Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Ein kostenloses Angebot anfordern
Um Ihnen einen qualitativ hochwertigen Service zu bieten, halten Sie sich an das Prinzip des Kunden zuerst an
  • Sie können ein oder mehrere Dateien bis zu 10 MB pro Datei in diesem Formular anschließen

Was sind mehrsprachige Untertiteldienste?

September 01 , 2021

Was sind mehrsprachige Untertiteldienste?

von Übersetzungsdiensten für Zielsprachen

- 01. September 2021

multi-language subtitle services

M Mehrsprachige Untertiteldienste ermöglichen es einem nicht-muttersprachlichen Publikum, durch Lesen von Text in ihrer eigenen Sprache zu verstehen, was in einem Video gesagt wird, wenn sie Schwierigkeiten haben, den Originalton des Videos zu verstehen.

Indem Sie Ihre Sprachoptionen einschränken, schränken Sie Ihr Publikum ein. Viele erfolgreiche Videokanäle bieten ihren Zuschauern mittlerweile zahlreiche fremdsprachige Untertiteloptionen, um ihre Reichweite zu erhöhen.


Der Umfang mehrsprachiger Untertitel

Obwohl es den Anschein hat, dass die Notwendigkeit, Untertitel für zwei oder mehr Sprachen hinzuzufügen, selten ist, verwenden Marken diese heute mehr denn je. Mehrsprachige Untertitel sind von großem Nutzen, wenn Ihr Publikum oder Ihre Teilnehmer (einer Veranstaltung) Menschen mit unterschiedlichem geografischen und sprachlichen Hintergrund umfassen. Eine derart vielfältige Gruppe von Personen tritt typischerweise in den folgenden Situationen auf: globale Treffen, Online-Events (wie Webinare, Live-Gespräche usw.), visuelle Inhalte in Geschäften (wie Werbung, Ankündigungen usw.) und viele...


Best Practices für die Verwendung mehrsprachiger Untertitel

Wenn Sie Ihren Videos mehrsprachige Untertitel hinzufügen möchten, müssen Sie die folgenden Dinge beachten:

Untertitel für nur zwei Sprachen hinzufügen

Das Hinzufügen von zwei verschiedenen Untertiteln zu Ihrem Video nimmt pro Frame viel Platz ein. Dies führt zu Lesbarkeitsproblemen für die Zuschauer, da sie verzweifelt versuchen, den Untertitel für ihre Sprache zu finden und ihn zu lesen, bevor sich der Rahmen ändert. Sie müssen also sicherstellen, dass Sie Ihren Videos nur zwei Sprachen hinzufügen.

Um ein Publikum zu erreichen, das verschiedene Sprachen spricht, recherchieren Sie vor der Veranstaltung oder bevor Sie Ihre Marketingvideos erstellen. Oder führen Sie eine Umfrage durch, um die beiden von der Mehrheit gesprochenen Sprachen zu bestimmen und Untertitel entsprechend zu erstellen.

Machen Sie den zeitcodierten Quelltext kurz

Dies ist eine allgemeine Regel, die für alle Arten von Untertiteln geeignet ist – Je kürzer die Untertitel in jedem Frame sind, desto leichter sind sie zu lesen. Diese Regel ist jedoch besonders wichtig für mehrsprachige Untertitel. Stellen Sie sicher, dass der Untertitel für jede Sprache nicht mehr als eine Zeile pro Frame umfasst.

Der beste Weg, um Probleme mit der Lesbarkeit zu vermeiden, besteht darin, die Länge der Untertitel auf ein Minimum zu beschränken, was dem Untertitelungsexperten das Übersetzen erleichtert, ohne viel Text zu reduzieren.

Wählen Sie für jede Sprache eine passende Farbe aus

Den richtigen Untertitel zu finden und in begrenzter Zeit zu lesen, ist für den Zuschauer keine leichte Aufgabe. Sie müssen also versuchen, es so mühelos wie möglich zu gestalten.

