Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Ein kostenloses Angebot anfordern
Um Ihnen einen qualitativ hochwertigen Service zu bieten, halten Sie sich an das Prinzip des Kunden zuerst an
  • Sie können ein oder mehrere Dateien bis zu 10 MB pro Datei in diesem Formular anschließen

was sind die unterschiede zwischen muttersprachlichen übersetzern und nicht-muttersprachlichen übersetzern?

January 13 , 2022

was sind die unterschiede zwischen muttersprachlichen übersetzern und nicht-muttersprachlichen übersetzern?

durch Übersetzungsdienste in die Zielsprache

- 13. Januar 2022

the differences between native translators and non-native translators


T Übersetzung ist mehr als nur das Kopieren und Einfügen von Wörtern in einen Generator – es ist ein komplizierter und detaillierter Prozess., der ein fließendes Verständnis sowohl der Ausgangs- als auch der Zielsprache, sowie die Fähigkeit erfordert, die ursprüngliche Bedeutung zu vermitteln in einer Methode, die ein Missverständnis der Botschaft oder den Missbrauch eines Produkts vermeidet.

einheimische Übersetzung gilt seit langem als Goldstandard zum Erreichen dieser Ziele., während sowohl muttersprachliche als auch nicht-muttersprachliche Übersetzer über wertvolle Fähigkeiten verfügen,, haben muttersprachliche Übersetzer dank ihres organischen Verständnisses der Zielsprache und -kultur. Ein muttersprachlicher Übersetzer übersetzt Ausgangstext in seine Muttersprache. er verfügt über umfassende Kenntnisse einer Zweitsprache, aus der er in seine Erstsprache übersetzt. Ein nicht-muttersprachlicher Übersetzer ist einer, der aus seiner Muttersprache übersetzt Muttersprache in eine Zweitsprache,, in der sie über umfangreiche Kenntnisse verfügen.


über Muttersprachler

Muttersprachler sind diejenigen, die die betreffende Sprache von Kindesbeinen an als ihre Muttersprache gesprochen haben. dies ist die Grundlage ihrer Fähigkeit, sich mündlich und schriftlich zu verständigen. diese Personen bieten die genaueste sprachliche Perspektive und ein fließendes Verständnis ihrer Muttersprache Sprache. zum Beispiel, jemand, der in Italien geboren und mit Italienisch aufgewachsen ist, zieht nach England und spricht jetzt überwiegend Englisch – diese Person ist immer noch italienischer Muttersprachler., obwohl einige Muttersprachler andere Sprachen sprechen als ihre primäre Art der Kommunikation,, löscht nicht die Grundlage ihrer Muttersprache aus.


Unterschiede zwischen muttersprachlichen und nicht-muttersprachlichen Übersetzern

Hier sind die Hauptunterschiede zwischen der Arbeit mit muttersprachlichen Übersetzern und nicht-muttersprachlichen Übersetzern.

Stimme und Ton

Beim Schreiben, sind die Stimme und der Ton des Autors von größter Bedeutung,, insbesondere wenn ein Produkt oder eine Dienstleistung. im Zusammenhang mit E-Commerce, beworben oder verkauft werden, Verbraucher von Unternehmen kaufen, bei denen sie ein vollständiges Verständnis des Produkts haben verkauft. Fehlerhafte Übersetzungen von Nicht-Muttersprachlern können die Glaubwürdigkeit des Unternehmens stark beeinträchtigen, so wie mehrere Tippfehler in einem Lebenslauf Arbeitgeber zum Zögern bringen würden – Ihre Zielgruppe kann erkennen, ob eine Übersetzung nicht von jemandem stammt, der ihre Muttersprache beherrscht[4 ]

Je nach Stil des zu schreibenden Inhalts, ist die Stimme eines Übersetzers in der Lage, das Gesamtbild zu verdeutlichen, und gleichzeitig bestimmte Details mit Zuversicht zu verfeinern. als solche, beeinflusst die Stimme des Autors weitgehend den Gesamtton des Stück. Übersetzungen von Nicht-Muttersprachlern und solchen, die durch Online-Generatoren gezwungen werden, fehlen wirkliche Absicht und Dringlichkeit. meistens, führen Nicht-Muttersprachler zu allgemeinen Inhalten, die nicht besonders einzigartig oder für das Verkaufspotenzial optimiert sind .

kulturelles Wissen

kulturelles Wissen spielt sowohl bei der Übersetzung als auch bei der Transkreation. eine wichtige Rolle, insbesondere wenn es um Inhaltsformen geht, die stark auf kulturelle Bezüge angewiesen sind, wie Unterhaltungsuntertitel oder Marketingkampagnen., wenn kulturelle Elemente in der Übersetzung vermittelt oder adaptiert werden, Auch hier haben muttersprachliche Übersetzer einen Vorteil, da sie die Zielgruppe mit ihrem organischen Wissen. Referenzen in Bezug auf Politik, Filme, aktuelle Ereignisse, und allgemeine Witze ansprechen können, alles nützliche kulturelle Aspekte, die Muttersprachlern zur Verfügung stehen . das gilt besonders, wenn es um die Wahl des Dialekts geht.

