Was sind E-Learning-Übersetzungen?
August 05 , 2021Was sind E-Learning-Übersetzungen?
von Übersetzungsdiensten für Zielsprachen
- 05. August 2021
D Verschiedene Sprachen wie Chinesisch, Spanisch und Arabisch erweitern ihre Präsenz im Web schnell. Das phänomenale Wachstum des „mehrsprachigen“ Internets zwingt viele Unternehmen dazu, ihre Online-Inhalte in mehrere Sprachen zu übersetzen, und E-Learning-Kurse bilden da keine Ausnahme.
Das Wort E-Learning kann synonym mit webbasiertem Training oder Online-Tutoring verwendet werden. Sie können den Begriff E-Learning in verschiedenen Formen verwenden, aber das Konzept bleibt gleich. Es hat die Lehrmethoden der alten Schule verändert. Es ist jedoch nicht so einfach, wie es scheinen mag. Die von Fachexperten bereitgestellten Informationen werden unter Anwendung der Prinzipien des instruktionalen und visuellen Designs lernerfreundlich gemacht und dann mit Autorenwerkzeugen/Software wie Articulate, Lectora, Captivate, Flash usw. produziert. Schließlich werden sie zu AICC oder SCORM konform und auf dem Learning Management System, Webportal oder Intranet für Benutzer zugänglich gemacht. Das Ziel eines eLearning-Kurses ist es, Personen zu unterrichten oder zu helfen, die im Wesentlichen versuchen, selbst zu lernen.
eLearning ist jedoch nicht nur das Hinzufügen von Audio zu Präsentationen oder das Aufzeichnen von Live-Sitzungen und das Hochladen auf ein LMS/das Internet/eine Website. Dies ist zwar einfach und verursacht weniger Kosten, bietet dem Lernenden jedoch nur sehr wenig. Schließlich handelt es sich um eine einseitige Kommunikation ohne Rücksicht auf die Lernenden und ihre Bedürfnisse.
Vorteile von E-Learning-Übersetzungen?
Die Welt scheint immer kleiner zu werden. Immer mehr Unternehmen beschäftigen weltweit Mitarbeiter. Jeden Tag werden Artikel von einer Seite der Welt zur anderen versandt. Zum Beispiel werden Maschinen, die in einem Land hergestellt werden, weltweit verkauft und es besteht Schulungsbedarf für alles, vom Verkauf des Produkts bis zur Bedienung. Ein Kurs muss möglicherweise in mehrere Sprachen übersetzt werden, bevor Sie ihn kennen. Indem Sie sicherstellen, dass Ihr E-Learning korrekt übersetzt und fertig ist, befähigen Sie Lernende aus allen Kulturen, sich selbst in den Inhalten zu sehen, stellen Sie sicher, dass Sie kulturell angemessene Inhalte bereitstellen, damit die Benutzer nicht beleidigt oder verwirrt werden, und verbessern Sie das Lernengagement an verschiedenen Standorten es ist leicht zu verstehen und zu verstehen.
Über E-Learning-Übersetzungen und -Lokalisierung
Die E-Learning-Lokalisierung stellt sicher, dass Ihre übersetzten E-Learning-Inhalte kulturell relevant und angemessen sind. Ihr Publikum muss in der Lage sein, die Konnotationen des Inhalts zu verstehen. Ein Kurs, der mit Umgangssprache oder spezifischem Slang für die Originalsprache gefüllt ist, könnte das Verständnis der Benutzer nach der Übersetzung des Inhalts einschränken.
Wie unterscheidet sich die Übersetzung von der E-Learning-Lokalisierung? Während das Übersetzen buchstäblich garantiert, dass der Inhalt in der Zielsprache ist, stellt die Lokalisierung sicher, dass der Kurs genau an die Zielkultur angepasst ist. Dies wirkt sich auf Dinge wie den Stil der Erzählung, Bilder, Abkürzungen und Sprache aus. Sie möchten die Informationen aus Ihrem Kurs mit der richtigen Interpretation und nicht nur in der Sprache für verschiedene kulturelle Umgebungen präsentieren.
Etwas so Einfaches wie die Aussage „Er hat den Test bestanden“ könnte für jemanden, der nicht aus Nordamerika stammt, eine ganz andere Bedeutung haben. Sogar Farbauswahlen oder Symbole können bei einem Benutzer Verwirrung stiften. Die Kenntnis der Zielkultur ist ebenso wichtig wie die Kenntnis der Zielsprache.
