Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Ein kostenloses Angebot anfordern
Um Ihnen einen qualitativ hochwertigen Service zu bieten, halten Sie sich an das Prinzip des Kunden zuerst an
  • Sie können ein oder mehrere Dateien bis zu 10 MB pro Datei in diesem Formular anschließen

Was ist literarische Übersetzung?

August 10 , 2021

Was ist literarische Übersetzung?

von Übersetzungsdiensten für Zielsprachen

- 10. August 2021

literary translation

E Jedes Buch ist eine Quelle des Wissens, eine Möglichkeit, den Horizont zu erweitern, die Welt der ausländischen Literatur kennenzulernen, gebildeter und aufgeklärter zu werden. Anschauungsmaterial in einer Fremdsprache ist ohne die Einschaltung eines Fachübersetzers nicht zu verstehen. Literarische Übersetzung ist eine sehr spezifische und besondere Art der Übersetzung, die sich grundlegend von anderen Kategorien unterscheidet. Dies liegt daran, dass das Hauptprinzip von literarische Übersetzung ist die Dominanz der poetischen Kommunikationsfunktion. Es weist darauf hin, dass neben der Bereitstellung von Informationen für den Leser, literarische Übersetzung hat auch ästhetische Funktionen.


Merkmale der literarischen Übersetzung

1. Stimme und Emotionalität des Autors sowie der Stil des Originaltextes bleiben erhalten. Es liegt in der Verantwortung des Übersetzers, die Übersetzung entsprechend der Wahl des Lexikons des Autors, des Wortlaufs durchzuführen und nach Ausdrücken zu suchen, die der Ausgangssprache mindestens gleichwertig sind.

2. Eine kreative Herangehensweise an die Übersetzung. Dies bedeutet jedoch nicht, dass der Übersetzer die Bedeutung und/oder den Inhalt des Originaltextes ändern kann. Kreativität liegt in der Beherrschung der Auswahl der – im Zuge der Übersetzung – richtigen Synonyme, Beinamen, Metaphern, damit der übersetzte Text so natürlich und lesbar ist wie der Ausgangstext.

3. Anpassung des übersetzten Textes an die kulturellen Besonderheiten und die Mentalität des Landes der Zielsprache.


Schwierigkeiten bei literarischen Übersetzungen

Die Vielfalt der übersetzten literarischen Werke zeigt die Nachfrage nach verschiedenen Genres. Obwohl wir die Bedeutung der Übersetzung von Literatur nicht leugnen können, ist der Übersetzungsprozess schwierig und umfasst einen anderen Prozess als die normale Inhaltsübersetzung. Es ist eine der schwierigsten Arten von Übersetzungsarbeiten.

Einer der offensichtlichsten ist die Anzahl der Wörter, denn die meisten Werke umfassen Hunderte von Seiten.

Eine weitere Kategorie, die für Literaturübersetzer eine große Herausforderung darstellt, ist die Poesie. Es besteht die Notwendigkeit, ein Gleichgewicht zu wahren, um der Originalquelle treu zu bleiben, mit der Forderung, ein unverwechselbares und einzigartiges Werk zu schaffen, das die gleichen Gefühle und Reaktionen wie das Originalwerk hervorruft.

Jeder Übersetzer, der literarische Übersetzungen gemacht hat, wird bestätigen, dass selbst ein Wort für ihn äußerst lästig sein kann. Daher ist es für den Übersetzer von entscheidender Bedeutung, die gesamte Geschichte und die tatsächliche Absicht des Autors vollständig zu verstehen und die verwendeten Wörter sorgfältig auszuwählen, um sicherzustellen, dass die wahre Botschaft des Autors in einer anderen Sprache getreu wiedergegeben wird.

Der schwierigere Teil ist, dass es keine direkte Übersetzung eines bestimmten Wortes oder Satzes gibt oder wenn mehrere Optionen verfügbar sind und jede einzelne leichte Nuancen aufweist. Literaturübersetzer haben unterschiedliche Herangehensweisen an Übersetzungsarbeiten. Einige konzentrieren sich darauf, das Ambiente der lokalen Kultur beizubehalten, das sich im Inhalt und nicht in der Sprache widerspiegelt.

Bei der literarischen Übersetzung erweist sich nicht nur die Länge des Inhalts als problematisch, sondern auch die Namen, die meist von den Autoren gebildet werden. Die Namen mögen im Englischen wie echte Namen klingen, aber diese könnten Übersetzern die Übersetzung des Romans in eine andere Sprache erschweren.