Da eine Sprache verschiedene Dialekte haben kann, die oft mit physischen Orten verbunden sind,, ist sich ein muttersprachlicher Übersetzer normalerweise der relevanten Dialektauswahl bewusst, die ein fließend,, aber nicht muttersprachlicher Übersetzer nicht kennt.. Ein einfaches Beispiel dafür Wie der Dialekt variieren kann, zeigt sich in den Vereinigten Staaten, wo die Verwendung von Englisch je nach Region modifiziert wird., zum Beispiel, Einwohner des Mittleren Westens bezeichnen „Soda“ als „Pop“,, während jemand an der West- oder Ostküste dies tun würde nenne eine Limonade niemals ein Pop. Eine wörtliche Übersetzung, obwohl sie technisch korrekt ist, ist möglicherweise nicht so präzise wie eine nicht wörtliche Übersetzung von jemandem mit regionaler Expertise.

kreatives Potenzial

Sowohl bei der Übersetzung als auch bei der Transkreation, ist Kreativität oft notwendig, um die Arbeit am effektivsten zu erledigen. Ein muttersprachlicher Übersetzer kann oft bei der Übersetzung von humorvollen und kulturellen Bezügen helfen, die bei wörtlicher Übersetzung versagen würden. Marketingmaterialien sind ein Paradebeispiel dafür Wo Kreativität glänzen kann. beim Versuch, ein Produkt an eine neue Kultur zu verkaufen, wird ein muttersprachlicher Übersetzer sich besser bewusst sein, was diese Kultur möglicherweise angreifen könnte, was er lustig finden wird, oder was er erzählen wird zu. ganz zu schweigen von Sprachmitteln wie Reimen, Redewendungen, und Alliteration werden für einen muttersprachlichen Übersetzer viel besser erreichbar sein, und dem muttersprachlichen Übersetzer mehr kreative Möglichkeiten lassen.

Geläufigkeit

Betrachten Sie das folgende beschreibende Schlüsselwort, das verwendet wird, um ein Produkt zu bewerben: Wenn ein auf Englisch geschriebener Text beabsichtigt, eine Frisbee als „cool“ zu vermarkten ,, möchten Sie sicherstellen, dass die resultierende Übersetzung die modische Natur der Frisbee beschreibt und nicht eine kalte Temperatur. jede Kultur behält einen einzigartigen Rahmen um Sprache und kulturelle Referenzen bei,, was es schwierig macht, regionalspezifische Ausdrücke und Redewendungen in andere Sprachen zu übersetzen.

Dieses Beispiel ist ziemlich einfach,, aber das Problem der unwirksamen Übersetzungen geht weiter und wird je nach Geschäft und Produkten immer komplizierter. Dies gilt auch für die Suchmaschinenoptimierung (SEO), wo bestimmte Schlüsselwörter viel mehr Werbekraft haben als andere. daher, ist es für Übersetzer lebenswichtig zu verstehen, welche Wörter die größte Marketingkraft besitzen.


Fazit

Unabhängig davon, welche Art von Dokument Sie übersetzen müssen,, Sie benötigen den Einblick und das lokalisierte Wissen eines muttersprachlichen Übersetzers, um die Genauigkeit und den Schreibfluss Ihres Dokuments zu verbessern. jedoch, wenn Ihr Dokument dies auch ist sehr technisch, vermeiden Sie Fehlverhalten,, Missverständnisse, oder Missbrauch besser, indem Sie einen muttersprachlichen Übersetzer finden, der auch über Fachkenntnisse verfügt, um die technischen Details Ihres Dokuments zu verstehen und Informationen genau in seiner Muttersprache zu übermitteln.. ]

Bei der Übersetzung in die Zielsprache, sind unsere Übersetzer Muttersprachler der Zielsprache. wir befolgen die Standards, der ISO9001-2005, für die wir eine Zertifizierung. dieses Standards, für Anforderungen an Übersetzungsdienstleistungen, haben ] gibt an, dass Übersetzungsarbeiten von einem spezialisierten Übersetzer ausgeführt werden sollten, der den Ausgangstext in seine Muttersprache übersetzt.



Dieser Artikel ist ein Nachdruck von TERRA TRANSLATIONS, YUQO und internationalen Sprachdiensten.

wenn ein Urheberrecht besteht, informieren Sie uns bitte rechtzeitig, wir werden es gleich beim ersten Mal löschen.

Anmelden für Newsletter

Bitte lesen Sie weiter, bleiben Sie gepostet, abonnieren, und wir begrüßen Sie, um uns zu sagen, was Sie denken.

Klicken Sie hier, um eine Nachricht zu hinterlassen

eine Nachricht hinterlassen
WENN Sie benötigen Übersetzung Du!

Home

Dienstleistungen

Über

Kontakt