Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Ein kostenloses Angebot anfordern
Um Ihnen einen qualitativ hochwertigen Service zu bieten, halten Sie sich an das Prinzip des Kunden zuerst an
  • Sie können ein oder mehrere Dateien bis zu 10 MB pro Datei in diesem Formular anschließen

Was ist der Unterschied zwischen Übersetzung und Transkreation?

September 21 , 2021

Was ist der Unterschied zwischen Übersetzung und Transkreation?

von Übersetzungsdiensten für Zielsprachen

- 21. September 2021

translation and transcreation


H Woher wissen Sie, wann Sie Transkreation statt Übersetzung benötigen? Beides sind gängige Sprachdienstoptionen, unterscheiden sich jedoch erheblich. Wenn Sie wissen, was Ihr Übersetzer bedeutet, wenn er diese Begriffe verwendet, können Sie sicherstellen, dass Sie den richtigen Übersetzungsdienst bestellen, um die gewünschten Ergebnisse zu erhalten.


Was ist Transkreation?

Transkreation ist die Verschmelzung zweier Wörter: Übersetzung und Kreation. Es ist eine komplizierte Form des Übersetzens, die den ursprünglichen Stil, die Absicht, den Kontext, die Emotionen und den Ton beibehält. Während kreative Übersetzungen im Allgemeinen einige Ihrer Originalinhalte enthalten, handelt es sich lediglich um eine Überarbeitung bestimmter Ideen. Transkreation wird oft eine völlige Neuinterpretation Ihrer Inhalte sein, damit sie besser in einer anderen Kultur ankommen.

Ursprünglich von Marketing- und Werbeexperten konzipiert, besteht das Ziel der Transkreation darin, die Botschaft durchdacht und nahtlos zu vervielfältigen, ohne dass das Publikum merkt, dass es jemals eine Übersetzung gegeben hat. Das fertige Produkt sollte dem Publikum ein identisches emotionales Erlebnis bieten wie die Ausgangsbotschaft.


Der Prozess der Transkreation

Der Experte, der die Transkreation erstellt, muss über die Fähigkeiten und das Wissen verfügen, um nicht nur die kulturellen Nuancen beider Sprachen zu kennen, sondern muss auch den „Geist“ verstehen, aus dem die ursprüngliche Botschaft geschaffen wurde. Dabei kann sich der Transcreator auch gestalterische Freiheiten nehmen und erhebliche Anpassungen an der Übersetzung vornehmen, um ihre ursprüngliche Bedeutung zu erhalten. Mit besonderer Aufmerksamkeit für den Endbenutzer sollten alle erstellten Inhalte aus kultureller Sicht beim Publikum Anklang finden.

Neben übersetzten Texten können Transcreatoren auch Ratschläge zum Look and Feel der Kampagne des Kunden geben. Der Experte stellt sicher, dass alle kreativen Elemente wie Bilder, Farben und Layouts auf den lokalen Markt abgestimmt sind und Anklang finden. Auch hier besteht das Ziel nicht nur darin, Text zu übersetzen, sondern auch Emotionen mit angemessener kultureller Anpassung in allen Teilen der Kampagne zu wecken.


Wie kann man den Transkreationsprozess verbessern?

Aufgrund seiner dynamischen Strategie und der Aufmerksamkeit für verschiedene Aspekte einer Kampagne ist Transcreation zu einem Schwerpunkt in der Übersetzungsbranche geworden. Um den komplexen Prozess besser zu verbessern, ist es wichtig, dass die Quellkopie endgültig ist, bevor sie in die Transkreation überführt wird. Anpassungen in letzter Minute können den Transkreationsprozess stören und Projekte über die Frist hinaus verlängern.

Da bei der Transkreation häufig kreative Freiheiten genutzt werden, ist es äußerst vorteilhaft, einen Genehmigungsprozess mit Freigabe durch einen relevanten Produkt- oder Markenmanager im Zielmarkt der Kampagne zu haben.


Wie unterscheidet sich Transkreation von Übersetzung?

