Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Ein kostenloses Angebot anfordern
Um Ihnen einen qualitativ hochwertigen Service zu bieten, halten Sie sich an das Prinzip des Kunden zuerst an
  • Sie können ein oder mehrere Dateien bis zu 10 MB pro Datei in diesem Formular anschließen

Übersetzen für Rezepte und Kochbücher.

November 25 , 2021

Übersetzen für Rezepte und Kochbücher.

von Target Language Translation Services

- 25. November 2021

recipe and cookbook translation


H Backofen auf 200 °C essen.“ „Geben Sie die Zutaten in eine große Pfanne.“ “20 Minuten kochen.” – Rezepte und Kochbücher zu übersetzen scheint auf den ersten Blick eine einfache Aufgabe zu sein, aber das ist nur der erste Eindruck. Eine Speisekarte sieht aus wie eine einfache Lebensmittelliste, und Kochbücher können als eine Liste von Rezepten mit Zutatensets und einfachen Anweisungen angesehen werden. In der Praxis birgt die Übersetzung von Rezepten und Kochbüchern jedoch eine Reihe von Herausforderungen. Dazu gehört ein hohes Maß an Lokalisierung, gründliche Recherche und ein erfahrener Projektmanager, der genau weiß, worauf er bei einem Rezept achten muss.


Herausforderungen bei der Übersetzung von Rezepten und Kochbüchern

Kochutensilien

Kochutensilien und Verfügbarkeit sind in verschiedenen Ländern unterschiedlich. Als Beispiel: Bestimmte marokkanische Rezepte benötigen eine Tajine. Wenn Sie ein marokkanisches Kochbuch ins Englische übersetzen und der beabsichtigte Markt in England liegt, haben die Leser möglicherweise keinen Zugang zu einer Tajine. Hier empfehlen wir nicht nur, das Wort zu übersetzen, um ein genaues und authentisches Rezept zu erhalten, sondern auch die Beratung zu Ersatzkochwerkzeugen. Zusätzlich zu einer detaillierten Beschreibung, wie eine Tajine aussieht, wie sie funktioniert und das beabsichtigte Ergebnis. Es geht über die einfache Übersetzung hinaus, aber es wird zusätzliche Arbeit investiert, um sicherzustellen, dass Ihre Zielgruppe tatsächlich von den Inhalten profitieren kann, die Sie ihnen bereitstellen, und ihnen kontextbezogene Lösungen zur Verfügung zu stellen.

Messungen

Die Messung variiert in verschiedenen Ländern. Die ältere Generation in Großbritannien ist an Pfund, Unzen, Flüssigunzen und Teelöffel/Esslöffel gewöhnt, während die neue Generation metrisch geworden ist und von Gramm und Millilitern spricht. In den USA bevorzugen sie Tassen. Übersetzer haben häufig eine Tabelle eingefügt, die Maßäquivalente zeigt, aber in einem längeren Rezept oder in einem Kochbuch kann es für die Leser frustrierend sein, ständig auf diese Seite zurückgreifen zu müssen. Wir empfehlen dringend, bei der Übersetzung noch einen Schritt weiter zu gehen und den Inhalt tatsächlich an die beabsichtigte Zielgruppe anzupassen. Konvertieren Sie also die Messungen in das System, das in dem Land verwendet wird, in dem Sie Ihre Arbeit veröffentlichen. Entscheidend für die Rezeptur und die Qualität der Lebensmittel ist nicht nur die Convenience, sondern auch die Konsistenz der Messungen. Ohne dies werden Sie sicherlich enttäuschte Leser haben.

Zutaten

Auch Inhaltsstoffe können zu Problemen führen. Bestimmte Gegenstände in exotischen Rezepten sind an anderen Orten nicht zu finden oder extrem teuer. Hier wird dringend empfohlen, die Originalzutat beizubehalten, aber auch eine Liste mit Ersatzzutaten zu führen. Auf diese Weise kann das Rezept wirklich global verwendet werden und alle Probleme berücksichtigt werden, auf die der Benutzer möglicherweise stößt. Es bietet Optionen, die glückliche Leser bedeuten.

Ein exotisches Rezept von den Philippinen in der Publikation „Aubergines“ fordert zum Beispiel das „Herz einer Bananenblüte“ und obwohl der internationale Handel viele Zutaten nach Europa gebracht hat, sind die Chancen, Bananenblüten zu finden, äußerst begrenzt…Die Lösung ist eine alternative Zutat mit ähnlichem Geschmack und Konsistenz. In diesem Fall reichen Palmherzen oder Äpfel aus.

Ofentemperaturen

Die Ofentemperaturen müssen auch lokalisiert werden, je nach dem beabsichtigten Markt oder den Vorlieben des Verlags. Wir müssen sicherstellen, dass die Umrechnung zwischen Fahrenheit und Celsius korrekt ist, und einige Verlage entscheiden sich auch dafür, die Gasmarke aufzunehmen.


Das klingt vielleicht nach viel, aber keine Sorge: Unsere erfahrenen Projektmanager kennen sich aus und beraten Sie im Zweifelsfall. Nachdem wir an Hunderten von Kochbüchern gearbeitet haben, kennen wir sicherlich das Rezept für ein erfolgreiches Übersetzung damit Sie Menschen auf der ganzen Welt helfen können, zusammenzukommen und eine Mahlzeit auf eine ganz neue, andere und bequeme Weise zu teilen.

Wenn Sie Interesse an einer Übersetzung eines Kochbuchs haben, kontaktieren Sie uns für weitere Informationen.



Dieser Artikel wurde von TranslationDirectory, First Edition Translations und protranslate nachgedruckt.

Sollte ein Urheberrecht bestehen, teilen Sie uns dies bitte rechtzeitig mit, wir werden es gleich beim ersten Mal löschen.

Anmelden für Newsletter

Bitte lesen Sie weiter, bleiben Sie gepostet, abonnieren, und wir begrüßen Sie, um uns zu sagen, was Sie denken.

Klicken Sie hier, um eine Nachricht zu hinterlassen

eine Nachricht hinterlassen
WENN Sie benötigen Übersetzung Du!

Home

Dienstleistungen

Über

Kontakt