Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Ein kostenloses Angebot anfordern
Um Ihnen einen qualitativ hochwertigen Service zu bieten, halten Sie sich an das Prinzip des Kunden zuerst an
  • Sie können ein oder mehrere Dateien bis zu 10 MB pro Datei in diesem Formular anschließen

Wie übersetzt man geografische Namen?

September 26 , 2021

Wie übersetzt man geografische Namen?

von Übersetzungsdiensten für Zielsprachen

- 26. September 2021

translation of geographical name


T Der erste Teil des Problems ist die chaotische Natur, in der fast alles auf der Welt benannt wurde. Über Jahrtausende hinweg entwickelten sich natürlich Kulturen und Sprachen mehr oder weniger in einer gewissen Abgeschiedenheit, und indigene Völker hatten ihre eigenen Namen für die Dinge. Im Laufe der Jahrhunderte entstanden Imperien – wie das Römische Reich – die dann willkürlich Dinge umbenannt, bestehende Namen übernommen, aber falsch geschrieben, bestehende Namen in ihr eigenes Namenssystem übernommen und dann auch die Schreibweise und Namenskonvention der von ihnen eroberten Ureinwohner beeinflusst hat, so dass selbst die Namen, die sie unangetastet ließen, oft variierten oder entwickelt.

Dieser Mischmasch der Namensgebung ist auch komplex, da Rechtschreib- und Grammatikregeln für den größten Teil der Geschichte nicht sehr organisiert oder standardisiert waren. Es ist ein relativ neues Phänomen, dass Sprachen feste Rechtschreibung und Grammatik haben. Bis vor einigen hundert Jahren waren diese Sprachelemente äußerst variabel, und die Ortsnamen auf der ganzen Welt spiegeln dies wider.

Wenn Sie also akzeptieren, dass die auf Sie zukommenden Ortsnamen nicht unbedingt einem festen Muster folgen, müssen Sie auch damit umgehen, dass sie häufig inkonsistent in andere Sprachen übersetzt wurden.


Bei der Übersetzung geographischer Namen sind mehrere Grundsätze zu beachten.

Wiedereinsetzung der offiziellen englischen Toponyme

Wenn beispielsweise die Gattungsbezeichnung eines englischsprachigen Ortsnamens ins Französische übersetzt wurde, ist es bei der Übersetzung des französischen Dokuments ins Englische unbedingt erforderlich, die ursprüngliche englische Form wiederherzustellen. Im folgenden Satz wurden die Toponyme ins Französische übersetzt, ihre offiziellen Formen sind jedoch Englisch:

Le relief du plateau est plus particulièrement remarquable dans le nord de l’île Somerset, sur la presqu’île Brodeur, ainsi que dans le centre et l’ouest de l’île Prince of Wales.

Da die spezifischen Teile dieser Toponyme (Somerset, Brodeur, Prince of Wales) gemäß den Regeln in keiner Weise geändert wurden, ist es eher eine Frage der Überprüfung der offiziellen englischen Form im entsprechenden Gazetteer als eine Frage der Übersetzung. Die ursprünglichen Namen sind Somerset Island, Brodeur Peninsula und Prince of Wales Island.

Übersetzung des generischen

Allgemeine Regel

Der generische Name eines geografischen Merkmals kann wie folgt übersetzt werden:

Sliabh Speirin (Irland) / Sperrin Mountains

Simonstad (Afrikaans) / Simons Town

Ausnahmen

Das Generische sollte in den folgenden Situationen nicht übersetzt werden. Der Name wird in seiner offiziellen Form belassen, gefolgt von einem geographischen Begriff, der die Art der Einheit beschreibt und im Amtsblatt der betreffenden Provinz oder des betreffenden Territoriums angegeben wird.

Das Generikum gibt nicht die tatsächliche Art der benannten Entität an:

île Cooks (rock) (französisch) / Île Cooks rock

Lac Cochémère (Teich) (Französisch) / Lac Cochémère Teich

Das Generische wird vom Spezifischen durch ein oder mehrere verbindende Partikel getrennt:

Lac aux Saumons (Französisch) / Lac aux Saumons

Baie de la Sorcière (Französisch) / Baie de la Sorcière

Anse de la Pointe (Französisch) / Anse de la Pointe

Dem Namen geht der Artikel „Le (La, Les, L’)“ voraus, der Teil des Ortsnamens ist. Der Artikel wird am Anfang des Toponyms beibehalten und der entsprechende geografische Begriff oder eine kurze Beschreibung können zur besseren Übersicht hinzugefügt werden:

