Wie übersetzt man geografische Namen?
September 26 , 2021Wie übersetzt man geografische Namen?
von Übersetzungsdiensten für Zielsprachen
- 26. September 2021
T Der erste Teil des Problems ist die chaotische Natur, in der fast alles auf der Welt benannt wurde. Über Jahrtausende hinweg entwickelten sich natürlich Kulturen und Sprachen mehr oder weniger in einer gewissen Abgeschiedenheit, und indigene Völker hatten ihre eigenen Namen für die Dinge. Im Laufe der Jahrhunderte entstanden Imperien – wie das Römische Reich – die dann willkürlich Dinge umbenannt, bestehende Namen übernommen, aber falsch geschrieben, bestehende Namen in ihr eigenes Namenssystem übernommen und dann auch die Schreibweise und Namenskonvention der von ihnen eroberten Ureinwohner beeinflusst hat, so dass selbst die Namen, die sie unangetastet ließen, oft variierten oder entwickelt.
Dieser Mischmasch der Namensgebung ist auch komplex, da Rechtschreib- und Grammatikregeln für den größten Teil der Geschichte nicht sehr organisiert oder standardisiert waren. Es ist ein relativ neues Phänomen, dass Sprachen feste Rechtschreibung und Grammatik haben. Bis vor einigen hundert Jahren waren diese Sprachelemente äußerst variabel, und die Ortsnamen auf der ganzen Welt spiegeln dies wider.
Wenn Sie also akzeptieren, dass die auf Sie zukommenden Ortsnamen nicht unbedingt einem festen Muster folgen, müssen Sie auch damit umgehen, dass sie häufig inkonsistent in andere Sprachen übersetzt wurden.
Bei der Übersetzung geographischer Namen sind mehrere Grundsätze zu beachten.
Wiedereinsetzung der offiziellen englischen Toponyme
Wenn beispielsweise die Gattungsbezeichnung eines englischsprachigen Ortsnamens ins Französische übersetzt wurde, ist es bei der Übersetzung des französischen Dokuments ins Englische unbedingt erforderlich, die ursprüngliche englische Form wiederherzustellen. Im folgenden Satz wurden die Toponyme ins Französische übersetzt, ihre offiziellen Formen sind jedoch Englisch:
Le relief du plateau est plus particulièrement remarquable dans le nord de l’île Somerset, sur la presqu’île Brodeur, ainsi que dans le centre et l’ouest de l’île Prince of Wales.
Da die spezifischen Teile dieser Toponyme (Somerset, Brodeur, Prince of Wales) gemäß den Regeln in keiner Weise geändert wurden, ist es eher eine Frage der Überprüfung der offiziellen englischen Form im entsprechenden Gazetteer als eine Frage der Übersetzung. Die ursprünglichen Namen sind Somerset Island, Brodeur Peninsula und Prince of Wales Island.
Übersetzung des generischen
Allgemeine Regel
Der generische Name eines geografischen Merkmals kann wie folgt übersetzt werden:
Sliabh Speirin (Irland) / Sperrin Mountains
Simonstad (Afrikaans) / Simons Town
Ausnahmen
Das Generische sollte in den folgenden Situationen nicht übersetzt werden. Der Name wird in seiner offiziellen Form belassen, gefolgt von einem geographischen Begriff, der die Art der Einheit beschreibt und im Amtsblatt der betreffenden Provinz oder des betreffenden Territoriums angegeben wird.