Eine weitere Komplikation ist die Notwendigkeit, die wahre Absicht des Originaltextes beizubehalten, während der Inhalt nicht wörtlich übersetzt wird. Der Übersetzer muss darauf achten, die Atmosphäre des Romans wiederzugeben, obwohl er wortwörtliche Übersetzungen vermeidet. Es wird auch noch erschwert durch die Implikationen der Handlungsstränge, Wortspiele, Ironie und Humor, die umgesetzt werden müssen, ohne dass es zu Erklärungen kommt.

Eine weitere Sache, die die Übersetzung von Romanen erschwert, ist das Wissen des Lesers. Romane werden von Autoren geschrieben, die einen unterschiedlichen kulturellen Hintergrund haben. Daher können ihre Verweise auf Traditionen, Praktiken und Bräuche von Lesern verstanden werden, die dieselbe Sprache wie der Autor sprechen oder denselben ethnischen Hintergrund haben. Die Aufgabe des Übersetzers besteht darin, dem Leser, der eine andere Sprache spricht und mit den kulturellen Besonderheiten der Originalsprache nicht vertraut ist, dieses inhärente Wissen zu vermitteln.

Übersetzer literarischer Werke interessieren sich nicht für wörtliche Übersetzung . Der Job erfordert die Übersetzung von Redewendungen und lokalen Sprichwörtern. Es erfordert, dass der Übersetzer über ein Fachwörterbuch und einen großen persönlichen Wortschatz verfügt. Literarische Übersetzung beschäftigt sich mit Humor und Wortspielen, die in die Zielsprache übertragen werden müssen.


Erforderliche Fähigkeiten eines Literaturübersetzers

Um mit der Schwierigkeit fertig zu werden literarische Übersetzungen , sind spezifischere Fähigkeiten erforderlich, wenn ein Übersetzer Literatur übersetzt. Die Aufgabe ist kreativer als andere Übersetzungsarbeiten. Bei der technischen Übersetzung liegt der Fokus beispielsweise darauf, einen Text zu liefern, der eine wörtliche Interpretation der Originalquelle darstellt. Bei Prosa und Poesie geht kreatives Schreiben Hand in Hand mit sprachlicher Gewandtheit.

Der Übersetzer sollte auch das Vertrauen in seine Fähigkeit haben, die Arbeit zu erledigen. Eines der wichtigsten Dinge ist die Fähigkeit, die richtige Wahl zu treffen, wenn man sich mit Wörtern oder Sätzen verzettelt und den Rest des Inhalts in Angriff nimmt.

Ebenso sollte der Übersetzer in der Lage sein, Kontinuität zu liefern, insbesondere wenn er überlange Romane übersetzt. Der Übersetzer sollte sich an die Tatsachen erinnern können, insbesondere an die, die in den ersten Seiten des Romans verwendet wurden, die in der Mitte oder im letzten Teil des literarischen Werkes wieder auftauchen.


Arten von literarischen Übersetzungsdiensten

Bei Target Language Translation Services bieten wir die folgenden Übersetzungen an:

• Übersetzung von Romanen, Büchern, Artikeln, Geschichten und anderen Arten von Prosa,

• Übersetzung von Gedichten,

• Übersetzung von Filmtexten, Liedern, Gedichten, Balladen.

• Übersetzung von literarischen und kritischen Artikeln.

• Übersetzung von Werbematerialien mit literarischem Inhalt.

• Übersetzung von Zeitschriften und Artikeln.

• Übersetzung anderer Texte, die einen kreativen und flexiblen Ansatz erfordert.


Abschluss

Literarische Übersetzung erfordert viel Geschick. Die Übersetzung eines Buches oder eines Gedichts wird vielleicht von Tausenden von Lesern gelesen, was bedeutet, dass der Text angemessen sein muss und außerdem - wir müssen uns darauf konzentrieren, dass das übersetzte Dokument das gleiche Bild wie das Original erzeugen sollte .



Dieser Artikel wurde von ESF LANGUAGE SERVICE, POLYGLOT und Day Translations nachgedruckt.

Sollte ein Urheberrecht bestehen, informieren Sie uns bitte rechtzeitig, wir werden es gleich beim ersten Mal löschen.

Anmelden für Newsletter

Bitte lesen Sie weiter, bleiben Sie gepostet, abonnieren, und wir begrüßen Sie, um uns zu sagen, was Sie denken.

Klicken Sie hier, um eine Nachricht zu hinterlassen

eine Nachricht hinterlassen
WENN Sie benötigen Übersetzung Du!

Home

Dienstleistungen

Über

Kontakt