Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Ein kostenloses Angebot anfordern
Um Ihnen einen qualitativ hochwertigen Service zu bieten, halten Sie sich an das Prinzip des Kunden zuerst an
  • Sie können ein oder mehrere Dateien bis zu 10 MB pro Datei in diesem Formular anschließen

Was ist Filmübersetzung?​

January 11 , 2022

Was ist Filmübersetzung?

von Target Language Translation Services

- 11. Januar 2021

film translation


F Filme werden überall auf der Welt angesehen. Wenn eine Botschaft auf ganz natürliche Weise an die Masse weitergegeben werden muss, sind Filme die Antwort. Die Filmübersetzung spielt eine wichtige Rolle beim Zugriff auf alle Arten von Filmen, lokal und international.

Es gibt verschiedene Kategorien beim Tun Übersetzungen für Filme . Da ist zunächst die Übersetzung aller schriftlichen Materialien, einschließlich Drehbüchern und Artikeln, die für die Filmproduktion benötigt werden. Dann gibt es noch die Synchronisation und die Erstellung von Untertiteln, die in mehreren Sprachen sein können, wenn der Film zur internationalen Veröffentlichung vertrieben wird. Und schließlich die Marketingmaterialien, Rezensionen und Synopsen, die ebenfalls übersetzt werden müssen.


Die Verwendung von Filmübersetzungsdiensten

Filmübersetzungsdienste werden erbracht, wenn es sich bei dem Film lediglich um eine Textversion der Übersetzung handelt, die auf dem Computer, Fernseher oder Bildschirm gezeigt werden soll. Untertitel wurden erstellt, um Ihnen zu helfen, die gesprochene Sprache besser zu verstehen. Filmübersetzungsdienste werden hauptsächlich von Filmproduktionshäusern bereitgestellt, wo die Synchronisierung oder Untertitelung von Filmen aus verschiedenen Sprachen durchgeführt wird. Folgende Leistungen fallen unter Filmübersetzungsdienste:

Filmübersetzungsdienste

Dokumentarübersetzungsdienste

Übersetzungsdienste für Kurzfilme

Übersetzungsdienste für Fernsehsendungen

Übersetzungsdienste für Webserien

YouTube-Übersetzungsdienste

Übersetzungsdienste für Amazon Videos

Übersetzungsdienste für Filmdrehbücher

Live-Show-Übersetzungsdienste

Übersetzungsdienste für Dramen oder Theaterstücke

Und viele mehr...


Herausforderungen der Filmübersetzung

Es besteht kein Zweifel, dass Filmübersetzung eine harte und herausfordernde Aufgabe sein kann. Filmübersetzungen haben, wenn sie gut gemacht sind, das Potenzial, die Aufmerksamkeit von Kritikern und Filmtechnikern auf der ganzen Welt zu erregen; Aber wenn sie schlecht ausgeführt wird, kann eine Filmübersetzung aus einem ernsthaften Drama eine Komödie machen.

Und obwohl die Filmübersetzung alle typischen Herausforderungen für Übersetzer hat, gibt es andere Aspekte dieser Art von Arbeit, die es noch schwieriger machen. Die meisten Übersetzer werden mit diesen Problemen vertraut sein und einige von ihnen kennengelernt haben.

Raum und Zeit

Für Filme zu übersetzen ist schwierig. Auch einfache Konversationen müssen den branchenüblichen Umgangssprachen und Fachbegriffen der Zielsprache genügen.

Untertitel müssen räumlichen und zeitlichen Beschränkungen entsprechen. Die Anzahl der Zeichen, die angezeigt werden können, ist begrenzt, damit die Zuschauer die Zeit haben, sie zu lesen. Gleichzeitig müssen die Untertitel ebenfalls mit Ton und Bild auf dem Bildschirm synchron sein. Andererseits müssen die beim Überspielen zu verwendenden Texte die gleiche Länge wie das Original haben.

Untertitel erscheinen nur für wenige Sekunden auf dem Bildschirm, daher muss der Zuschauer verstehen, was in diesen kostbaren Sekunden gesagt wurde, daher die Kürze. Bei Zögern im Dialog können die Untertitel länger auf dem Bildschirm verbleiben, was aber nicht oft vorkommt. Eine weitere Schwierigkeit bei der Erstellung von Untertiteln besteht darin, die Timecodes einzustellen, was die doppelte Zeit für die Untertitel erfordert.

