Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Ein kostenloses Angebot anfordern
Um Ihnen einen qualitativ hochwertigen Service zu bieten, halten Sie sich an das Prinzip des Kunden zuerst an
  • Sie können ein oder mehrere Dateien bis zu 10 MB pro Datei in diesem Formular anschließen

Ist europäisches Spanisch dasselbe wie lateinamerikanisches Spanisch?

December 06 , 2021

Ist europäisches Spanisch dasselbe wie lateinamerikanisches Spanisch?

von Target Language Translation Services

- 06. Dezember 2021

differences between European Spanish and Latin American Spanish


W ie Unterschiede zwischen den Sprachvarianten des Spanischen bestehen, ist zunächst einmal klarzustellen, dass sich alle Spanisch sprechenden Personen verstehen können, sei es in Cadiz oder Cusco, Salamanca oder Santo Domingo. Es ist wie ein Amerikaner, der Englisch mit einem Briten und einem Australier spricht. Spanischsprecher mögen unterschiedliche Vokabeln verwenden, unterschiedliche Akzente oder Ausdrücke haben, aber sie würden sich letztendlich perfekt verstehen. Es ist jedoch wichtig, die Unterschiede zu verstehen, insbesondere in der Übersetzungsbranche, wo es für eine genaue Lokalisierung entscheidend ist, die Zielregion widerzuspiegeln.


Über Spanisch

In lateinamerikanischen Ländern wird die spanische Sprache Español (Spanisch) genannt, da die Sprache von dort stammt. In Europa, insbesondere in Spanien, heißt die spanische Sprache jedoch castellano (Kastilisch), was sich auf die Provinz Kastilien in Zentralspanien bezieht, aus der die Sprache stammen soll. Spanier nennen die Sprache nicht Español, da es andere Sprachen wie Katalanisch (oder Valencianisch), Galizisch und Baskisch gibt, die in Spanien gesprochen werden und auch als spanische Sprachen (lenguas españolas) gelten.


Die Entwicklung des Spanischen

Die Idee des „kontinentalen Lags“ wurde zuerst von dem Linguisten Albert Marckwardt geprägt, um zu beschreiben, dass sich die Sprache, die an einen neuen Ort gebracht wird, weniger verändert als die Sprache, von der sie stammt. Dies könnte erklären, warum die Menschen in Lateinamerika unterschiedliche Wörter und Wendungen verwenden – die Sprache hatte keine Zeit, zu ihrem Mutterland (Spanien) „aufzuholen“. Der Einfluss der Menschen oder Länder in der Umgebung derjenigen, die die Sprache sprechen, beeinflusst auch den Wortschatz und die Sprechweise. Es gibt zum Beispiel Wörter, die aufgrund der Nähe eines Landes zu den Vereinigten Staaten oder Großbritannien aus dem Englischen entlehnt sind. Wörter wie bistec, champú, cóctel sind Wörter, die sowohl in Spanien als auch in Lateinamerika häufig verwendet werden. Bevor die Spanier in Südamerika ankamen, gab es Hunderte von verschiedenen Muttersprachen, es ist möglich, dass viele dieser Wörter in die spanische Sprache jedes einzelnen Landes integriert wurden.


Unterschiede zwischen Spanisch in Spanien und Lateinamerika

Werfen wir einen Blick darauf, wie sich das europäische, insbesondere Spanien, das als kastilisches Spanisch bekannt ist, vom lateinamerikanischen Spanisch unterscheidet.

Wortschatz

Während es in den spanischsprachigen Ländern weltweit Unterschiede im Wortschatz gibt, gibt es deutliche Unterschiede zwischen dem Wortschatz Lateinamerikas und Spaniens.

Hier sind einige Beispiele:

ein schwimmbad alberca, alle anderen nennen es piscina

ein Computer heißt in Spanien ordenador und in Lateinamerika Computadora.

ein Stift wird in Spanien Bolígrafo oder Boli und in Lateinamerika Pluma oder Lapicera genannt

ein Pfirsich ist in Spanien melocotón und in Lateinamerika durazno

ein auto ist coche in Spanien und carro oder auto in Lateinamerika

ein Handy in Spanien ist in Lateinamerika móvil und zellular

das Verb zu fahren ist conducir in Spanien und manejar in Lateinamerika

Tú/Usted/Vos

Die Formen der Ansprache einer Person variieren zwischen den Regionen. In Spanien würde der Spanier tú für informelle Zwecke oder für formelle Situationen verwenden, um eine Person mit Ihnen anzusprechen. Diese Regel wird in den meisten Ländern Lateinamerikas geteilt. Der Unterschied besteht jedoch in Argentinien und Uruguay, wo Vos für informelle Situationen verwendet wird. Dies zeigt, dass es in ganz Lateinamerika selbst Varianten gibt und es nicht unbedingt ein standardisiertes lateinamerikanisches Spanisch gibt.

Die Pronomen tú und vos könnten austauschbar verwendet werden, aber es gibt auch andere Änderungen, die damit verbunden sind, wie zum Beispiel Verbkonjugationen.

