Was ist audiovisuelle Übersetzung?
January 10 , 2022Was ist audiovisuelle Übersetzung?
von Target Language Translation Services
- 10. Januar 2021
N Heutzutage ist Video für Marketingstrategien unverzichtbar geworden. Mit der Verbreitung digitaler Videoinhalte ist es selbstverständlich, dass viele dieser Inhalte lokalisiert und übersetzt werden müssen.
Audiovisuelle Übersetzung ist ein Begriff, der viele Disziplinen und Aufgaben umfasst, die von Fachleuten ausgeführt werden, die bei der Lokalisierung audiovisueller Inhalte helfen, d. h. Filme, Fernsehsendungen, Unternehmensvideos, Werbespots und vieles mehr. Auch wenn einige dieser Aufgaben keinen Sprachaustausch erfordern (wie z Video und das geschriebene Wort, das wir produzieren (z. B. Untertitel, Bildunterschriften, ein Skript für die Synchronisation oder eine Audiobeschreibung).
Inhalt der audiovisuellen Übersetzung
Die Aufgaben, an denen ein audiovisueller Übersetzer arbeiten kann, sind vielfältig:
Untertitelung
Dies kann in derselben Sprache wie der Ton des Videos erfolgen oder in eine andere Sprache übersetzt werden. Es beinhaltet die Verwendung einer speziellen Software, um die Untertitel zu timen.
Untertitel
Nachdem ein anderer Profi Untertitel mit einer speziellen Software erstellt hat, die die Dialoge in derselben Sprache wie das Audio transkribiert, übersetzt der Linguist diese Untertitel in eine andere Sprache.
Erstellung von Untertitelvorlagen
Mit einer Untertitelungssoftware erstellt der Profi Untertitel in derselben Sprache wie der Ton des Videos, um sie an einen Übersetzer zu senden, der sie in eine andere Sprache übersetzt.
Untertitel (oder CC)
Dies ist die Erstellung von Untertiteln für Gehörlose mit einer speziellen Software. Diese Untertitel sind im Allgemeinen in derselben Sprache wie das Audio, obwohl sie manchmal in einer anderen Sprache verfügbar sind. Die Untertitel müssen eingeschaltet sein und enthalten Soundeffekte, Sprecheridentifikation und andere Audioinformationen, die es der gehörlosen Person ermöglichen, auf die Inhalte in einer Weise zuzugreifen, die dem Zugang des hörenden Publikums nahe kommt.
SDH (Untertitel für Gehörlose und Schwerhörige)
Technisch ähnlich wie Untertitel und enthalten die meisten akustischen Informationen, genau wie Untertitel. Diese werden hauptsächlich in der gleichen Sprache wie der Ton des Videos erstellt und der Profi muss eine Untertitelungssoftware verwenden, um sie zu produzieren.
Synchronisieren
Der Übersetzer erstellt ein Skript, das später von Sprechern verwendet wird, um die Synchronisation eines Videos in einem professionellen Tonstudio aufzunehmen. Linguisten müssen sich der Besonderheiten des Synchronisationsprozesses bewusst sein und bestimmte Hinweise einbeziehen, um einen Text produzieren zu können, der von den Synchronsprechern leicht interpretiert werden kann.
Audiobeschreibung (oder AD)
Dies ist eine andere Audiospur, in der ein Erzähler beschreibt, was auf dem Bildschirm oder auf der Bühne vor sich geht und hauptsächlich für Blinde und Sehbehinderte gedacht ist. Linguisten schreiben ein Drehbuch, das später live (bei den darstellenden Künsten) erzählt oder in einem professionellen Studio (bei Filmen oder Fernsehsendungen) aufgenommen wird.
Transkription
Hierbei handelt es sich um das Transkribieren des Inhalts einer Audiospur oder eines Videos in derselben Sprache. Transkriptionen sind in der Regel in juristischen Kontexten erforderlich und helfen manchmal bei der Edition oder Montage eines Films.
Einige Herausforderungen der Übersetzung
Hier sind die wichtigsten Herausforderungen, denen sich ein audiovisueller Übersetzer täglich gegenübersieht.
Zeit- und Raumbeschränkungen
Der Untertitel muss zur entsprechenden Zeit auf dem Bildschirm angezeigt werden. Das Publikum sollte genügend Zeit haben, um den Text zu lesen, und der Text sollte nicht mehr Platz als nötig auf dem Bildschirm einnehmen. Selbst eine als grammatikalisch perfekt erachtete Übersetzung mit der genauesten Terminologie könnte als nutzlos angesehen werden, wenn Ihr Betrachter sie nicht lesen kann. Die Lesegeschwindigkeit variiert je nach Zielgruppe (z. B. Kinder, Erwachsene, Bildungsstand, um nur einige zu nennen). Die Entscheidung, wie viele Zeichen pro Sekunde angezeigt werden, hängt also von Ihrem Publikum ab.
Intersemiotische Übersetzung
Audiovisuelle Übersetzer übersetzen nicht nur Texte von einer Sprache in eine andere. Sie wandeln gesprochene Worte in geschriebene Form um. Als solche müssen sie die Kongruenz mit allen anderen visuellen Zeichen berücksichtigen, einschließlich Gesten, Mimik und Bildern, die das Publikum gleichzeitig treffen. Aus diesem Grund ist es so wichtig, mit prägnantem Text die volle Bedeutung wiederzugeben und gleichzeitig den Kontext zu respektieren. Informationen müssen priorisiert werden, um die richtige Botschaft zu übermitteln und Dissonanzen zu vermeiden.
Technisch versiert
Bei dieser Art der Übersetzung muss man sich ständig mit technischen Aspekten auseinandersetzen. Probleme mit dem Audio- oder Videoformat sind üblich, und audiovisuelle Übersetzer müssen wissen, wie sie Dateien konvertieren und die technischen Spezifikationen des Kunden einhalten oder die dem zu liefernden Produkt inhärent sind. Möchte der Client, dass Sie die Untertitel in .srt, .sub, .ttml, .xml bereitstellen. . . ? Sollen die Untertitel in das Video eingebettet werden? Ist der Untertitel mit der richtigen Bildrate zeitcodiert? Viele solcher Fragen können auftauchen.
Schusswechsel
Die Untertitel sollten dem Audio folgen, aber auch das visuelle Geschehen respektieren. Wenn es zum Beispiel einen Einstellungswechsel gibt und sich die Kamera vom Lautsprecher wegbewegt, riskieren Sie, dass Ihre Untertitel hängen bleiben. Jede solche Störung wirkt sich auf den Betrachter aus und unterbricht sein Eintauchen in das visuelle Erlebnis.
Dieser Artikel wurde von der American Translators Association und der ATA Audiovisual Division nachgedruckt.
Sollte ein Urheberrecht bestehen, teilen Sie uns dies bitte rechtzeitig mit, wir werden es gleich beim ersten Mal löschen.