Das Generikum gibt nicht die tatsächliche Art der benannten Entität an:
île Cooks (rock) (französisch) / Île Cooks rock
Lac Cochémère (Teich) (Französisch) / Lac Cochémère Teich
Das Generische wird vom Spezifischen durch ein oder mehrere verbindende Partikel getrennt:
Lac aux Saumons (Französisch) / Lac aux Saumons
Baie de la Sorcière (Französisch) / Baie de la Sorcière
Anse de la Pointe (Französisch) / Anse de la Pointe
Dem Namen geht der Artikel „Le (La, Les, L’)“ voraus, der Teil des Ortsnamens ist. Der Artikel wird am Anfang des Toponyms beibehalten und der entsprechende geografische Begriff oder eine kurze Beschreibung können zur besseren Übersicht hinzugefügt werden:
Les Chutes (Französisch) / Les Chutes oder die Wasserfälle, die als Les Chutes bekannt sind
La Grande Rivière (Französisch) / La Grande Rivière
Le Petit Étang (Französisch) / Le Petit Étang oder der Teich, der als Le Petit Étang . bekannt ist
Übersetzung des Spezifischen
Nur das spezifische Element oder Elemente des Namens werden wie folgt übersetzt:
Sierra del Sur (Spanisch) / Südliche Sierra
Pazifischer Ozean / Stiller Ozean (Deutsch)
Nichtübersetzung des Spezifischen
Mit Ausnahme von Namen von pankanadischer Bedeutung und einigen von Provinzbehörden genehmigten alternativen Formen wird das Besondere nicht übersetzt. Es muss in seiner offiziellen Form belassen werden, mit allen Bindestrichen, Artikeln, Akzenten, diakritischen Zeichen und Großbuchstaben. Es wird nichts hinzugefügt und nichts weggelassen:
pointe Enragée (Französisch) / Enragée Point
rivière Saint-Augustin (Französisch) / Fluss Saint-Augustin
Übersetzung des Spezifischen und des Generischen
Sowohl spezifische als auch generische Elemente werden übersetzt wie:
Tafelberg (Afrikaans) / Tafelberg.
Adjektive und Himmelsrichtungen
Adjektive wie grand, petit, supérieur, inférieur sowie Himmelsrichtungen werden übersetzt, wenn sie das Generikum qualifizieren:
Ruisseau Saint-Jean Nord (Französisch) / Nord Saint-Jean Creek
Petit Lac Saint-Amour (Französisch) / Kleiner Saint-Amour-See
Petite rivière Grand (Französisch) / Little Grand River
Sie werden nicht übersetzt, wenn sie das Spezifische qualifizieren oder ersetzen, oder wenn sie einem Generikum vorangestellt sind, dem kein Spezifisches folgt:
Lac Grande Gueule (Französisch) / Grande Gueule See
rivière Ouest (Französisch) / Fluss Ouest
Petit Ruisseau (Französisch) / Petit Creek
Alternative Namen und Provinzübersetzungen
Obwohl den offiziellen Namen von Toponymen immer der Vorzug gegeben werden sollte, erlauben Provinz- und Gebietskörperschaften unter Umständen die Verwendung nicht offizieller geografischer Namen.
Manitoba hat beispielsweise die folgenden äquivalenten Namen zur Verwendung zugelassen:
Plum River (offiziell) / Rivière aux Prunes (entspricht)
Rat River (offiziell) / Rivière aux Rats (äquivalent)
Rivière aux Marais (offiziell) / Marais River (äquivalent)
Gleichzeitig haben einige Provinzen offizielle Übersetzungen für bestimmte Merkmale und Orte.
New Brunswick hat zum Beispiel die folgenden offiziellen Namen in Englisch und Französisch:
Caissie Cape (ländliche Gemeinde) /Cap-des-Caissie
Zweiter Wasserfall (Stürze) / Deuxième Sault
Grand Falls (Stadt) / Grand-Sault
St. Francis River / Rivière Saint-François
Green River / Rivière Verte
Ontario hat auch offizielle alternative französische Namen für drei Flüsse empfohlen:
Detroit River / Rivière Détroit
Französischer Fluss / Rivière des Français
Fluss St. Clair / Rivière Sainte-Claire
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass ein richtiger Toponymist die Fähigkeiten der Transliteration, Transkription und Übersetzung kombinieren muss, wenn es um die Übersetzung von geografischen Namen geht, da dies in der Tat keine leichte Aufgabe ist.
Dieser Artikel wird von Canada.ca und BLEND nachgedruckt.
Sollte ein Urheberrecht bestehen, informieren Sie uns bitte rechtzeitig, wir werden es gleich beim ersten Mal löschen.
Stichworte :