Wenn Sie sich immer noch nicht ganz sicher sind, wie sich die Transkreation von der Übersetzung unterscheidet, gibt es folgende Möglichkeiten, um zwischen den beiden zu unterscheiden:

Transkreation beginnt mit einem kreativen Briefing

Transcreation beginnt mit einem kreativen Briefing, genau wie Ihre anderen kreativen Projekte in Ihrer Ausgangssprache – da sich ein Transcreator wie ein Texter verhält, braucht er einen Briefing. Anstatt dem Transcreation-Anbieter die Texte einfach anzubieten, müssen Sie daher klarere Vorstellungen vom kreativen Konzept und der gewünschten Aktion haben, die Sie mit der Kopie auslösen möchten.

Während ein Übersetzer normalerweise keinen Brief bekommt, obwohl einer immer nützlich ist. Übersetzern wird in der Regel nur der Text präsentiert und sie sollen ihre Magie entfalten. Es bleibt ihnen überlassen, herauszufinden, was diese Magie beinhaltet.

Transkreationsprofis sind Schriftsteller

Normalerweise sind die Leute, die Transkreationsdienste anbieten, Texter in anderen Sprachen und keine Übersetzer.

Einige Übersetzer bieten auch Copywriting-Dienste in anderen Sprachen an, aber im Allgemeinen handelt es sich um zwei verschiedene Dienste, und die Personen, die diese Dienste anbieten, gehören nicht immer denselben Berufsverbänden und Netzwerkgruppen an.

Transcreation bringt neue Botschaften

Normalerweise werden Nachrichten, die für ein Zielsegment oder eine Zielgruppe geschrieben wurden, nicht bei einer völlig anderen Gruppe ankommen.

Bei der Transkreation sind das Ergebnis brandneue, zielgerichtete und lokalisierte Botschaften, während bei der Übersetzung neue Wörter in einer anderen Sprache, jedoch mit derselben Botschaft, entstehen. Ein guter Übersetzer übersetzt beispielsweise Website-Inhalte „im Geiste“ des Ausgangstextes, ohne zu wörtlich zu sein, aber trotzdem kann die Botschaft im Prozess der reinen Übersetzung an Bedeutung verlieren.

Transkreation ist in der Regel teuer

Übersetzungen werden in der Regel nach Wort abgerechnet, während Transkreation nach Stunden oder manchmal nach Projekt abgerechnet wird.

Die Abrechnung pro Wort spiegelt nicht genau die Arbeit wider, die ein Transcreator leistet, um die Botschaft Ihrer Marke neu zu erfassen und neu zu erstellen, da die Idee nicht nur darin besteht, in gleicher Sprache zu übersetzen. Inzwischen ist Transkreation eine kreative Dienstleistung, eher wie Copywriting, Grafikdesign oder Videoproduktion. Daher dauert die Transkreation in der Regel länger als die Übersetzung. Die Kosten sind gerechtfertigt. Ein guter Transcreator, der auf Dinge wie SEO achtet, wird zu einer höheren Rentabilität beitragen.

Transcreation ist für kreative, marketingorientierte Texte

Die Übersetzung eignet sich perfekt für informativen Text, aber wenn der Text abgelehnt wird, um eine Aktion des Lesers auszulösen, wie es bei Marketingtexten normalerweise der Fall ist, ist Transkreation einfach besser geeignet.


Die Ähnlichkeiten zwischen Übersetzung und Transkreation

Für beides sind spezialisierte Übersetzungskenntnisse unabdingbar.

Für beides sind auch spezialisierte Schreibfähigkeiten in der Muttersprache unabdingbar.

Unfähigkeit, in eine Kiste gesteckt zu werden. Weder der Übersetzer noch der Transcreator erledigt jedes Mal die gleiche Arbeit. Derselbe Experte kann die Fähigkeiten haben, beide Aufgaben zu erledigen. Sie passen sich dann an die Bedürfnisse des Kunden an und schöpfen bei Bedarf aus beiden Fähigkeiten.



Dieser Artikel wurde von The Translator’s Studio, TERRA TRANSLATIONS und SMARTLING nachgedruckt.

Sollte ein Urheberrecht bestehen, informieren Sie uns bitte rechtzeitig, wir werden es gleich beim ersten Mal löschen.

Anmelden für Newsletter

Bitte lesen Sie weiter, bleiben Sie gepostet, abonnieren, und wir begrüßen Sie, um uns zu sagen, was Sie denken.

Klicken Sie hier, um eine Nachricht zu hinterlassen

eine Nachricht hinterlassen
WENN Sie benötigen Übersetzung Du!

Home

Dienstleistungen

Über

Kontakt