Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Ein kostenloses Angebot anfordern
Um Ihnen einen qualitativ hochwertigen Service zu bieten, halten Sie sich an das Prinzip des Kunden zuerst an
  • Sie können ein oder mehrere Dateien bis zu 10 MB pro Datei in diesem Formular anschließen

Übersetzung der unübersetzbaren Wörter

December 30 , 2021

Übersetzung der unübersetzbaren Wörter

von Target Language Translation Services

- 30. Dezember 2021

translation of the untranslatable words


A Als Linguist kennen Sie wahrscheinlich einige Wörter, Wendungen und Konzepte, die es in keiner anderen Sprache gibt – die oft als „unübersetzbar“ angesehen werden.

Unübersetzbare Momente treten auf, wenn ein Vokabular oder ein Wort den kulturellen Kontext eines bestimmten Wortes aus einer anderen Sprache nicht abbilden kann. Mit anderen Worten, das entsprechende Wort oder die entsprechende Idee existiert in keiner anderen Sprache.

Es wurden mehrere Bücher und Artikel darüber geschrieben, dass Worte nicht immer alles sagen können. Wie Friedrich Nietzsche sagte, symbolisieren Worte die Beziehung zwischen Dingen und Menschen, aber sie beziehen sich nicht auf die unantastbare Wahrheit.

Übersetzen ist nach Ansicht einiger Autoren eine unterschätzte Kunst. Es ist eine komplexe mehrsprachige Gymnastik, um zu zeigen, dass Worte zueinander gehören. Worte offenbaren viele Dinge über die Bedingungen der Menschen. Fremdwörter sind reich und ihre Bedeutungen sind so vielschichtig, dass viele dieser Konzepte trotz des ungewöhnlichen Vokabulars der englischen Sprache fast unübersetzbar sind.


Über unübersetzbare Wörter

Tatsächlich sind es nicht übersetzbare Wörter, die Sprachen einzigartig machen und die mühsamen Übersetzungsversuche wert sind.

Es gibt so viel, was wir gewinnen können, wenn wir uns im Klettergerüst des unübersetzbaren Wortes bewegen.

Stellen Sie sich vor, wie langweilig es wäre, wenn es für jedes Wort in jeder Sprache eine genaue Übersetzung gäbe oder wenn einem Wort keine kulturspezifischen Bezüge beigefügt wären.

Noch wichtiger ist, dass der Ausdruck jegliche sprachliche und kulturelle Einzigartigkeit verliert und verschiedene Sprachen oder Kulturen sinnlos werden.

Zum Glück erklären über 7.000 Sprachen auf der Welt die unterschiedlichen Breiten, Tiefen und Nuancen unserer Existenz und Lebensweise.

Aufgrund unserer Vielfalt sind bestimmte Phrasen daher spezifisch und erfordern mehr Aufwand und Sorgfalt beim Übersetzen. Die Übersetzung eines unübersetzbaren Wortes ist nicht nur ein technisches Anliegen, um bestimmte Ideen und Kontexte hinter einem Wort zu vermitteln. Es kann auch eine Fülle von Bedeutungen hinter einer Kultur entwirren.


Wie machen Übersetzer das?

Es ist faszinierend, die Beziehung zwischen Wörtern und ihrer Bedeutung zu entdecken. Linguisten sind Experten in übersetzen Wörter, Ideen und Konzepte von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache. Sie nehmen Wörter auseinander, um herauszufinden, warum verschiedene Ideen und Gefühle in ihnen eingebaut sind, die manche Wörter nicht beschreiben können.

Aber selbst die besten von ihnen könnten verblüfft sein, wenn sie auf Wörter stoßen, die aufgrund von Unterschieden in den Kulturen schwer zu übersetzen sind.

Jede Kultur hat ihre eigenen Konzepte, Ideen und Begriffe, die in Englisch und anderen Sprachen kein genaues Äquivalent haben. Werfen wir einen Blick auf die von Linguisten verwendeten Übersetzungstechniken, die es uns ermöglichen, solche spezifischen kulturellen Nuancen zu schätzen.

Adaption: Der ansässige Kulturexperte

Adaption – auch „freie Übersetzung“ genannt – ist, wenn die Linguisten andere Wörter oder Phrasen in der Zielsprache verwenden, die als angemessen erachtet werden, um den Kontext und die Essenz der ursprünglichen Phrase zu vermitteln. Es gibt viele Fälle, in denen ein Linguist diese Technik anwenden könnte – nämlich wenn die direkte Übersetzung keine kontextuelle Bedeutung ergibt oder wenn es keine direkte Übersetzung für das Wort gibt.

Annahme: Mit der Landessprache kreativ werden

Wenn eine wörtliche oder freie Übersetzung fehlschlägt, wenden sich Übersetzer oft an Wörter aus anderen Sprachen, um das Wort am besten zu veranschaulichen.

Es ist immer wieder spannend zu sehen, wie Wörter in eine andere Sprache übernommen werden, wenn die Essenz eines Wortes so einzigartig ist, dass es anders nicht erfasst werden kann.

Die Übernahme eines Wortes kann uns daher auffordern, darüber nachzudenken, wie Übersetzungen kreativ sein und das Verständnis einer Gemeinschaft für fremde Konzepte widerspiegeln können.


Einige unübersetzbare Ausdrücke

Hier sind einige der "unübersetzbarsten" Ausdrücke der Welt – Wörter aus der ganzen Welt, die sich einer einfachen Übersetzung ins Deutsche widersetzen.

