Was sind die Unterschiede zwischen menschlicher und maschineller Übersetzung?
September 19 , 2021Was sind die Unterschiede zwischen menschlicher und maschineller Übersetzung?
von Übersetzungsdiensten für Zielsprachen
- 19. September 2021
W Wenn jemand auf der Suche nach einem Übersetzungsdienst ist, muss er unter anderem darüber nachdenken, ob er einen menschlichen Übersetzer braucht oder nicht. Je nach angestrebten Zielen und Intentionen mit einem Projekt haben sie bei der Übersetzung der Inhalte zwei Möglichkeiten: maschinelle Übersetzung (MT) und menschliche Übersetzung.
Maschinelle Übersetzung vs. menschliche Übersetzung
Maschinenübersetzung bedeutet, dass Inhalte von einer Maschine ohne menschliches Zutun von einer natürlichen Sprache in eine andere übersetzt werden. Es ist praktisch augenblicklich und verbessert sich dank des Einsatzes von KI jeden Tag sprunghaft. Einige maschinelle Übersetzungen verwenden KI und können für bestimmte Branchen angepasst werden. Die maschinelle Übersetzung kann in ihrer rohen (unbearbeiteten) Form verwendet oder vor der Verwendung (von einem menschlichen Übersetzer) nachbearbeitet werden.
Menschliche Übersetzung bedeutet, dass der Inhalt von einer echten Person mit Sorgfalt und Fachwissen von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache übersetzt wird. Übersetzer sind Fachspezialisten mit Fachkenntnissen aus langjähriger Übersetzungsarbeit, Tätigkeit in der Industrie, übersetzungsnaher Qualifikation etc. Übersetzer können Mitglied in Berufsverbänden sein und zeigen Engagement für die Branche und Professionalität. Es wird erwartet, dass die Anwendung menschlicher Übersetzungen etwas mehr kostet, jedoch für ein qualitativ hochwertigeres Ergebnis.
Wo wird maschinelle Übersetzung am besten eingesetzt?
Maschinelle Übersetzung kann bei Inhalten hilfreich sein, die ein hohes Volumen aufweisen und schnell benötigt werden, bei denen jedoch Präzision von geringer Bedeutung ist. Kommentare, Social-Media-Beiträge, Rezensionen, Instant-Chat-Funktionen und Website-Hilfebereiche sind allesamt gute Kandidaten für die maschinelle Übersetzung.
Die maschinelle Übersetzung ist auch für die sogenannte „Kernübersetzung“ nützlich. Zum Beispiel, wenn jemand eine E-Mail in einer anderen Sprache erhält und zuerst einen groben Kern verstehen muss.
Hier sind auch einige Situationen, in denen maschinelle Übersetzung verwendet werden kann:
--Um Inhalte für einen Teil von Unternehmen zu übersetzen, die noch keine nennenswerten Einnahmen erzielen.
--Wenn jemand in eine Erweiterung eintaucht oder einen Markt testet und noch nicht bereit ist für das komplexere Projekt der menschlichen Übersetzung.
--Der Inhalt, der übersetzt werden muss, ist nicht sehr kreativ und ist einfacher, wie Richtlinien oder Anweisungen.
Wo wird professionelle Humanübersetzung am besten eingesetzt?
Benötigt jemand eine qualitativ hochwertige Übersetzung, bei der es auf Präzision ankommt, oder will er auf einem neuen Zielmarkt einen guten Eindruck hinterlassen, dann muss eine menschliche Übersetzung eingesetzt werden. Übersetzer sind hochqualifizierte Fachleute und sind sich der kulturellen Nuancen und Befindlichkeiten bewusst und respektieren sie, was mit einer Maschine nicht möglich ist.
Professionelle Übersetzer können auch alle Marken- und Tone-of-Voice-Richtlinien berücksichtigen. Dank fundierter Kenntnisse der jeweiligen Branche sowohl in der Ausgangs- als auch in der Zielsprache und -kultur kann ein Übersetzer auch potenzielle Probleme mit dem Ausgangsinhalt hervorheben. All diese Dinge sind mit maschineller Übersetzung einfach nicht möglich. Ob Website, Marketingmaterial, Geschäftsbedingungen, professionelle menschliche Übersetzungen sind der richtige Weg.
Hier sind auch einige Situationen, in denen eine menschliche Übersetzung verwendet werden kann:
--Das Projekt priorisiert Präzision über einen schnellen Umsatz.
--Die Idee, mit einem lebenden Menschen kommunizieren zu können, ist verlockend und/oder wichtig.
--Qualitätsinhalt hat hohe Priorität.
Wie wäre es mit einer Mischung aus menschlicher und maschineller Übersetzung?
Menschliche Übersetzung kann mit maschineller Übersetzung kombiniert werden. Dies wird als posteditierte maschinelle Übersetzung (PEMT, auch bekannt als MTPE) bezeichnet. Eine Datei wird zuerst mit einem maschinellen Übersetzungssystem übersetzt, um die Rohausgabe zu erstellen. Diese Ausgabe wird dann von einem professionellen menschlichen Übersetzer überprüft und bearbeitet.
Es ist eine ganz andere Fähigkeit als eine professionelle Übersetzung, daher kann oder will nicht jeder Übersetzer nachbearbeiten. Damit die Nachbearbeitung erfolgreich funktioniert, sind klare Richtlinien erforderlich, da Unter-/Über-Bearbeitung eines der Hauptprobleme sein kann.
In einigen Fällen können Inhalte, die übersetzt werden müssen, getrennt werden. Die Dokumenttypen, die die größte Genauigkeit und Aufmerksamkeit erfordern, werden an einen professionellen Übersetzer gesendet. In der Zwischenzeit werden die restlichen Dokumente maschinell übersetzt. Eine weitere Genauigkeit kann durch Stichprobenkontrollen gewährleistet werden.
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass maschinelle Übersetzung zwar einige Anwendungen hat, wenn es um Geschwindigkeit und/oder Kosten geht, nicht um Präzision, aber eine professionelle menschliche Übersetzung ist eine Garantie für Qualität und eine Notwendigkeit, wenn Genauigkeit entscheidend ist.
Wenn Sie weitere Informationen zu dem interessanten Thema wünschen, können Sie sich gerne mit uns in Verbindung setzen.
Dieser Artikel wurde von TRANSLATIONS DEAL, SMARTLING und Alexika nachgedruckt.
Sollte ein Urheberrecht bestehen, informieren Sie uns bitte rechtzeitig, wir werden es gleich beim ersten Mal löschen.
Stichworte :