Darüber hinaus kann es eine Sprachauswahl geben, aber verschiedene kulturelle Vorlieben zwischen einigen verschiedenen Gruppen, in denen der Kurs verwendet wird. Wenn Sie beispielsweise einen Kurs ins Französische übersetzen, wo genau werden Sie diesen Kurs verwenden? Wird der Kurs hauptsächlich in einem afrikanischen Land verwendet, in dem Französisch gesprochen wird? Wird es in Frankreich verwendet, wo sich die Kultur stark unterscheidet? Übersetzen Sie es in beides? Hier steht die kulturelle Lokalisierung im Vordergrund. Möglicherweise benötigen Sie Bilder, die für jede Kultur spezifisch sind, wenn der Kurs an zwei verschiedenen Orten auf der Welt verwendet wird. Eine weitere Überlegung ist der Dialekt für das Gebiet, in dem der Kurs verwendet wird. Die Benutzer müssen sich im Kurs selbst sehen und hören können, damit er zuordenbar ist.
Prozesse der E-Learning-Übersetzung
Das Erstellen von E-Learning-Kursen ist ganz einfach, wenn Sie die folgenden Schritte ausführen:
--Exportieren Sie Text und Kommentare aus Ihrem Authoring-Tool.
--Senden Sie den Export an ein Übersetzungsbüro für präzisen Text und Erzählung in der Zielsprache.
--Importieren Sie übersetzte Materialien zurück in den Kurs.
--Synchronisieren Sie das Audio mit dem Text und den Bildern, die auf dem Bildschirm angezeigt werden.
--Machen Sie einen strengen QA-Prozess.
--Senden Sie den übersetzten Kurs nach Möglichkeit zur Überprüfung an einen Muttersprachler.
Einige Ratschläge, um Online-Kurse effektiv in die gewünschten Sprachen zu übertragen
Es gibt einige Ratschläge, um webbasierte Lernmaterialien schnell und mit minimalem Aufwand zu übersetzen.
1. Machen Sie die Idee und die Bedürfnisse der Zielgruppe deutlich.
2. Stellen Sie sicher, dass Ihr eLearning-Kurs in Englisch übersetzungsfreundlich ist.
3. Stellen Sie ausreichend Leerraum für erweiterten Text bereit.
4. Halten Sie sich an international anerkannte Standards.
5. Bieten Sie Lernenden mit guten Leseerfahrungen an.
6. Stellen Sie dem Übersetzer einen Styleguide, andere Referenzmaterialien und die englische Version des Online-Kurses zur Verfügung.
7. Sicherstellen einer effektiven Koordination zwischen allen Beteiligten, um die Ziele der Online-Kursübersetzung und die Fragen des Übersetzers zu erfüllen
Ausschluss
Unternehmen entscheiden sich für E-Learning-Übersetzungen, weil sie Teammitglieder schulen müssen, die effektiver in der Zielsprache lernen. Anstatt jemanden zu schicken, der den Mitarbeitern die Schulung mit einem echten Übersetzer präsentiert, ist es viel einfacher, den Englischkurs in diese Zielsprache zu übersetzen. Dieser E-Learning-Kurs kann dann von allen Mitarbeitern absolviert werden.
Wenn Ihr Unternehmen über eine Übersetzung nachdenkt, kann der Einstieg einschüchternd wirken, wenn Sie außer Ihrer Muttersprache nichts fließend beherrschen. Sie müssen sich nicht so fühlen! Ein Unternehmen, das eine Übersetzung sucht, muss nicht die Zielsprache sprechen. Zielsprachliche Übersetzungsdienste können Sie abdecken. Wenn Sie mit uns einen Vertrag abschließen, schließen Sie einen Vertrag mit professionellen Linguisten ab, die sicherstellen, dass der Text und die Erzählung korrekt übersetzt werden. Ihre Aufgabe ist es, den E-Learning-Kurs mit den übersetzten Inhalten umzuwandeln.
Dieser Artikel wurde von ARTISAN E-LEARNING, eLeaning Industry und Commlab India nachgedruckt.
Sollte ein Urheberrecht bestehen, informieren Sie uns bitte rechtzeitig, wir werden es gleich beim ersten Mal löschen.