Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Ein kostenloses Angebot anfordern
Um Ihnen einen qualitativ hochwertigen Service zu bieten, halten Sie sich an das Prinzip des Kunden zuerst an
  • Sie können ein oder mehrere Dateien bis zu 10 MB pro Datei in diesem Formular anschließen

Was ist technische Übersetzung?

August 16 , 2021

Was ist technische Übersetzung?

von Übersetzungsdiensten für Zielsprachen

- 16. August 2021

 technical translation


I m heutigen Markt müssen wissenschaftliche Unternehmen und Technologiepioniere eine globale Reichweite haben. Das neueste lebensrettende Medikament, der medizinische Fortschritt oder die Kraftstoffinnovation können zu Kunden und Geschäftsmöglichkeiten auf der ganzen Welt führen. Internationale Lieferketten können jedoch ohne rechtzeitige und klare Kommunikation nicht funktionieren. Dokumentation, Handbücher, Formeln, Verfahren und Diagramme werden in einer Vielzahl von Sprachen benötigt, um internationale Geschäfte zu erleichtern. Diese Faktoren machen technische Übersetzungsdienste zu einer echten Notwendigkeit in der internationalen Fertigung. Aber selbst für Stakeholder, die die Bedeutung des technischen Übersetzungsprozesses verstehen, kann es schwierig sein, den Fälligkeitstermin einer technischen Übersetzung zu erkennen und Prioritäten zu setzen, insbesondere in technologisch komplexen und vielschichtigen Produktionsprozessen.


Was ist technische Übersetzung?

Als Fachübersetzung kann die Übersetzung aller an einem Produktionsprozess beteiligten Dokumente, die fachspezifische Terminologie enthält, definiert werden. Diese Dokumente sollten nur professionellen Übersetzungsdienstleistern überlassen werden.


Wann ist die Übersetzung technischer Dokumente erforderlich?

In internationalen Produktionsprozessen, die sich über multikulturelle Regionen erstrecken, werden verschiedene Arten von Fachübersetzungen notwendig sein, um einen durchgängigen Informationsfluss zu gewährleisten.

Die Anwendung von Englisch oder anderen regionenspezifischen Lingua Francas minimiert nicht den Bedarf an Fachübersetzungen. Die lokalen Behörden werden wahrscheinlich die entsprechenden Unterlagen in der Landessprache vorlegen müssen. Und selbst wenn das obere Management Meetings in einer Lingua franca abhält, ist es am besten, mit jedem Team in seiner Landessprache zu sprechen, um das Potenzial für Ungenauigkeiten im Produktionsprozess zu minimieren.

Selbst Personen mit hohen Kenntnissen der Lingua Franca können es intellektuell anspruchsvoll finden, sie in stressigen Umgebungen zu verwenden. Und wie die Globale Bildungskampagne im Laufe der Jahre befürwortet hat, lernen Menschen mit weniger Aufwand mehr, wenn sie in ihrer Muttersprache unterrichtet werden. Handbücher und Schulungsmaterial in der Muttersprache Ihres Teams zu haben, kann ein Unterschied zwischen durchschnittlicher Leistung und außergewöhnlicher Leistung sein. Und in der heutigen Zeit reicht eine durchschnittliche Leistung nicht aus.


Welche Branchen brauchen technische Übersetzungen?

Technische Übersetzungen umfassen im Allgemeinen praktische Anwendungen von wissenschaftlichen und Hightech-Informationen in einer Vielzahl von Branchen: Bauwesen, Automobilindustrie, Landwirtschaft usw.

Beispiele für diese Art von Texten umfassen, sind aber nicht beschränkt auf:

Installations-, Bedienungs-, Wartungs- und Benutzerhandbücher

Standardarbeitsanweisungen (SOPS)

Technische Zeichnungen

Technische Lehrbücher

Benutzerleitfäden

...

Diese Art der Übersetzung unterscheidet sich von anderen darin, dass ein bestimmtes Wort benötigt wird, um genau das zu vermitteln, was es soll. Es darf keinen Raum für falsche Interpretationen seitens des Lesers geben.

