firmenslogans oder Slogans scheinen besonders anfällig für urkomische Ergebnisse zu sein. Da es sich dabei oft um Wortspiele oder den Bezug auf kulturspezifische Konzepte handelt, werden Unternehmensschlagworte für Übersetzer besonders tückisch. Bestimmte Nuancen in der Sprache können bei der wörtlichen Übersetzung verloren gehen, wodurch das Endergebnis missverstanden werden könnte. Auch wenn ein etwas ungenaues Übersetzungstool für Touristen im Ausland ein erfolgreicher Helfer sein kann, wäre es für Unternehmen nicht angemessen, sich auf solche Technologien als Teil ihrer Kommunikationsstrategie zu verlassen. Unternehmen sollten sich bewusst sein, dass wörtliche Übersetzungen zu Verwirrung führen können.


Warum sind Slogans so wichtig?

Als Start-up werden Unternehmen alle Wege suchen, um viel schneller in den Zielmarkt zu gelangen. Eine der Methoden, dies zu tun, besteht darin, sich einen einprägsamen Slogan auszudenken, der einfach haftet.

Slogans sind oft nicht nur ein paar aneinander gereihte Wörter. Sie wurden sorgfältig so ausgewählt, dass sie kurz, süß und klingend sind. So bleiben sie im Gedächtnis der Kunden.


Einige Tipps, um genaue Übersetzungen von Slogans oder Slogans zu erstellen und dabei den Stil und den Charakter des Originals beizubehalten

Achte auf den Slang

Es ist unwahrscheinlich, dass der VP of Marketing eines großen Unternehmens in Bezug auf französische Schimpfwörter, mexikanische Anspielungen oder umgangssprachliche Mandarine auf dem Laufenden bleibt. Und doch haben viele Marken Produkte herausgebracht, die nicht ganz ausdrücken, was sie in der Zielsprache bedeuten.

Als beispielsweise Fords Slogan „Ford Pinto“ auf den brasilianischen Markt kam, wurde er mit lautem Gelächter aufgenommen. Es stellt sich heraus, dass das Automodell seinen Namen mit dem brasilianisch-portugiesischen Slang für „kleine männliche Genitalien“ teilt. Ford drehte sich um 180 Grad um den weniger inspirierenden Namen herum und ersetzte ihn durch "Corcel", was "Pferd" bedeutet.

Beachten Sie die Marktunterschiede

Es ist wichtig zu unterscheiden, dass eine wörtliche, Wort-für-Wort-Übersetzung verständlich sein kann, aber „Optimierungen“ erforderlich sein können, um sich auf einen bestimmten demografischen oder emotionalen Effekt zu konzentrieren.

Während zum Beispiel „Ich liebe es“ oder „I love it“ im Englischen für Werbezwecke durchaus akzeptabel und verständlich ist, insbesondere in Amerika, wo das Marketing tendenziell weniger geradlinig ist und sich auf Extravaganz verlässt, eine wörtliche Übersetzung wäre nicht ausreichend. „I’m lovin‘ it“ wurde die englische Version des ursprünglichen deutschen Slogans und wurde bewusst weniger formell und eher auf das lockere, mittelständische Publikum amerikanischer Kunden zugeschnitten, die den weniger formalen Gebrauch der Sprache für zugänglicher halten.

Achten Sie auf die Phonetik

Übersetzungsexperten, die stundenlang über geschriebenen Texten brüten, vergessen manchmal leicht, dass die verbale Komponente der Sprache eine große Rolle bei der Aufnahme von Informationen spielt. Deshalb ist es wichtig, darauf zu achten, dass harmlose Laute in der Ausgangssprache keine unbeabsichtigten Bedeutungen in der Zielsprache haben.

So wird beispielsweise der Slogan der Coca-Cola Corporation „Coca-Cola“ in „Ke-Kou-Ke-La“ übersetzt, so dass sich das Unternehmen phonetisch auf dem chinesischen Markt präsentiert. Tatsächlich war das, was wie eine anständige Transliteration aussah, eine absurde Aneinanderreihung von Wörtern, jedes mit einer individuellen Bedeutung. Mit nur ein wenig Anpassung konnte Coca-Cola das nahe Äquivalent zu „Ko-Kou-Ko-Le“ finden, das das passendere Gefühl von „Glück im Mund“ hat.

