Was wissen Sie über Vertragsübersetzungen?
November 01 , 2021Was wissen Sie über Vertragsübersetzungen?
von Target Language Translation Services
- 01. November 2021
A ls unsere Welt globalisiert wird, ist die Auftragsübersetzung für Unternehmen, die grenzüberschreitende Transaktionen tätigen, ein zunehmender Bedarf geworden. Transaktionen können so klein sein wie die Unterzeichnung eines Vertrags mit einem Vertriebspartner auf einem ausländischen Markt oder so groß wie die Übernahme eines internationalen Unternehmens. Die Gefahr für Übersetzer besteht darin, dass die Bedeutung in vagen Formulierungen und Fehlinterpretationen verloren geht. Darüber hinaus müssen rechtliche Verträge und Dokumentationen international eingehalten werden, daher ist es wichtig, dass die verwendete Sprache sowohl angemessen als auch eindeutig ist.
Über Vertrag
Ein Vertrag ist ein rechtsverbindliches Dokument, das eine Beziehung zwischen zwei oder mehr Parteien begründet und regelt, die rechtliche Verpflichtungen zur Vornahme bestimmter Handlungen beinhaltet. Verträge können zwischen zwei Einzelpersonen, einer Einzelperson und einem Unternehmen, zwei Unternehmen usw. geschlossen werden.
Die Elemente, die einen rechtsverbindlichen Vertrag begründen, sind ein Angebot, eine Annahme, eine Gegenleistung, die Gegenseitigkeit der Verpflichtungen, die Zuständigkeit und die Fähigkeit, und in einigen Fällen eine schriftliche Urkunde.
Über Vertragsübersetzung
Vertragsübersetzung ist die Übertragung eines Vertrags von einer Sprache in eine andere Sprache, die zwischen zwei Parteien verwendet wird, die verschiedene Sprachen sprechen.
Die Übersetzung von Rechtsverträgen ist eine spezifische Dienstleistung innerhalb der größeren Disziplin der Übersetzung von Rechtsdokumenten.
Juristische Vertragsübersetzungen sind im Rahmen internationaler Verhandlungen, sei es zwischen Personen oder Unternehmen, ein Muss. Und an manchen Orten ist diese Notwendigkeit nicht nur ein vernünftiger Schritt, sondern gesetzlich vorgeschrieben.
Zum Beispiel können Arbeitsverträge und Mitarbeiterhandbücher übersetzt werden, um sie mit ihren eigenen Mitarbeitern zu verwenden, Verkaufsverträge können übersetzt werden, um mit internationalen Kunden verwendet zu werden, Datenschutzrichtlinien und Nutzungsbedingungen können übersetzt werden, um mit internationalen Benutzern online verwendet zu werden usw. .
Herausforderungen bei der juristischen Übersetzung
Abhängig von den Sprachen und Herkunftsländern der Beteiligten kann die juristische Vertragsübersetzung folgende Herausforderungen mit sich bringen:
Rechtsterminologie
Fachkompetenz ist wichtiger denn je. Das Gesetz ist komplex und erfordert einen Fachexperten (oft einen Vertragsanwalt), um Übersetzungen zu bearbeiten. Wenn man dies mit der Industrie, beispielsweise der Pharmaindustrie, koppelt, braucht es in dieser Situation einen ganz speziellen Experten sowohl für juristische als auch für wissenschaftliche und technische Begriffe. Dies kann für jeden, der einen Vertrag übersetzt, große Herausforderungen mit sich bringen.
Verschiedene Länder, verschiedene Rechtssysteme
Es gibt keine gleichwertigen Wörter in allen Sprachen, und die Länder haben unterschiedliche Rechtssysteme, was dazu führt, dass für einige Begriffe und Konzepte keine lokale Entsprechung vorhanden ist. Ohne im Detail auf ihre Unterschiede einzugehen, kann dies dazu führen, dass Klauseln in Verträgen in einem anderen Rechtssystem nicht anwendbar sind und, wenn sie ohne Gegenleistung übersetzt werden, ein Geschäft unüberlegt erscheinen lassen, indem sie sie in ihren übersetzten Vertrag aufnehmen.
