Was wissen Sie über Opernübersetzungen?
November 16 , 2021Was wissen Sie über Opernübersetzungen?
von Target Language Translation Services
- 16. November 2021
O peras gibt es in vielen Sprachen, aber die meisten sind auf Französisch, Italienisch oder Deutsch. Und während man sich leicht vorstellen kann, dass ein Publikum voller prätentiöser Fummelei, die alle sechs Sprachen sprechen, im Theater sitzt und jedes Wort versteht, ist das bei weitem nicht der Fall. In den letzten Jahrzehnten haben Unternehmen erkannt, dass sie durch die leichtere Zugänglichkeit des sprachlichen Elements in der Lage sind, einem Stigma zu begegnen, das Neuankömmlinge lange abgehalten hat. Von "Ah je ris de me voir" aus Gounods Faust bis hin zur bekannten Mozart-Arie von Dr. Bartolo in Der Barbier von Sevilla kommen die schönen Arien aus allen Arten von klassischen Musikwerken am besten zur Geltung, wenn sie sind richtig übersetzt.
Über Opernübersetzung
Anders als typisch Transkriptionsjobs , Libretti zu übersetzen ist eine altehrwürdige Praxis, die enorme Fähigkeiten erfordert. Die vorhandenen Melodielinien müssen perfekt zum Fluss, zur Sprungkraft und zum Rhythmus des Originalstücks passen. Die Bedeutung des Originaltextes sollte vom Transkriptionisten schnell und locker gespielt werden, damit die englische Aufführung der ursprünglichen Oper gleichwertig ist. Obwohl es manchmal einen starken Kontrast zum Original darstellt, sollte es vollständig in die Melodielinie passen und bestimmte Wörter nachahmen, um sicherzustellen, dass die Libretti angenehm zu lesen sind.
Das deutsche Libretto von Emanuel Schikaneder hat zum Beispiel in dieser Szene aus „Die Zauberflöte“ den traurigen Vogelfänger, der sich von allen hübschen Jungfrauen verabschiedet. Dann fügt er hinzu: „Will sich eine um mich Armen,/Eh ich hänge, noch erbarmen;/Wohl, so lass ich’s diesmal sein! Rufet nur, ja oder nein!“ Mr. McClatchy lässt sich etwas Rührendes und Lustiges einfallen. In den ersten beiden Zeilen stellt Papageno, sich dem Publikum zuwendend, eindringliche Fragen: „Ist mein Gesicht nur eine große Pfütze?/Bin ich nicht süß genug zum Kuscheln?“ Obwohl es ein Sprung von der eigentlichen Bedeutung des Originals ist, ahmt es die deutschen Wörter nach und passt perfekt zur Melodielinie.
Wo wird Opernübersetzung angewendet?
Libretti in europäischer Sprache können bearbeitet werden, um die Aufmerksamkeit des Publikums zu gewinnen und das Geschehen auf der Bühne widerzuspiegeln.
Wenn Sie an einer Aufführung bei Lyric und den meisten anderen großen Opernhäusern weltweit teilnehmen, gibt es im Allgemeinen drei Möglichkeiten, wie Opernfans in der Regel auf englische Versionen von europäischsprachigen Libretti aus früheren Epochen stoßen, die meist in Versform komponiert wurden.
Da sind zunächst die wörtlichen Übersetzungen, die in den Programmbüchern für Opernaufnahmen enthalten sind oder separat veröffentlicht werden. Die Absicht hier besteht meistens darin, einfach anzugeben, was die Wörter bedeuten.
Dann gibt es Übertitel im Opernhaus. Hier können die Übersetzungen so wörtlich oder frei sein, wie der Übersetzer es möchte. Aber die Linien sind notgedrungen auf das Wesentliche gekürzt, um die Aufmerksamkeit des Publikums nicht vom Bühnengeschehen abzulenken. Titel lenken natürlich ab, aber die meisten Opernbesucher finden den Kompromiss wert.
Schließlich sind die Übersetzungen für englische Aufführungen vorbereitet, die freizügige Adaptionen des Originals beinhalten, die die Reimschemata beibehalten, aber oft nur eine Annäherung an das Gesagte vermitteln.
Wenn Sie zu Hause sitzen, nur eine CD hören oder eine Oper online streamen, können Sie das Libretto (Text) mitverfolgen. Viele vollständige Opern auf CD enthalten das vollständige Libretto und die Übersetzung.
Wenn Sie sich im Fernsehen ansehen, haben Sie mit mehr Opern auf DVD Zugriff auf Untertitel.
Erhalten Sie ein Verständnis von einem Publikum
Um besser zu verstehen, wie Opernstücke übersetzt werden, um dem Rhythmusschema und der ursprünglichen Bildsprache zu entsprechen, ist es eine gute Idee zu lernen, wie man die Bedeutung poetischer Wörter so einfängt, dass sie der Direktheit der Sprache entsprechen. Anstatt auf der Seite geschätzt zu werden, ist es wichtiger, Worte und Musik zu mischen, die von der Bühne aus deutlich zu hören sind. Klar projizierte Worte sorgen für eine bessere Gesamtshow und vor einem Publikum voller Menschen, die dieselbe Sprache sprechen, wird die charmante englische Version mit den melodischen Linien fließen und mit präziser Diktion gesungen.
Dieser Artikel wurde von GMR, The NEW York Times und Lyric Opera of Chicago nachgedruckt.
Sollte ein Urheberrecht bestehen, teilen Sie uns dies bitte rechtzeitig mit, wir werden es gleich beim ersten Mal löschen.