Arabisch

taarradhin [tah-rah-deen] (Substantiv)

Im Arabischen gibt es kein Wort für "Kompromiss" im Sinne einer Übereinkunft durch Kampf und Meinungsverschiedenheit. Aber ein viel glücklicheres Konzept, taarradhin, existiert im Arabischen. Es impliziert eine glückliche Lösung für alle, ein "Ich gewinne, du gewinnst". Es ist eine Möglichkeit, ein Problem zu lösen, ohne dass jemand sein Gesicht verliert.

Chinesisch

Guanxi (Mandarin) [gwan-shee] (Substantiv)

Dies ist einer der wesentlichen Wege, um Dinge in der traditionellen chinesischen Gesellschaft zu erledigen. Um ein gutes Guanxi aufzubauen, tust du Dinge für Menschen, wie zum Beispiel Geschenke machen, sie zum Essen mitnehmen oder Gefälligkeiten gewähren. Umgekehrt können Sie Ihr Guanxi auch bei jemandem "verbrauchen", indem Sie geschuldete Gefälligkeiten einfordern. Sobald ein Gefallen getan ist, besteht eine unausgesprochene Verpflichtung. Vielleicht versuchen Menschen deshalb oft, Geschenke abzulehnen, weil sie früher oder später die Schulden zurückzahlen müssen. Die Bindung von Guanxi wird jedoch selten freigesprochen, denn sobald die Beziehung besteht, setzt sie einen endlosen Prozess in Gang, der ein Leben lang andauern kann.

Tschechisch

litost [lee-tosht] (Substantiv)

Dies ist eine unübersetzbare Emotion, unter der nur ein Tscheche leiden würde, definiert von Milan Kundera als "ein Zustand der Qual, der durch den plötzlichen Anblick des eigenen Elends entsteht". Geräte zur Bewältigung extremer Belastungen, Leiden und Veränderungen sind oft speziell und einzigartig für Kulturen und entstanden aus der Begegnung von Verzweiflung mit einem scharfen Sinn fürs Überleben.

Französisch

esprit de I'escalier [es-pree de less-ka/-iay] (Idiom)

Eine witzige Bemerkung, die einem zu spät einfällt, buchstäblich auf dem Weg die Treppe hinunter. Das Oxford Dictionary of Quotations definiert Esprit de l'escalier als "eine unübersetzbare Phrase, deren Bedeutung darin besteht, dass man nur auf dem Weg nach unten an die kluge Erwiderung denkt, die man im Salon hätte machen können."

Deutsch

Korinthenkacker [Kern-im-Zehn-Cucker] (Substantiv)

Ein "Rosinenfresser" - das heißt jemand, der so sehr mit den trivialen Details des Lebens beschäftigt ist, dass er den ganzen Tag damit verbringt, Rosinen zu scheißen. Sie können diese Typen kilometerweit erkennen – es ist dieser nervige Stiftschieber oder Aktenfanatiker, dessen Lieblingsjob es ist, den Schreibwarenschrank aufzuräumen.

griechisch

meraki [may-rah-kee] (Adjektiv)

Dies ist ein Wort, das moderne Griechen oft verwenden, um etwas mit Seele, Kreativität oder Liebe zu beschreiben - wenn Sie "etwas von sich selbst" in das einbringen, was Sie tun, was auch immer es sein mag. Meraki wird oft verwendet, um das Kochen oder Zubereiten einer Mahlzeit zu beschreiben, aber es kann auch bedeuten, einen Raum einzurichten, Dekorationen auszuwählen oder einen eleganten Tisch zu decken.

japanisch

tatemae [tah-tay-mye] (Substantiv)

Ein Begriff, der oft mit "Form" übersetzt wird, aber auch die spezifische kulturelle Bedeutung von "der Realität hat, von der jeder behauptet, wahr zu sein, auch wenn er es privat nicht glaubt". Für privat gehaltene Ansichten haben die Japaner einen anderen Begriff, honne, was so viel bedeutet wie „die Realität, die man innerlich für wahr hält, auch wenn man sie nie öffentlich zugeben würde“. Der britische Beamte, der bei einem Drink im Club den Vorwurf "schlechte Form, alter Junge" murmelt, könnte der Qualität von Tatamae sehr nahe kommen.

Spanisch

duende [dwen-day] (Adjektiv)

Dieses wunderbare Wort fängt eine ganze Welt voller Leidenschaft, Energie und künstlerischer Exzellenz ein und beschreibt eine klimatische Show des Geistes in einer Performance oder einem Kunstwerk. Duende bedeutete ursprünglich "Kobold" oder "Kobold" und bedeutete etwas Magisches. Es hat nun eine Tiefe und Komplexität der Bedeutung, die künstlerische Grenzen überschreitet, vom Flamenco-Tanz bis zum Stierkampf. Der spanische Dichter Garcia Lorca hat einen beredten Essay über Duende geschrieben, der den komplexen und inspirierenden Geschmack seines Sinnes erforscht, und ich kenne keine bessere Einführung.



Dieser Artikel wurde von NPR, Jala und Day Translations nachgedruckt.

Sollte ein Urheberrecht bestehen, teilen Sie uns dies bitte rechtzeitig mit, wir werden es gleich beim ersten Mal löschen.

Anmelden für Newsletter

Bitte lesen Sie weiter, bleiben Sie gepostet, abonnieren, und wir begrüßen Sie, um uns zu sagen, was Sie denken.

Klicken Sie hier, um eine Nachricht zu hinterlassen

eine Nachricht hinterlassen
WENN Sie benötigen Übersetzung Du!

Home

Dienstleistungen

Über

Kontakt