Übersetzen und Dolmetschen bei den Olympischen Spielen
November 08 , 2021Übersetzen und Dolmetschen bei den Olympischen Spielen
von Target Language Translation Services
- 08. November 2021
T ie Olympia ist eines der renommiertesten Sportereignisse der Geschichte. Obwohl die Spiele auf ihrem Höhepunkt ein harter Wettbewerb zwischen Sportlern sind, bieten die Spiele den Ländern ein Forum, um ihre Differenzen beiseite zu legen und durch die Kraft des Sports zusammenzukommen. Dies erfordert überlegene globale Übersetzung Dienstleistungen. Darüber hinaus müssen nach olympischen Richtlinien sehr schriftliche Dokumente zu den Spielen in den drei offiziellen olympischen Sprachen Französisch, Englisch und der Sprache des Gastgeberlandes vorliegen. Daher muss das olympische Übersetzungsteam aus spezialisierten Linguisten hart nach einem strengen Zeitplan arbeiten, um Dokumente und Beschilderungen im Zusammenhang mit den Spielen in alle offiziellen Sprachen zu übersetzen; ein Prozess, der etwa einen Monat vor Beginn der Spiele beginnt. Trotz seiner Mühsal bietet dieser Prozess die wesentliche Funktion, einen reibungslosen Ablauf der Spiele zu ermöglichen, indem sichergestellt wird, dass die Athleten die richtigen Informationen in ihrer Muttersprache erhalten.
Warum sind Übersetzen und Dolmetschen wichtig?
Angesichts der Tatsache, dass an den Olympischen Spielen Athleten aus über 200 Ländern teilnehmen, Dolmetscher sind wichtig, um kulturelle und sprachliche Barrieren zwischen den Teilnehmern zu überbrücken. Olympische Dolmetscher unterstützen die Medien bei Interviews mit Athleten, wann und wo immer sie können, bei Pressekonferenzen nach der Medaillenzeremonie und bei Sitzungen des Internationalen Olympischen Komitees und seiner Kommissionen. Zwischen den verschiedenen olympischen Austragungsorten und den separaten Umkleidekabinen der Länder kann die anspruchsvollste Dolmetscherarbeit in der sogenannten „gemischten Zone“ sein, in der Teilnehmer aus verschiedenen Ländern zu ihren jeweiligen Austragungsorten reisen. Die Arbeit in dieser Zone kann sich selbst für den erfahrensten Linguisten als schwierig erweisen, da Dolmetscher in dieser Zone oft dazu beitragen, Missverständnisse oder Verwirrung zu vermeiden, die zu Raufereien zwischen Sportlern führen können.
Kritische Engpässe
Abhängig von der Infrastruktur und den budgetären/organisatorischen Prioritäten, die vom lokalen Komitee festgelegt wurden, wird bei den Konferenzen nach der Medaillenzeremonie simultan, konsekutiv oder sogar im Relais gedolmetscht. Wo kein Budget oder keine Verpflichtung für professionelle Dolmetscher besteht, werden Freiwillige nachgelassen. Wenn Sie also in den Mainstream-Medien nach Informationen zum Umgang mit Übersetzungs- und Dolmetschdiensten für die Olympischen Spiele suchen, werden Sie immer wieder über müde Phrasen wie „Lost in Translation“ und „Babel“ stolpern. Frustration über das Tempo des Konsekutiv- und Staffeldolmetschens bei Medienveranstaltungen ist ein weiteres häufiges Thema.
Mit professionellen Übersetzern und Dolmetschern, die tatsächlich mittendrin in diesem prestigeträchtigen, globalen und sportlichen Megaevent waren, ergibt sich jedoch ein ganz anderes Bild.
Daher müssen sich Dolmetscher vorbereiten, indem sie sich mit den Regeln und Vorschriften der verschiedenen olympischen Sportarten, den Namen früherer Medaillengewinner und aktueller Favoriten, Biografien der Athleten und mehr vertraut machen.
Über das Übersetzen bei den Olympischen Spielen 2020
Offizielle Sprachen: Englisch, Französisch und Japanisch
Japanisch ist die offizielle Sprache Japans. Es wird von 128 Millionen Menschen auf der ganzen Welt gesprochen, wobei die meisten davon in Japan leben. Japanisch hat einige einzigartige Eigenschaften, darunter ein etwas kompliziertes grammatikalisches System, das unterschiedliche Höflichkeits- und Förmlichkeitsgrade verwendet, um Respekt auszudrücken.
Es hat auch ein bekanntermaßen komplexes Schriftsystem. Modernes Japanisch wird mit einer Kombination aus drei verschiedenen Zeichentypen geschrieben:
„Kanji“, Zeichen, die dem Chinesischen entlehnt sind.
„hiragana“, phonetische Zeichen, die Laute und Silben darstellen und für japanische Wörter verwendet werden, die nicht von Kanji abgedeckt werden, und
„katakana“: Zeichen, die Bestandteile oder Fragmente von Kanji verwenden, um bestimmte Silben zu kennzeichnen. Katakana wird verwendet, um fremdsprachige Wörter auf Japanisch zu schreiben, für Lehnwörter, für technische und wissenschaftliche Begriffe und für die Benennung von Pflanzen, Tieren und Mineralien.
Übersetzungstechnologie
Angesichts des Rufs Japans als Innovations- und Technologiezentrum wurden bei den Spielen 2020 hohe Erwartungen an die Übersetzungstechnologie gestellt. Zum Beispiel stellte Panasonic das Fukidashi vor, ein tragbares Übersetzungsgerät in Form einer Comic-Sprechblase. Es sollte ein „Roboterdorf“ mit Robotern geben, die bei der Übersetzung und mehr helfen. Und natürlich wurden mehrere neue Echtzeit-Übersetzungs-Apps und Handheld-Geräte erwartet.
Aber aufgrund von COVID wird der Übersetzungstechnologie in diesem Jahr ohne den erwarteten Zustrom ausländischer Besucher einfach nicht so viel Aufmerksamkeit geschenkt.
Japanische Olympische Wörter
Während Sie sich die Spiele ansehen, werden Sie möglicherweise folgende japanische Begriffe hören:
東京五輪 (Tōkyō Gorin): Olympische Spiele in Tokio
開会式 (kaikaishiki): Eröffnungszeremonie
得点 (tokuten): Ergebnis
金メダル (kin medaru): Goldmedaille
銀メダル (Gin Medaru): Silbermedaille
銅メダル (dou medaru): Bronzemedaille
選手 (senshu): Sportler
スケートボード (sukētobōdo): Skateboarden
体操( taisō): Gymnastik
空手 (Karate): Karate
水泳 (suiei): Schwimmen
野球 (yakyuu): Baseball
テニス (tenisu): Tennis
スポーツクライミング (supōtsukuraimingu): Sportklettern
ソフトボール (sofutobo-ru): Softball
Dieser Artikel wurde von NCTA, Language Connections und K International nachgedruckt.
Sollte ein Urheberrecht bestehen, teilen Sie uns dies bitte rechtzeitig mit, wir werden es gleich beim ersten Mal löschen.