Les Chutes (Französisch) / Les Chutes oder die Wasserfälle, die als Les Chutes bekannt sind

La Grande Rivière (Französisch) / La Grande Rivière

Le Petit Étang (Französisch) / Le Petit Étang oder der Teich, der als Le Petit Étang . bekannt ist

Übersetzung des Spezifischen

Nur das spezifische Element oder Elemente des Namens werden wie folgt übersetzt:

Sierra del Sur (Spanisch) / Südliche Sierra

Pazifischer Ozean / Stiller Ozean (Deutsch)

Nichtübersetzung des Spezifischen

Mit Ausnahme von Namen von pankanadischer Bedeutung und einigen von Provinzbehörden genehmigten alternativen Formen wird das Besondere nicht übersetzt. Es muss in seiner offiziellen Form belassen werden, mit allen Bindestrichen, Artikeln, Akzenten, diakritischen Zeichen und Großbuchstaben. Es wird nichts hinzugefügt und nichts weggelassen:

pointe Enragée (Französisch) / Enragée Point

rivière Saint-Augustin (Französisch) / Fluss Saint-Augustin

Übersetzung des Spezifischen und des Generischen

Sowohl spezifische als auch generische Elemente werden übersetzt wie:

Tafelberg (Afrikaans) / Tafelberg.

Adjektive und Himmelsrichtungen

Adjektive wie grand, petit, supérieur, inférieur sowie Himmelsrichtungen werden übersetzt, wenn sie das Generikum qualifizieren:

Ruisseau Saint-Jean Nord (Französisch) / Nord Saint-Jean Creek

Petit Lac Saint-Amour (Französisch) / Kleiner Saint-Amour-See

Petite rivière Grand (Französisch) / Little Grand River

Sie werden nicht übersetzt, wenn sie das Spezifische qualifizieren oder ersetzen, oder wenn sie einem Generikum vorangestellt sind, dem kein Spezifisches folgt:

Lac Grande Gueule (Französisch) / Grande Gueule See

rivière Ouest (Französisch) / Fluss Ouest

Petit Ruisseau (Französisch) / Petit Creek

Alternative Namen und Provinzübersetzungen

Obwohl den offiziellen Namen von Toponymen immer der Vorzug gegeben werden sollte, erlauben Provinz- und Gebietskörperschaften unter Umständen die Verwendung nicht offizieller geografischer Namen.

Manitoba hat beispielsweise die folgenden äquivalenten Namen zur Verwendung zugelassen:

Plum River (offiziell) / Rivière aux Prunes (entspricht)

Rat River (offiziell) / Rivière aux Rats (äquivalent)

Rivière aux Marais (offiziell) / Marais River (äquivalent)

Gleichzeitig haben einige Provinzen offizielle Übersetzungen für bestimmte Merkmale und Orte.

New Brunswick hat zum Beispiel die folgenden offiziellen Namen in Englisch und Französisch:

Caissie Cape (ländliche Gemeinde) /Cap-des-Caissie

Zweiter Wasserfall (Stürze) / Deuxième Sault

Grand Falls (Stadt) / Grand-Sault

St. Francis River / Rivière Saint-François

Green River / Rivière Verte

Ontario hat auch offizielle alternative französische Namen für drei Flüsse empfohlen:

Detroit River / Rivière Détroit

Französischer Fluss / Rivière des Français

Fluss St. Clair / Rivière Sainte-Claire


Zusammenfassend lässt sich sagen, dass ein richtiger Toponymist die Fähigkeiten der Transliteration, Transkription und Übersetzung kombinieren muss, wenn es um die Übersetzung von geografischen Namen geht, da dies in der Tat keine leichte Aufgabe ist.



Dieser Artikel wird von Canada.ca und BLEND nachgedruckt.

Sollte ein Urheberrecht bestehen, informieren Sie uns bitte rechtzeitig, wir werden es gleich beim ersten Mal löschen.

Anmelden für Newsletter

Bitte lesen Sie weiter, bleiben Sie gepostet, abonnieren, und wir begrüßen Sie, um uns zu sagen, was Sie denken.

Klicken Sie hier, um eine Nachricht zu hinterlassen

eine Nachricht hinterlassen
WENN Sie benötigen Übersetzung Du!

Home

Dienstleistungen

Über

Kontakt