Zum Beispiel:

Du musst lernen.

Vos tenés que estudiar.

Tú tienes que estudiar.

Vosotros vs. Ustedes

Die Verwendung des Pronomens der dritten Person Plural ist ein weiterer Unterschied zwischen europäischem Spanisch und lateinamerikanischem Spanisch. In Spanien ist das gebräuchliche Wort vosotros und in Lateinamerika hört man oft ustedes. Vosotros wird in Lateinamerika nie verwendet. Spanier erkennen Ustedes an, aber es gilt als äußerst formell.

Die Unterschiede werden nicht nur im Personalpronomen, sondern auch im Possessivpronomen verdeutlicht.

Beispielsweise:

Sie wissen, wie wichtig es ist, eine andere Sprache zu lernen.

Vosotros sabéis lo Importante que es estudiar otro idioma.

Ustedes saben lo Importante que es estudiar otro idioma.

Wie viele Ihrer Freunde lernen eine andere Sprache?

¿Cuántos de vuestros amigos estudian otro Idiom?

¿Cuántos de sus amigos estudian otro Idiom?

Leísmo

In ganz Spanien ist eine als leísmo bekannte Praxis anerkannt. Dies bezieht sich auf die Verwendung des indirekten Objektpronomens le anstelle des korrekten direkten Objektpronomens lo oder la. Dies wird nur grammatikalisch erkannt, wenn man sich auf männliche Personen bezieht. Leísmo wird nicht angewendet, wenn sich auf eine Frau bezieht oder Pluralformen verwendet werden.

Zum Beispiel:

Ich habe Santiago gestern nicht gesehen.

Ein Santiago no le vi ayer. Hier wird leísmo als indirektes Objektpronomen verwendet.

Ein Santiago no lo vi ayer. Hier wird Standardspanisch verwendet und das direkte Objektpronomen verwendet.

Vergangenheitsform

Die Art und Weise, wie Spanier und Lateinamerikaner über die Vergangenheit sprechen, umfasst auch Unterschiede. In Spanien ist es üblich, über eine abgeschlossene Handlung im Perfekt zu sprechen: Hoy he ido al trabajo (ich bin heute zur Arbeit gegangen). In Lateinamerika ist es üblicher, das Simple Past zu verwenden: Hoy fui al trabajo (ich bin heute zur Arbeit gegangen).

Aussprache

Der größte Unterschied zwischen dem in Spanien gesprochenen Spanisch und dem Spanisch in Lateinamerika ist die Aussprache des Z und C (vor I oder E). In Lateinamerika werden diese beiden Buchstaben als S ausgesprochen, während Sie in Spanien einen TH-Laut hören würden. Aus diesem Grund würde jemand aus Barcelona den Namen seiner Heimatstadt als Barthelona aussprechen.

Hier ist ein Beispiel: la taza es azul

In Spanien würde es so klingen: la ta[th]a es a[th]ul

In Lateinamerika hört man: la ta[s]a es a[s]ul

In einigen Teilen Argentiniens und Uruguays werden die doppelten LL- und Y-Laute wie ein englisches SH ausgesprochen, während andere Spanischsprecher es als Y-Laut aussprechen würden.

Beispiel: está lloviendo en la playa

In Argentinien würde man hören: está [sh]oviendo en la pla[sh]a

Überall sonst: está [y]oviendo en la pla[y]a

Neben den Unterschieden in bestimmten Buchstabenlauten gibt es auch Unterschiede in der allgemeinen Art und Weise, wie Menschen sprechen. Manche sagen, dass Argentinier einen „Sing-Song“-Akzent haben, kolumbianisches Spanisch am neutralsten klingt oder dass manche Länder ein S am Ende oder mitten in Wörtern fallen lassen.


Fazit

Für die Übersetzung und Lokalisierung Industrie ist es äußerst wichtig, sich dieser wesentlichen Unterschiede bewusst zu sein. Durch das Verstehen und die richtige Adressierung der Sprachnuancen des Zielmarkts werden die Übersetzungen wirkungsvoller und kommen beim Publikum besser an. Eine nicht ordnungsgemäße Lokalisierung in der entsprechenden spanischen Region führt zu einer Verbindungsunterbrechung und führt sogar zu einer unnötigen Ablenkung vom übersetzten Inhalt.



Dieser Artikel wurde von Speakeasy, TERRA TRANSLATIONS und ESL Stories nachgedruckt.

Sollte ein Urheberrecht bestehen, teilen Sie uns dies bitte rechtzeitig mit, wir werden es gleich beim ersten Mal löschen.

Anmelden für Newsletter

Bitte lesen Sie weiter, bleiben Sie gepostet, abonnieren, und wir begrüßen Sie, um uns zu sagen, was Sie denken.

Klicken Sie hier, um eine Nachricht zu hinterlassen

eine Nachricht hinterlassen
WENN Sie benötigen Übersetzung Du!

Home

Dienstleistungen

Über

Kontakt