Das Timing ist beim Überspielen ebenfalls sehr wichtig. Die übersetzten Texte müssen in etwa der Länge des Originals entsprechen. Das Überspielen muss jedoch nicht mit Einschränkungen des Bildschirmplatzes kämpfen. Darüber hinaus verschafft die Synchronisation dem Übersetzer einen gewissen Vorteil bei der Übersetzung, da die Filmzuschauer den Originaldialog nicht hören können.

Slang

Die Verwendung von Slang ist möglicherweise der schwierigste Aspekt beim Übersetzen von Filmen. Unter den besten Umständen können kulturelle Unterstellungen schwer zu beschreiben sein – sogar in der gleichen Sprache – diese Schwierigkeiten nehmen jedoch exponentiell zu, wenn in eine andere Sprache übersetzt wird.

Es wäre wahrscheinlich einfacher, Slang aus dem Niederländischen ins Englische zu übersetzen, als aus dem Russischen ins Englische zu übersetzen; Der Grund dafür ist, dass die niederländische und die englische Sprache beide zur westgermanischen Sprachfamilie gehören. Außerdem haben sich diese beiden Kulturen aufgrund ihrer geografischen Nähe parallel entwickelt. Daher kann es einfacher sein, den niederländischen Slang in das englische Äquivalent umzuwandeln; aber nicht immer, denn es gibt Ausdrücke, die wortwörtlich ins Englische einfach keinen Sinn ergeben.

Let’s take the the Dutch saying: “Da’s kloten van de bok.” as an example. It’s typically translated to be “that’s very bad” or “that’s rotten”, but the literal translation is actually “that’s testicles of the goat”, which, when taken out of context, makes absolutely no sense at all in English.

Aufgrund dieser kulturellen Unterschiede nehmen sich Übersetzer bei der Interpretation der Bedeutung bestimmter Sätze und Wörter oft Freiheiten. Das ultimative Ziel eines Übersetzers besteht natürlich darin, dieselbe Idee zu vermitteln, sodass je nach Kontext eine Reihe von Phrasen verwendet werden können, um dieselbe Bedeutung zu vermitteln.

Spitznamen

Filmübersetzer empfinden Spitznamen aufgrund der damit verbundenen Verhaltensweisen und kulturellen Konnotationen oft als schwierige Aspekte der Übersetzung. Wenn wir einen Charakter haben, der als „klebrige Finger“ bekannt ist, würden wir automatisch annehmen, dass die Person ein Kleptomane ist, während die niederländische Version von „plakkerige vingers“ tatsächlich sehr flach fallen könnte. Einige Übersetzer verwenden in solchen Fällen einfach das Original in der übersetzten Version, und obwohl dies eine einfache Lösung ist, ist sie nicht unbedingt effektiver als eine wörtliche Übersetzung.

Die eigentliche Herausforderung für Filmübersetzer besteht darin, Spitznamen in Filmen über organisierte Kriminalität oder Banden zu verwenden, bei denen fast jede Filmfigur einen Namen hat, der sorgfältig ausgearbeitet wurde, um ihre Leidenschaft, Vorliebe oder Neigung zu beschreiben.

Der vielleicht sicherste Ansatz ist hier der Use-it-as-it-is-Ansatz, was bedeutet, dass der Übersetzer die Integrität des Namens des Charakters beibehält.



Dieser Artikel wurde von Day Translations, BLEND und QuickTranscriptionService nachgedruckt.

Sollte ein Urheberrecht bestehen, teilen Sie uns dies bitte rechtzeitig mit, wir werden es gleich beim ersten Mal löschen.

Anmelden für Newsletter

Bitte lesen Sie weiter, bleiben Sie gepostet, abonnieren, und wir begrüßen Sie, um uns zu sagen, was Sie denken.

Klicken Sie hier, um eine Nachricht zu hinterlassen

eine Nachricht hinterlassen
WENN Sie benötigen Übersetzung Du!

Home

Dienstleistungen

Über

Kontakt