Betrachten Sie die Sprache & kulturell

Nehmen Sie nur das oben erwähnte Beispiel, „I'm lovin' it“, das eine weitere Veränderung erfuhr, als es ins Französische übertragen wurde, mit der Übersetzung in „C'est tout ce que j'aime“, was wörtlich übersetzt in Englisch bedeutet „Alles, was ich liebe“. Die wörtliche Übersetzung des Deutschen und Englischen wäre „J'adore ca“ gewesen, aber das wurde als nicht geeignet angesehen, obwohl es grammatikalisch genau war, da die Wort-für-Wort-Übersetzung nicht die gleiche Begeisterung ausdrückte, die das Unternehmen wollte . „J’aime“, wenn auch grammatikalisch nicht so präzise, ​​zeigte ein höheres Maß an Begeisterung und Aufregung, und ein längerer Satz kam in der Werbung für französische Kunden besser zur Geltung.

Erkennen Sie die zugrunde liegende Prämisse

Die Hauptregel des Übersetzens war schon immer „man kann nicht übersetzen, was man nicht versteht“, besonders in der Welt der kurzen, prägnanten Sprüche, die darauf abzielen, eine große Wirkung zu erzielen. Um unangenehme Konsequenzen auf der Straße zu vermeiden, stellen Sie sicher, dass Sie Ziel, Winkel und Ansatz des ursprünglichen Slogans verstehen.

Zum Beispiel der Slogan von Coors Light „Turn it loose!“. wird übersetzt in „Du wirst Durchfall bekommen!“. Viele Dinge können „losgemacht“ werden, was nicht alle wünschenswert ist. Anstatt sich auf die Idee der Entspannung und des Spaßes einzulassen, übersetzte das für diese Anzeige verantwortliche Marketingteam Wörter, anstatt sie zu bedeuten, in einem todsicheren Rezept für amüsante Ungenauigkeiten.

Vergessen Sie die wörtliche Übersetzung

Während dieser Hinweis für die meisten Texte verwendet wird, ist es wichtig, den Wort-für-Wort-Ansatz zu vermeiden, wenn Sie Slogans oder Mottos jeder Art übersetzen.

Zum Beispiel, wenn der Slogan der American Dairy Association „Got Milk?“ wörtlich ins Spanische als „Laktieren? Dann wurde schnell eine neue Kampagne gestartet, diesmal mit dem Schlagwort „Familia, Amor y Leche“, was „Familie, Liebe und Milch“ bedeutet. Es überrascht nicht, dass die Klienten auf den Ruf nach häuslicher Glückseligkeit positiver reagierten als auf unverschämte Nachfragen.

translation of slogans and taglines


Daher kann es in vielerlei Hinsicht schwierig sein, einen kurzen, einfachen Satz in einer Sprache zu verwenden, um ihn in anderen präzise zu bewahren.

Genau wie es Unternehmen auf dem lokalen Markt getan haben, ist das richtige Branding das, was dem Unternehmen einen Fuß in die Tür mit potenziellen Kunden in neuen Märkten verschafft. Scheuen Sie sich daher nie davor, Slogans, Slogans und andere Markenbotschaften zu übersetzen – während sie sicherstellen, dass sie ihre Kernbotschaft behalten, das heißt.

Idealerweise suchen Unternehmen nach einem Übersetzungsbüro, das die Sprachen, mit denen sie es zu tun haben, gut beherrscht. Das Übersetzungsbüro sollte auch in beiden Sprachen über breite Kenntnisse der Redewendungen, Redewendungen und Sprichwörter verfügen – helfen, sie über die besten Übersetzungspraktiken zu informieren.

Nur dann können Unternehmen Unternehmen nahtlos von einer Kultur in die andere verlagern, ohne dabei einen Takt zu verpassen.



Dieser Artikel wurde von QuickSliver Translate, ALTA und ITC TRANSLATIONS nachgedruckt.

Sollte ein Urheberrecht bestehen, informieren Sie uns bitte rechtzeitig, wir werden es gleich beim ersten Mal löschen.

Anmelden für Newsletter

Bitte lesen Sie weiter, bleiben Sie gepostet, abonnieren, und wir begrüßen Sie, um uns zu sagen, was Sie denken.

Klicken Sie hier, um eine Nachricht zu hinterlassen

eine Nachricht hinterlassen
WENN Sie benötigen Übersetzung Du!

Home

Dienstleistungen

Über

Kontakt