Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Ein kostenloses Angebot anfordern
Um Ihnen einen qualitativ hochwertigen Service zu bieten, halten Sie sich an das Prinzip des Kunden zuerst an
  • Sie können ein oder mehrere Dateien bis zu 10 MB pro Datei in diesem Formular anschließen

Was wissen Sie über juristische Übersetzungen?

December 10 , 2021

Was wissen Sie über juristische Übersetzungen?

von Target Language Translation Services

- 10. Dezember 2021

legal translation


A n irgendeinem Punkt in Ihrem Leben, sei es aus persönlichen oder beruflichen Gründen, ist es vorstellbar, dass Sie juristische Dokumente übersetzen lassen müssen. Dies kann alles sein, von einem einfachen Übersee-Strafzettel bis hin zu etwas komplizierterem wie einem Scheidungspaket bei der Beantragung der doppelten Staatsbürgerschaft oder deren Widerruf. Wenn Maßnahmen die Beteiligung zweier Länder mit unterschiedlichen Sprachen erfordern, müssen alle Dokumente, die zwischen beiden Ländern transportiert werden müssen, um bearbeitet zu werden, übersetzt werden, und in den allermeisten Fällen müssen beglaubigte Kopien sein. Bei der juristischen Übersetzung ist es wichtig, einen Linguisten mit soliden Kenntnissen der juristischen Sprache und Terminologie zu finden. Ein guter Rechtsübersetzer beherrscht nicht nur die Nuancen der beiden Sprachen, zwischen denen Dokumente übersetzt werden müssen, sondern erfordert auch ein umfassendes Verständnis des Rechtsbereichs.


Verschiedene Arten von juristischen Übersetzungen

Jede Form von juristische Übersetzung hat seine eigenen Anforderungen, abhängig von der Sprache, in die es übersetzt werden soll, und der Art des Dokuments selbst. Hier sind die am häufigsten nachgefragten Formen der juristischen Übersetzung.

Beglaubigte Übersetzungen

Für den Fall, dass Sie aus rechtlichen Gründen ein übersetztes Dokument vorlegen müssen, z. B. ein Patent oder ein Vertrag, verlangen viele Länder eine Beglaubigung, um die sprachliche Richtigkeit nachzuweisen. Bei Target Language Translation werden unsere beglaubigten Übersetzungen intern durchgeführt, wobei unser akkreditiertes Team die Qualität und Präzision unserer juristischen Übersetzungen bestätigen kann.

Beglaubigung

Eine notariell beglaubigte Übersetzung unterscheidet sich von ihrer beglaubigten Übersetzung dadurch, dass sie stärker darauf ausgerichtet ist, sicherzustellen, dass die Verfahren ordnungsgemäß befolgt wurden. Ein Notar unterschreibt einen übersetzten Text, versteht aber nicht unbedingt dessen Inhalt, weshalb alle unsere notariell beglaubigten Übersetzungen neben der Beglaubigungsbescheinigung ein zusätzliches Korrektheitszertifikat enthalten.

Apostille

Apostille-Übersetzung bedeutet einfach, dass ein Dokument zur Verwendung für internationale Zwecke autorisiert wurde. Die Apostille selbst, die oft selbst übersetzt werden muss, dient als Garantie für die Qualität der Übersetzung.

Patentanmeldungen

Die Anmeldung eines Patents im Ausland erfordert eine Reihe von Schritten und erfordert viele verschiedene juristische Übersetzungen, um alle administrativen Anforderungen des Ziellandes zu erfüllen. Unser Patentanmeldungsservice übernimmt all diese Schritte für Sie.


So stellen Sie eine qualitativ hochwertige juristische Übersetzung sicher

Wenn Sie einen juristischen Übersetzungsdienst anfordern, um offizielle Dokumente von einer Sprache in eine andere zu übersetzen, können Sie einige Schritte unternehmen, um eine qualitativ hochwertige und zeitnahe juristische Übersetzung zu gewährleisten. Wir geben Ihnen gerne einige der wichtigsten Tipps, damit Sie sicher sein können, dass die Übersetzung Ihren Anforderungen entspricht.

Machen Sie Übersetzungen in der ersten Phase Ihres Rechtsverfahrens oberste Priorität.

Eine vorausschauende Planung kann Ihnen dabei helfen, den juristischen Übersetzungsprozess so kostengünstig wie möglich zu gestalten. Der juristische Übersetzungsprozess ist ein komplexer Prozess mit spezifischen juristischen Terminologien und Implikationen. Wenn Sie in der ersten Phase Ihres Prozesses an die Übersetzung denken, können Sie so viel Zeit wie möglich für die Übersetzung Ihrer Dokumente einplanen. Wenn Sie genügend Zeit haben, können Sie schnell anfallende Übersetzungsgebühren vermeiden und Ihnen genügend Zeit geben, um die besten juristischen Übersetzer für den Job zu finden. Wenn Sie mehr Zeit haben, können Sie auch die rechtlichen Dokumente, die für die Einreichung zur Übersetzung erforderlich sind, ordnungsgemäß erstellen und zusammenstellen.

