Wie bekomme ich professionelle Übersetzungen für den öffentlichen Sektor?
August 17 , 2021Wie bekomme ich professionelle Übersetzungen für den öffentlichen Sektor?
von Übersetzungsdiensten für Zielsprachen
- 17. August 2021
W it zahlreichen Sprachen, die in verschiedenen Ländern der Welt gesprochen werden, repräsentiert jede eine Bevölkerung mit ihren eigenen Bräuchen, Gesetzen und politischen Wünschen. Dies, gepaart mit der Tatsache, dass in den Vereinigten Staaten täglich über 350 Sprachen gesprochen werden; bedeutet, dass es noch nie so wichtig war, Übersetzungen für den öffentlichen Sektor von den Sicherheitsmitteilungen der Gemeinde, die wir während der Covid-19-Pandemie von Gouverneuren und Beamten im ganzen Land gesehen haben, bis hin zu wichtigen und oft sensiblen diplomatischen Übersetzungen auf dem höchstmöglichen Niveau durchführen zu können.
Um die Kommunikation zu erleichtern, erwies sich die Übersetzung des öffentlichen Sektors als besser. Die Arbeit der Übersetzer des öffentlichen Sektors ist von entscheidender Bedeutung, um reibungslose internationale Beziehungen und die Verfügbarkeit einer klaren Kommunikation sowohl zwischen den Regierungen als auch allen Bürgern, die von den Ergebnissen der Entscheidungen betroffen sind, zu gewährleisten. Die Regierung kann Übersetzungs- und Dolmetscherdienste von professionellen Übersetzungsbüros, professionellen Übersetzern und Dolmetschern erhalten.
Wie wählt man Übersetzer aus?
Um als Übersetzer im öffentlichen Sektor zu arbeiten, muss ein Linguist einen viel höheren Standard an Übersetzungsperfektion haben als diejenigen, die in weniger kritischen Bereichen arbeiten. Keiner von uns möchte, dass unsere Regierungsbeamten untereinander falsch kommunizieren, dies könnte katastrophale Folgen haben, nicht nur für die beteiligten Parteien, sondern für die gesamte Bevölkerung des Landes. Auch wenn Übersetzer bei der Übersetzung wichtiger Informationen zur öffentlichen Sicherheit für ihre Bewohner einen Fehler gemacht haben, können die Ergebnisse über Leben und Tod entscheiden.
Übersetzer müssen nicht nur ausgezeichnete Linguisten mit guten Sprachkenntnissen sein, sondern auch mit den Protokollen und Vorschriften sowohl in der Ausgangs- als auch in der Zielsprache und in den Ländern bestens vertraut sein. Ihr solides Verständnis und ihre Erfahrung mit oft komplexen Behördenverfahren ermöglichen es ihnen, jedes Mal präzise zu übersetzen.
Natürlich müssen Linguisten auch eine unglaublich starke Arbeitsmoral haben und in der Lage sein, absolut vertraulich und nach hohen ethischen Standards mit äußerst sensiblen Informationen mit weitreichenden Auswirkungen zu arbeiten. Wenn Sie also das nächste Mal eine Pressekonferenz sehen, in der über diplomatische Angelegenheiten gesprochen wird, oder eine Ankündigung des öffentlichen Dienstes in einer anderen Sprache als Ihrer Muttersprache hören, denken Sie daran, dass es diese Übersetzungen für den öffentlichen Sektor sind, die die Welt, wie wir sie kennen, in Bewegung halten.
Hier sind ein paar wichtige Dinge, die auf jeden öffentlichen Sektor oder jede öffentliche Kommunikation angewendet werden können.
Machen Sie deutlich, wer Ihr Publikum ist. Stellen Sie sicher, dass Sie die richtige Sprache oder Sprachvariante für Ihr Publikum verwenden.
Planen Sie Ihr Budget. Finden Sie heraus, was erschwinglich ist, bevor Sie mit dem Übersetzungsprozess beginnen.
Verstehen Sie, ob eine schriftliche Übersetzung oder ein Dolmetscher erforderlich ist. Übersetzen und Dolmetschen ergänzen sich gegenseitig, sind jedoch unterschiedlich und bieten jeweils auf ihre Weise eine einzigartige, hochwirksame Lösung, die Ihre Kommunikation unter bestimmten Umständen verbessert.
Bestätigen Sie die Frist mit Übersetzern, die Zeit benötigen, um die gesamte Quelldokumentation zu verarbeiten. Sie werden immer die notwendige Hintergrundrecherche zu bestimmten Fachbegriffen oder Diensten durchführen, um ein umfassendes Verständnis für das Publikum zu gewinnen, mit dem Sie kommunizieren möchten.
Stellen Sie sicher, dass Ihr Dokument vollständig und bereit für die Übersetzung ist. Das Hinzufügen einer neuen Kopie oder das Vornehmen von Änderungen in letzter Minute während der Übersetzung kann den Arbeitsfluss eines Übersetzers beeinträchtigen, zu Verwirrung und Fehlern führen und Sie natürlich unnötigerweise mehr Geld kosten.
Der Inhalt, der den öffentlichen Sektor betrifft, kann grob in Themen eingeteilt werden, die Folgendes umfassen:
•Antragsformulare
• Willkommensbroschüren
• Reiseführer
• Broschüren
• Mehrsprachige Website-Inhalte
• Präsentationsfolien und Notizen
• Infografiken
• Kundendienstinformationen
• Poster
• Korrespondenz
• Bereitstellung von Dolmetschern
• Dokumentation des Präsidentenbesuchs
• Mietverträge
• ausgeschriebene und/oder gewonnene Aufträge,
• Konflikte wie Sondierungen und Gerichtsverfahren
• Artikel, die den aktuellen Stand oder die Aussichten der Nachfrage des öffentlichen Sektors widerspiegeln
Bei Target Language Translation Language Services verfügen wir über mehr als zehn Jahre Erfahrung mit Übersetzungsdiensten im öffentlichen Sektor und verfügen über umfangreiche Erfahrung mit offizieller diplomatischer Korrespondenz, Nachrichtensammlung und -analyse, Vor-Ort-Dolmetschen für internationale Konferenzen und Gerichtsverfahren und vielem mehr.
Wir sind stolz auf unsere erfahrenen Übersetzer für den öffentlichen Sektor, die dazu beitragen, dass unsere lokalen und globalen Gemeinschaften jeden Tag klar und effektiv kommunizieren. Kontaktieren Sie uns noch heute, um herauszufinden, wie wir Ihnen helfen können.
Dieser Artikel wurde von PGLS, Global Connects und TRIDINDIA nachgedruckt.
Sollte ein Urheberrecht bestehen, informieren Sie uns bitte rechtzeitig, wir werden es gleich beim ersten Mal löschen.