Warum maschinelle Übersetzungen niemals Übersetzer ersetzen können?
November 15 , 2021Warum maschinelle Übersetzungen niemals Übersetzer ersetzen können?
von Target Language Translation Services
- 15. November 2021
A s Technologie entwickelt sich schnell weiter und hat die Art und Weise, wie Übersetzungen durchgeführt werden, verändert. Mit maschineller Übersetzung oder Übersetzungs-Computersoftware, die ganze Dokumente auf Knopfdruck und zu sehr geringen Kosten übersetzen kann, könnte man meinen, dass es nicht notwendig ist, einen menschlichen Übersetzer für ihre geschäftlichen Übersetzungsarbeiten einzustellen. Es gibt jedoch mehrere Probleme, die sich aus der maschinellen Übersetzung ergeben und die nur durch die Einstellung von a . gelöst werden können menschlicher Übersetzer . Denken Sie daran, bevor Sie sich für die maschinelle Übersetzung entscheiden, da diese Probleme bei der Übersetzung zu Geschäftsproblemen werden, wenn Sie sie nicht lösen.
Die Probleme mit maschineller Übersetzung
Hier sind einige Gründe, warum Sie sich bei der Übersetzung Ihrer Marketingmaterialien nie auf eine maschinelle Übersetzung verlassen können und warum maschinelle Übersetzung professionelle Übersetzer niemals ersetzen kann, egal wie sich die Technologie weiterentwickelt.
Qualitätsprobleme
Bei der maschinellen Übersetzung dreht sich alles um Regeln. 1950 verwendeten maschinelle Übersetzungssysteme kolossale zweisprachige Wörterbücher und hartcodierte Regeln, um die Wortfolge in der endgültigen Ausgabe zu berechnen, die, wie Sie sich vorstellen können, nicht gut übersetzt werden kann.
Im 21. Jahrhundert hatten Computer leistungsstärkere Rechenfähigkeiten und eine größere Speicherkapazität erlangt, was maschinelle Übersetzungen von höherer Qualität ermöglichte. Der grundlegende Mechanismus hat sich jedoch nicht geändert: Wörterbücher und starre, wobei jede einzelne Übersetzungsregel dem Computer beigebracht werden muss. Inzwischen ist die Übersetzung viel komplexer als das Erlernen einzelner Wörter in einer Sprache. Von einer Sprache zur anderen sind Grammatik, Wortfolge und Metaphern unterschiedlich.
Mit Zehntausenden von Wörtern in jeder Sprache und mehreren unterschiedlichen Bedeutungen bis zu Tausenden von Wörtern basierend auf dem Kontext eines verwendeten Wortes ist es für ein Computerprogramm nicht möglich, den Kontext zu verstehen, insbesondere in komplexen Situationen.
Ohne alle diese Faktoren verstehen zu können, wird die maschinelle Übersetzung immer Probleme mit der Qualität ihrer Übersetzung haben.
Problem mit Schreibfähigkeiten
Maschinelle Übersetzung und maschinelles Lernen werden verwendet, um die Maschinendaten bereitzustellen, die Daten von Personen mit Tags versehen zu lassen und der Maschine zu ermöglichen, einen Sortieralgorithmus zu generieren. Die Maschine erstellt die Regeln.
Gutes Schreiben verstößt oft gegen die Regeln. Gutes Schreiben ist mehr als nur Schreiben. Es ist ein sehr komplexer und nicht quantifizierbarer Denkprozess, den Maschinen nicht kopieren können, es sei denn, wir erfinden Maschinen, die einen sehr hohen Turing-Test bestehen können, aber im Moment ist das wirklich nur Science-Fiction. Gutes Schreiben ist wichtig, wenn Sie mit Geschäftspartnern oder Kunden auf Ihrem globalen Markt kommunizieren und Ihre Botschaft an potenzielle Kunden auf demselben Markt weitergeben. Menschliche Übersetzer mit Fachwissen und Erfahrung in beiden Sprachen können eine geeignetere Lösung liefern, die bei Ihren Geschäftspartnern und Verbrauchern Anklang findet.
C kein Feedback oder Kooperation erhalten
Der Versuch, ein Programm zu bekommen, das Ihnen Feedback gibt oder mit Ihnen zusammenarbeitet, ist nicht realistisch. Das bedeutet, dass Sie, wenn Sie versuchen, eine wichtige Marketingbotschaft in eine Fremdsprache zu übersetzen, damit Ihr Marketingteam sich auf die Einführung eines neuen Produkts auf einem neuen globalen Markt vorbereitet, Sie von keiner Software zu diesem Thema Feedback oder Kooperation erhalten können die beste Möglichkeit, das in die Fremdsprache zu übersetzen. Im Geschäft geht es darum, erfolgreich zu sein, indem man nur kalkulierte Risiken eingeht. Bei der Übersetzung kann dies nur dadurch erreicht werden, dass man sich auf jemanden stützen kann, der über Fachwissen und Erfahrung im Übersetzen und Arbeiten auf dem ausländischen Markt verfügt, beispielsweise direkt mit einem professionellen Übersetzungsunternehmen zusammenarbeitet.
Ohne Sensibilität für Kultur
Jedes Land hat seine eigene Kultur, die wiederum eigene Werte und Normen hat, die befolgt werden. Die Werte und Normen jeder Kultur beeinflussen die Art und Weise, wie Menschen innerhalb dieser Kultur miteinander kommunizieren. Ohne Erfahrung mit der Kultur ist es unmöglich zu wissen, auf welche Werte und Normen man bei der Kommunikation sensibel sein muss. Die maschinelle Übersetzung kann nicht sensibel für die Werte oder Normen der Kulturen sein. Dies kann zu Problemen führen, indem Sie Ihren Geschäftspartnern oder Verbrauchern die falsche Botschaft übermitteln oder sie noch schlimmer beleidigen, wenn Sie dies nicht möchten. Dies kann Ihrem Unternehmen möglicherweise viele Probleme bereiten, die sehr kostspielig sein können, da dies Ihre Leistung auf diesem ausländischen Markt beeinträchtigt.
Fazit
Obwohl die neuesten Übersetzungs-Apps und -Programme bei Auslandsreisen äußerst praktisch sind und uns helfen, bestimmte Wörter und Anweisungen zu verstehen, ist dies in Wirklichkeit nicht die beste Lösung für die meisten Ihrer Geschäftsanforderungen. Denken Sie in diesem Fall an die Zusammenarbeit mit einem professionellen Übersetzungsunternehmen, das sowohl über die Erfahrung als auch das Fachwissen verfügt, um eine effektive Kommunikation auf ausländischen Märkten zu steuern.
Dieser Artikel wurde von inWhwtLanguage und MH DIGITAL nachgedruckt.
Sollte ein Urheberrecht bestehen, teilen Sie uns dies bitte rechtzeitig mit, wir werden es gleich beim ersten Mal löschen.