Warum ist die japanische Übersetzung schwierig?
November 05 , 2021Warum ist die japanische Übersetzung schwierig?
von Target Language Translation Services
- 05. November 2021
A ls eine der führenden Industriemächte der Welt und ein „Muss“-Markt für jedes internationale Unternehmen ist Japan die Heimat von 127 Millionen Einwohnern und das Land bietet einen stabilen Geschäftsmarkt, der Handel und ausländische Investitionen fördert. Der Erfolg in Japan geht jedoch mit der Notwendigkeit einher, sich in der geografischen, sprachlichen (übersetzen ins Japanische) und kulturellen Vielfalt der japanischen Gesellschaft zurechtzufinden. Vor diesem Hintergrund können internationale Organisationen die vielen Vorteile der Geschäftstätigkeit in Japan voll ausschöpfen.
Wenn es sich um japanische Übersetzungen handelt, kann man fairerweise sagen, dass Japanisch eine besonders schwer zu übersetzende Sprache ist – vor allem ins Englische. Es gibt viele Herausforderungen bei der Übersetzung von Japanisch ins Englische. Es gibt viele Aspekte der japanischen Sprache, die sie für Englischsprachige zu einem völligen Rätsel machen. Es ist eine komplexe Aufgabe, Übersetzungen in diesem Sprachpaar perfekt auszuführen, was bedeutet, dass Sie, wenn Sie Übersetzungen zwischen Japanisch und Englisch anfertigen möchten, nicht nur über tiefe Kenntnisse in beiden Sprachen und Kulturen verfügen müssen, sondern auch wissen sollten, was sie ausmacht so anders und wie Sie unzählige Hindernisse überwinden können, denen Sie auf dem Weg begegnen werden.
Herausforderung für Japanische Übersetzungen
Hier sind einige der wichtigsten Gründe, warum Japanisch für Übersetzer eine solche Herausforderung darstellt:
Kulturelle Nuancen
Die Übersetzung in eine beliebige Sprache erfordert, dass Übersetzer auf kulturelle Nuancen achten, um sicherzustellen, dass der richtige Kontext dargestellt wird. Dies gilt insbesondere für die Übersetzung ins Japanische, da Sätze in kleinere Segmente zerlegt werden müssen, damit kulturelle Nuancen natürlich klingend dargestellt werden können.
Zum Beispiel drückt die japanische Grammatik ein Gefühl von Formalität und Höflichkeit aus, das es in einer anderen Sprache nicht gibt und das für eine Übersetzung unerlässlich ist. Im Japanischen gibt es verschiedene spezifische Suffixe, die Sie für jede Formalitätsebene verwenden, wie z. Es kann schwierig sein, die Bedeutung von Ehrensuffixen im Japanischen perfekt zu verstehen, geschweige denn die Übersetzung.
Mehr als ein Alphabet
Japanisch verwendet drei unabhängige Schriftsysteme in der japanischen Sprache und jedes von ihnen hat sein eigenes Alphabet: Hiragana, Katakana und Kanji. Kanji ist die auf der Schriftsprache basierende Schriftsprache, die auf chinesischen Schriftzeichen basiert und im alltäglichen Japanisch häufig verwendet wird. Hiragana und Katakana sind beide phonetische Symbole, wobei Katakana für alle Wörter verwendet wird, die aus anderen Sprachen entlehnt sind.
Obwohl die Alphabete zusammenarbeiten können, erfordert es eine gründliche Kenntnis der Sprache und Kultur, um zu verstehen, wie und wann sie verwendet werden. Hiragana wird beispielsweise am häufigsten für grammatikalische Funktionen wie Partikel verwendet, kann aber auch zum Erstellen von Wörtern verwendet werden, wenn keine Kanji-Zeichen vorhanden sind. Insgesamt gibt es Tausende von Kanji-Zeichen im Schriftsystem, die es erforderlich machen, dass Übersetzer beide Sprachen und ihre geschriebenen Formen perfekt verstehen und sicherstellen, dass beim Übergang vom Japanischen ins Englische keine Bedeutung verloren geht
Keine Nomen im Plural
Im Japanischen werden Subjekte und Pronomen komplett weggelassen und es gibt keinen Unterschied zwischen Nomen im Singular und Plural. Das bedeutet, dass Übersetzer den Kontext der Wörter berücksichtigen müssen. Schwierigkeiten ergeben sich jedoch, weil oft nicht sicher ist, ob das Wort im Singular oder im Plural gemeint ist.
Nicht offensichtliche Pronomenauswahl
Im Englischen ist es einfach, das richtige Pronomen auszuwählen, aber das ist im Japanischen oft nicht der Fall. Einige japanische Ausdrücke geben keine Hinweise auf das Geschlecht der referenzierten Person. Dies macht es schwierig herauszufinden, welches geschlechtsspezifische Pronomen verwendet werden soll.
Unterschied mieten Verb-Platzierung
Japanische und englische Satzstrukturen sind extrem unterschiedlich. Ein englischer Satz ist geordnetes Subjekt – Verb – Objekt, während ein japanischer Satz Subjekt – . geordnet ist Objekt – Verb. Außerdem werden Themen im Japanischen oft verstanden und nicht genannt. Das bedeutet, dass der Leser sein Verständnis des Themas auf den Kontext des Satzes stützen muss.
Schwierigkeiten bei der Haltung von Zeitformen
Die englische Grammatik bietet drei Zeitformen – Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft. Im Gegensatz dazu verwendet die japanische Sprache nur zwei Zeitformen – Vergangenheit und Nicht-Vergangenheit. Bei der Beschreibung der Gegenwart oder der Zukunft wird die Nicht-Vergangenheit verwendet.
Während andere Sprachen ihre Schwierigkeiten und Nuancen haben, scheint Japanisch eine der, wenn nicht sogar die am schwierigsten zu übersetzende Sprache zu sein. Abgesehen von der Tatsache, dass die Sprache 3 verschiedene Alphabete hat, ist Japanisch sehr kontextabhängig und die gesamte Sprache basiert auf der Ehrung der japanischen Kultur. In Kombination mit großen Unterschieden in Satzstruktur und Grammatik ist es keine Überraschung, dass es viele Herausforderungen gibt, Japanisch ins Englische zu übersetzen
Bei solch einer schwierigen Aufgabe sollten Sie mit einem professionellen Übersetzer zusammenarbeiten, der qualitativ hochwertige Übersetzungen anbieten kann. Bei Target Language Translation verfügen wir über einen großen Pool an muttersprachlichen Übersetzern, die in verschiedenen Fachgebieten qualifiziert sind und erfahrene Japanische Übersetzungsdienste.
Um mehr über unseren Japanisch-Übersetzungsservice zu erfahren, rufen Sie uns einfach unter +8618206071482 an oder senden Sie eine E-Mail an info@target-trans.com für ein kostenloses Angebot und sehen Sie, wie wir mit Ihnen zusammenarbeiten können.
Dieser Artikel wurde von LILT, TTC wetranslate und TMS nachgedruckt.
Sollte ein Urheberrecht bestehen, teilen Sie uns dies bitte rechtzeitig mit, wir werden es gleich beim ersten Mal löschen.