Eine Möglichkeit besteht darin, für jede Sprache eine Schrift- oder Hintergrundfarbe auszuwählen, was dem Betrachter die Mühe erspart, jedes Mal, wenn sich der Rahmen ändert, die richtigen Untertitel zu finden. Diese Vorgehensweise ist unerlässlich, wenn Untertitel für Sprachen angezeigt werden, die ähnlich aussehen/gelesen werden, zum Beispiel Arabisch und Urdu.

Brennen Sie die Untertitel in das Video

Bei mehrsprachigen Untertiteln ist die richtige Formatierung von großer Bedeutung. Ohne sie laufen Sie Gefahr, das visuelle Erlebnis der Zuschauer zu ruinieren. Wenn Sie Ihrem Online-Live-Event oder Webinar keine Untertitel brennen, überlassen Sie es den Zuschauern, die Formatierung anzupassen (basierend auf ihren Player- und Browsereinstellungen). Dies kann zu Problemen wie einer erhöhten Schriftgröße führen, die nicht in den Rahmen passt, oder einer falsch angezeigten Sprache von rechts nach links.


Unterschiede zwischen mehrsprachigen Untertiteln & mehrsprachige Untertitel

Diese Begriffe werden oft verwechselt und im falschen Kontext verwendet. Mehrsprachige Untertitel beziehen sich auf die Praxis, Untertitel in mehr als einer Sprache gleichzeitig anzuzeigen. Während mehrsprachige Untertitel beziehen sich auf Untertitel in mehr als einer Sprache (nicht gleichzeitig angezeigt) und Untertitel von visuellen Inhalten, die ursprünglich die Verwendung mehrerer Sprachen beinhalten.

Wenn Sie sich also entschieden haben, Untertitel für zwei Sprachen anzuzeigen – Englisch und Französisch – in Ihrem Video würde dies als mehrsprachige Untertitelung bezeichnet. Wenn Sie sich entschieden haben, einen Experten für das Hinzufügen von Untertiteln in Englisch zu beauftragen und Ihr Video Sprecher oder Charaktere hat, die auf Italienisch, Russisch und Niederländisch sprechen, würde das als . bezeichnet werden mehrsprachige Untertitelung.

Wenn Sie mehrsprachige Untertitel verwenden möchten, um Ihr Videopublikum zu erweitern, indem Sie Ihren Zuschauern verschiedene Sprachoptionen bieten, werfen Sie einen Blick auf unsere mehrsprachige Übersetzungsdienste um zu sehen, wie wir helfen können.


Bei Target Language Translation Services sind unsere professionellen Untertiteler sehr erfahren und qualifiziert in der Arbeit mit einer Vielzahl von Untertitelformaten. Wir bieten erschwingliche, qualitativ hochwertige mehrsprachige Untertitelungs- und Übersetzungsdienste.

Unsere Mission bei Target Language Translation Services ist es, die Zugänglichkeit zu verbessern, indem wir die Verbreitung von Untertitelungsdiensten auf der ganzen Welt fördern. Während viele Übersetzungsunternehmen je nach Sprache und Verfügbarkeit von Linguisten unterschiedliche Preise anbieten, sind wir bestrebt, unsere Preise für Videoübersetzungen so einheitlich wie möglich zu halten und den Aspekt der Untertitelung angemessen zu berechnen, um die Übersetzungskosten für unsere Kunden erheblich zu senken



Dieser Artikel wurde aus Capital Captions, Translate By Humans und Matinée nachgedruckt.

Sollte ein Urheberrecht bestehen, informieren Sie uns bitte rechtzeitig, wir werden es gleich beim ersten Mal löschen.

Anmelden für Newsletter

Bitte lesen Sie weiter, bleiben Sie gepostet, abonnieren, und wir begrüßen Sie, um uns zu sagen, was Sie denken.

Klicken Sie hier, um eine Nachricht zu hinterlassen

eine Nachricht hinterlassen
WENN Sie benötigen Übersetzung Du!

Home

Dienstleistungen

Über

Kontakt