Was würde zum Beispiel passieren, wenn ein Ingenieur, der Industriemaschinen baut oder repariert, aufgrund eines Übersetzungsfehlers das falsche Material oder das falsche Werkzeug wählte?

Schon ein kleiner Fehler bei der technischen Übersetzung kann die Gesundheit und Sicherheit des Benutzers gefährden.


Zweisprachigkeit ist nicht völlig genug

Stellen Sie sich vor, Sie hören in Ihrer Muttersprache eine Präsentation über modernste Physik und wissen oft nicht, was der Sprecher sagt. Ebenso reicht es bei extrem technischen Übersetzungen nicht aus, nur die Wörter in einem Dokument zu übersetzen. Der Übersetzer muss die Terminologie dieses besonders wissenschaftlichen oder juristischen Fachgebiets verstehen, um die Bedeutung richtig zu erfassen und in die Zielsprache zu übertragen.

Gerade bei technischen Übersetzungen ist Präzision gefragt.

Der Übersetzer muss nicht nur sowohl die Ausgangs- als auch die Zielsprache sehr gut kennen, sondern muss auch die in einer bestimmten Branche verwendete Terminologie sowie die wahre Bedeutung des Textes genau verstehen, was bedeutet, dass der Übersetzer die verwendete Wortwahl und Terminologie beherrschen muss in ihrer jeweiligen Branche.

Der Übersetzer muss diese Wörter, Begriffe und Ausdrücke richtig entziffern und in die Zielsprache interpretieren.

Technische Übersetzungsdienste müssen die folgenden Qualifikationen erfüllen:

• Beherrschung mehrerer Sektoren wie Wirtschaftsingenieurwesen, Maschinenbau, industrielle Fertigung, Software, Automobile, Versorgungsunternehmen, Elektronik, Informatik usw.

• Genauigkeit der Informationen

• Konsistenz der Informationen in zahlreichen Sprachen

• Vertrautheit mit einer bestimmten Terminologie, die in einer bestimmten Branche verwendet wird

• Die Fähigkeit von Übersetzern, sich mit einem Unternehmen oder Produkt in Bezug auf Nutzungsdetails, technische Begriffe und internes Glossar vertraut zu machen

• Zuverlässigkeit und Zuverlässigkeit für eine Vielzahl von Aufgaben, insbesondere zeitkritische Aufgaben

• Fähigkeit, technische Wörterbücher zu beherrschen und zu verwenden

• Ausgezeichnete Fähigkeiten im Übersetzen und Dolmetschen

• Kenntnisse im Verständnis von Fachjargonen, die für ein Land, eine Branche und eine Region spezifisch sind

• Selbstvertrauen, mit komplizierten kulturellen Faktoren umzugehen, die irgendwo auftauchen können


Wie wählt man den richtigen technischen Übersetzer aus?

Es gibt einige Dinge, die Sie bei der Einstellung des richtigen technischen Übersetzungsbüros im Auge behalten müssen, z.


Übersetzungsdienste für Zielsprachen technische Übersetzungsdienste hilft Ihnen, Ihre Botschaft effektiv und kraftvoll weltweit zu transportieren.

Wir sorgen für höchste Qualität und präzise technische Übersetzungen und stellen sicher, dass Ihr übersetzter Text Ihre beabsichtigte Botschaft ausdrückt.

Kontaktieren Sie uns, um Ihre Nachricht weltweit zu übermitteln.



Dieser Artikel wurde von bayantech, Summa Linguae und MultiLing nachgedruckt.

Sollte ein Urheberrecht bestehen, informieren Sie uns bitte rechtzeitig, wir werden es gleich beim ersten Mal löschen.

Anmelden für Newsletter

Bitte lesen Sie weiter, bleiben Sie gepostet, abonnieren, und wir begrüßen Sie, um uns zu sagen, was Sie denken.

Klicken Sie hier, um eine Nachricht zu hinterlassen

eine Nachricht hinterlassen
WENN Sie benötigen Übersetzung Du!

Home

Dienstleistungen

Über

Kontakt