Machen Sie deutlich, welche Dokumente übersetzt werden müssen und welche Zertifizierungsstufe für jedes erforderlich ist.

Rechtsdokumente können sowohl komplex als auch umfangreich sein. Oftmals gibt es Seiten, die nicht übersetzt werden müssen, und dies müssen Sie zuerst mit Ihrem Anwalt und/oder Ihrer juristischen Person klären, die diese juristischen Übersetzungen anfordert. Sobald Sie eine Liste mit Dokumenten haben, die übersetzt werden müssen, müssen Sie diese Liste mit dem Übersetzungsunternehmen teilen. Da jedes Land oder jede Organisation, die einen Antrag auf die übersetzten Dokumente stellt, eigene Beglaubigungsanforderungen stellt, können Sie Zeit und Geld sparen.

Entscheiden Sie sich für den Dialekt.

Für jede Sprache gibt es Variationen in Rechtschreibung, Grammatik und Stil. Zum Beispiel unterscheiden sich einige Elemente der englischen Sprache, die in den USA geschrieben und gesprochen wird, vom britischen Englisch. Gleiches gilt für andere Sprachen wie Chinesisch, Französisch, Portugiesisch und Spanisch. Solche Unterschiede sind erheblich und können die Arbeit mit rechtlichen Inhalten noch komplizierter machen. Wenn Sie also nach einer juristischen Übersetzung von Dokumenten aus dem Englischen ins Spanische fragen, stellen Sie sicher, dass die Übersetzungen ins Spanische für Mexiko, Spanien oder ein anderes spanischsprachiges Land angefertigt werden sollen. Sie benötigen diese Informationen, um dem Übersetzungsunternehmen, mit dem Sie zusammenarbeiten, zu helfen, einen juristischen Übersetzer zuzuweisen, der Muttersprachler des jeweiligen spanischen Dialekts ist.

Das Rechtssystem verstehen.

So wie jeder Dialekt einer Sprache für jedes Land einzigartig ist, ist auch das Rechtssystem jedes Landes einzigartig. Das Rechtssystem eines Landes enthält kulturabhängige Konzepte, die sich in seiner Rechtssprache widerspiegeln, und Sie benötigen einen Rechtsübersetzer, der sich mit diesen Konzepten genauso gut auskennt wie in der Zielsprache. Rechtsdokumente, die für ein Gericht übersetzt werden, erfordern besondere Sorgfalt des Übersetzers, um sicherzustellen, dass für dieses Land eine genaue Rechtsterminologie verwendet wird. Stellen Sie sicher, dass Sie alle Informationen und Belege frühzeitig im Prozess bereitstellen.

Finden Sie einen professionellen Rechtsübersetzer.

Ob geschrieben oder gesprochen, alle juristischen Prozesse drehen sich um Worte. Daher ist es entscheidend, Ihren Standpunkt klar und detailliert zu vermitteln, um sicherzustellen, dass es keine Unklarheiten oder Verwirrung über die Bedingungen eines Vertrags oder eines Gerichtsverfahrens gibt. Bei so vielen Details, die in jedes Dokument gepackt werden müssen, können sie jedoch schwer genug werden, um sie in einer Sprache zu verstehen, die dicht mit sogenannter Rechtssprache ist. Daher muss die Übersetzung all dieser Informationen, einschließlich der Fachbegriffe, in einer Weise erfolgen, die für internationale Rechtsorganisationen leicht verständlich ist. Der effektivste Weg, dies zu tun, besteht darin, die Hilfe eines professionellen Rechtsübersetzers in Anspruch zu nehmen, der sowohl die Sprache des Rechts als auch die Sprache des Landes versteht.


Um sicherzustellen, dass Sie die besten juristischen Übersetzungsdienste erhalten, sollten Sie immer sicherstellen, dass Ihre Agentur ISO-zertifiziert ist. Bei den Übersetzern sollten Sie sich nach deren juristischen Qualifikationen erkundigen und Ihr Übersetzungsbüro bitten, Ihnen einen qualifizierten Übersetzer zuzuteilen, der aufgrund seiner Erfahrung und seines speziellen Fachgebiets ausgewählt wird.

Wenn Sie besprechen möchten, welche Arten von juristischen Übersetzungen für Ihre Anforderungen am besten geeignet sind, wenden Sie sich noch heute an das Team von Target Language Translation.



Dieser Artikel wurde von JR LANGUAGE, CreditEval und Global Voices nachgedruckt.

Sollte ein Urheberrecht bestehen, teilen Sie uns dies bitte rechtzeitig mit, wir werden es gleich beim ersten Mal löschen.

Anmelden für Newsletter

Bitte lesen Sie weiter, bleiben Sie gepostet, abonnieren, und wir begrüßen Sie, um uns zu sagen, was Sie denken.

Klicken Sie hier, um eine Nachricht zu hinterlassen

eine Nachricht hinterlassen
WENN Sie benötigen Übersetzung Du!

Home

Dienstleistungen

Über

Kontakt