Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Ein kostenloses Angebot anfordern
Um Ihnen einen qualitativ hochwertigen Service zu bieten, halten Sie sich an das Prinzip des Kunden zuerst an
  • Sie können ein oder mehrere Dateien bis zu 10 MB pro Datei in diesem Formular anschließen

Übersetzung bei der WM

November 09 , 2021

Übersetzung bei der WM

von Target Language Translation Services

- 09. November 2021

World Cup


F ootball ist eine der weltbesten Sportarten, die WM ist zweifellos eines der beliebtesten Sportereignisse überhaupt. Es wird an jeder Ecke der Erde genossen und gefeiert. Alle 4 Jahre versammeln sich Fußballfans aller Rassen, Hintergründe und Gesellschaftsschichten, um die Spiele persönlich zu sehen und ihre Lieblingsmannschaften zu feuern. Millionen weitere folgen zu Hause. Für die WM 2018 haben sich 209 verschiedene Nationen in den Qualifikationsprozess eingeschrieben, und 32 Teams aus der ganzen Welt haben sich auf den Weg nach Russland gemacht, um daran teilzunehmen. Das bedeutet, dass Spieler, Trainer, Mitarbeiter und Schiedsrichter alle verschiedene Sprachen sprechen (18 offizielle Sprachen!) und während der gesamten Veranstaltung zusammen leben und arbeiten.

Inzwischen ist die WM per Definition eine mehrsprachige Veranstaltung. Der Fokus liegt natürlich auf den Spielern und den Spielen, aber ohne die Übersetzer und Dolmetscher, die hinter den Kulissen arbeiten, wäre dies nicht möglich.


Einige interessante Fakten und Statistiken zum Übersetzen bei der WM

Fußballspezifischer Slang

Jedes Land hat seinen eigenen fußballspezifischen Slang. Das auffälligste Beispiel dafür sind natürlich die Vereinigten Staaten. Aus irgendeinem seltsamen Grund bestehen sie darauf, Fußball „Fußball“ zu nennen. Aber es gibt auch viele andere bunte Ausdrücke in anderen Sprachen, um verschiedene Aspekte des Sports zu beschreiben.

Laut dem Podcast World in Words kann ein chaotischer Moment in einem Fußballspiel beispielsweise auf folgende Weise beschrieben werden:

Vrouwen en kinderen eerst: Niederländisch für „Frauen und Kinder zuerst“.

Andar aos papéis: Portugiesisch für „auf Papieren gehen“.

Hawaii-Fußball: Norwegisch für „Hawaii-Fußball“.


Vier Amtssprachen

Die FIFA produziert Inhalte in vier offiziellen Sprachen: Französisch, Englisch, Deutsch und Spanisch. Es übersetzt auch in und aus anderen gängigen Sprachen wie Russisch (die Sprache des diesjährigen Gastlandes) und Arabisch. Die FIFA verfügt über einen ganzen Stab von Dolmetschern und Übersetzern, die sich auf diese Sprachen konzentrieren, um die tägliche internationale Kommunikation zu unterstützen und jährlich etwa 3.000.000 Wörter pro Sprache zu übersetzen. Aber für die WM selbst vervielfachen sich die Sprachen und die FIFA setzt einige Übersetzungsbüros und freiberufliche Dolmetscher ein, die von ihren Partnern und Agenturen beauftragt wurden, diese riesige Aufgabe zu übernehmen.

Was braucht es also, um für die FIFA zu übersetzen? „Die Übersetzer der FIFA müssen sowohl gute Spezialisten als auch Generalisten sein. Sie müssen auch in der Lage sein, die Arbeit an langen Projekten – oft mit kurzen Fristen – mit der schnellen Reaktion bei der Übersetzung dringender Medienmitteilungen oder der sprachlichen Ad-hoc-Beratung zu jonglieren.“ Caitlin Stephens, stellvertretende Leiterin der Sprachdienste der FIFA.

Es ist eine sehr engagierte Veranstaltung zwischen der Fülle von Sprachen und der schnelllebigen Umgebung mit kurzen Fristen.


Freiwillige Dolmetscher helfen, den Bedarf zu decken

Ehrenamtliche Dolmetscher tragen auch dazu bei, den Bedarf an Sprachdiensten bei der WM zu decken. Auf der Seite der FIFA-Freiwilligen heißt es: „Der Sprachdienst ist einer der wichtigsten Funktionsbereiche der Freiwilligen, da die Dolmetscher bei diesen hochkarätigen Veranstaltungen unersetzlich sind.“ Freiwillige Dolmetscher müssen die einschlägige Fremdsprache beherrschen und über Erfahrung im Dolmetschen und in der interkulturellen Kommunikation verfügen.


Zeitsparende Ressourcen

Ein gutes Übersetzungsteam ist von größter Bedeutung, aber das ist nur die halbe Miete. Laut Caitlin Stephens besteht die andere Hälfte der Gleichung darin, zeitsparende Ressourcen wie Translation Memorys und Styleguides zu erstellen.

Laut Slator verwendet die FIFA beispielsweise „ein maßgeschneidertes Übersetzungsmanagement-Tool, über das die Abteilung Anfragen von Kollegen aus der gesamten Organisation erhält und sie an die einzelnen Übersetzer weiterleitet. „Das Tool ermöglicht es uns auch, Aufträge zu verfolgen und Statistiken zu extrahieren“, sagte Caitlin Stephens und fügte hinzu, dass sie auch Translation-Memory-Software verwenden und eine Terminologiedatenbank pflegen.“


Maschinelle Übersetzung macht den Übersetzungsbedarf leichter handhabbar

Obwohl freiwillige Dolmetscher zur Verfügung stehen, können diese nicht jederzeit den Übersetzungs- und Dolmetschbedarf aller decken. Die maschinelle Übersetzung schließt also die Lücken. Maschinelle Übersetzung kann (und sollte) zur Effizienzsteigerung und für großvolumige Projekte wie grenzüberschreitende eDiscovery und Google Translate eingesetzt werden. Sie schlagen auf jeden Fall das Gestikulieren oder das Sprechen von Englisch mit Akzent und erwarten, verstanden zu werden.


Eine reine MT-Übersetzung reicht nicht aus

Trotz aller Fortschritte beim automatisierten Dolmetschen sind Präsenz- und Ferndolmetscher immer noch die erste Wahl für zuverlässige Sprachdienste. Die Qualität, Präzision und Beständigkeit echter Dolmetscher ist nicht zu überbieten, und bei einem globalen Ereignis dieser Größenordnung ist es immer am besten, die zuverlässigste Methodik zu verwenden. Während sich Fans auf Maschinentechnologie wie Google Translate verlassen können, um durchzukommen, kann man ihr für den professionellen Einsatz einfach nicht trauen. Ohne Dolmetscher würde die WM einfach nicht übersetzen.



Dieser Artikel wurde von K International, United Language Group und iugroup nachgedruckt.

Sollte ein Urheberrecht bestehen, teilen Sie uns dies bitte rechtzeitig mit, wir werden es gleich beim ersten Mal löschen.

Anmelden für Newsletter

Bitte lesen Sie weiter, bleiben Sie gepostet, abonnieren, und wir begrüßen Sie, um uns zu sagen, was Sie denken.

Klicken Sie hier, um eine Nachricht zu hinterlassen

eine Nachricht hinterlassen
WENN Sie benötigen Übersetzung Du!

Home

Dienstleistungen

Über

Kontakt