Rechtssysteme im Wandel
Juristische Übersetzer sollten mit den neuesten Entwicklungen der jeweiligen Rechtssysteme auf dem Laufenden sein. Nicht zu wissen, ob ein Gesetz geändert wurde oder noch gültig ist, kann zu kostspieligen Ungenauigkeiten führen.
Strenge Fristen
Rechtsverträge sind häufig mit Umständen im Zusammenhang mit Gerichtsverfahren und der Unternehmensstrategie verbunden. Eine verspätete Sprachübersetzung oder Fehlübersetzung kann extreme Folgen für den professionellen Übersetzer, Kunden und Geschäftspartner des Kunden haben. Dies kann entweder dazu führen, dass ein Gerichtsverfahren verzögert wird, der Kunde daran gehindert wird, eine einmalige Gelegenheit wahrzunehmen, oder den Kunden rechtlich haftbar machen.
Merkmale der juristischen Prosa
Die meisten juristischen Dokumente enthalten eine sogenannte „hölzerne Sprache“. Diese Sprache zeichnet sich durch eine weitgehende Verwendung des Passivs, Sätze, die endlos erscheinen mögen, und den übermäßigen Gebrauch von Kommas, Semikolons und Apostrophen aus. Es kann also leicht sein, einen Punkt an der falschen Stelle einzufügen oder einen ganzen Satz zu ruinieren, indem einfach ein Satzzeichen fehlt.
Eines der am wenigsten flexiblen Felder
Der juristische Bereich ist gefüllt mit starren fachspezifischen Terminologien, die manchmal selbst Muttersprachler nicht verstehen. Und selbst eine geringfügige Änderung des Wortlauts kann eine große Änderung der Vertragsbedeutung bedeuten. Aus diesem Grund bietet die Rechtsübersetzung wenig Spielraum für Flexibilität.
Tipps zum Übersetzen von juristischen Dokumenten
Ein Fachübersetzer ist der Schlüssel
Wie bereits erwähnt, gibt es viele Herausforderungen im Zusammenhang mit der Übersetzung von Rechtsverträgen. Es ist wichtig, einen Partner zu finden, der diese Herausforderungen genau versteht und gut gerüstet ist, um Ihre Ziele zu erreichen. Die wichtigsten Dinge, die Sie suchen müssen, sind Branchenexpertise, Muttersprache und Rechtsprechung sowie Expertise in der Rechtspraxis, die nicht nur mit dem Rechtssektor, sondern vor allem mit der Rechtsterminologie und den spezifischen Gesetzen der Zielregion vertraut ist.
Holen Sie sich die richtige Formatierung
Die Formatierung ist auch ein wesentlicher Bestandteil der juristischen Vertragsübersetzung, insbesondere wenn es um Übersetzungen zwischen Schriftsystemen geht. In solchen Fällen sollten juristische Übersetzungsdienstleister, die auch Desktop-Publishing anbieten, Ihre erste Wahl sein.
Vertraulichkeit gewährleisten
Die Übersetzung eines rechtsgültigen Vertrags oder Dokuments erfordert aus mehreren Gründen absolute Vertraulichkeit. Beispielsweise kann das zu übersetzende Dokument Informationen enthalten, die vor Wettbewerbern oder anderen Mitarbeitern verborgen bleiben sollten, oder die zu übersetzenden Dokumente können sich auf eine laufende Untersuchung oder einen laufenden Prozess beziehen.
Dieser Artikel wurde von QuickSilver, ContractsCounsel und bayantech nachgedruckt.
Sollte ein Urheberrecht bestehen, teilen Sie uns dies bitte rechtzeitig mit, wir werden es gleich beim ersten Mal löschen.