Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Ein kostenloses Angebot anfordern
Um Ihnen einen qualitativ hochwertigen Service zu bieten, halten Sie sich an das Prinzip des Kunden zuerst an
  • Sie können ein oder mehrere Dateien bis zu 10 MB pro Datei in diesem Formular anschließen

Was ist eine beglaubigte Übersetzung?

September 08 , 2021

Was ist eine beglaubigte Übersetzung?

von Übersetzungsdiensten für Zielsprachen

- 08. September 2021


sworn translation


S Durch den internationalen Handel, die Entstehung wirtschaftspolitischer Blockaden, Migration und Tourismus hat abgenutzte Übersetzungen in letzter Zeit eine große Bedeutung erlangt.

Aber was ist es? Beglaubigte Übersetzung ist eine beglaubigte Übersetzung eines juristischen Dokuments oder jedes Dokuments, das in einer Rechtslage akzeptiert werden muss, wie beispielsweise Hochschulabschlüsse, akademische Zeugnisse, Erklärungen, Gründungsurkunden, Satzungen und andere amtliche Dokumente. Beglaubigte Übersetzungen sind immer dann erforderlich, wenn eine Übersetzung für Verwaltungszwecke oder behördliche Auflagen beantragt werden soll.

Für beglaubigte Übersetzungen gibt es keine festen Regelungen, da die Anforderungen von dem Land, in dem sie angewendet werden, abhängig sind und sich die Regelungen daher je nach Standort ändern können. Deshalb können wir diese Art der Übersetzung auch als beglaubigt, öffentlich oder amtlich bezeichnen, je nachdem, welches Verfahren für die Übersetzung für das Zielland verwendet wird.


Warum ist eine beglaubigte Übersetzung wichtig?

Bei der Übersetzung bestimmter Arten von Dokumenten ist eine Garantie für Genauigkeit und rechtliche Anerkennung erforderlich. Vor allem, wenn Sie diese Dokumente einer offiziellen Stelle wie einem Gericht, einer Universität oder einem Notar vorlegen müssen. In solchen Fällen ist oft eine beglaubigte Übersetzung vorgeschrieben.

Ein nicht vereidigter Übersetzer kann die Genauigkeit eines übersetzten Dokuments nicht offiziell garantieren, da er dafür nicht beglaubigt ist. Daher wird eine regelmäßige Übersetzung solcher Dokumente in den Augen der Behörden keinen Wert haben. Ein vereidigter Übersetzer garantiert offiziell die Genauigkeit der übersetzten Dokumente, indem er die Dokumente unterschreibt und stempelt und eine eindeutige Registrierungsnummer vergibt. Sie bieten auch ihre Anmeldeinformationen und Kontaktdaten. Bei der Einreichung von juristischen Dokumenten ist oft eine beglaubigte Übersetzung obligatorisch.


Spezifische Zeichen einer beglaubigten Übersetzung

Eine beglaubigte Übersetzung eines Dokuments umfasst mehrere erforderliche Elemente.

--Es muss eine Erklärung enthalten, dass es sich um eine „beglaubigte und wahrheitsgetreue Kopie des Originals“ handelt, sowie Unterschrift und Siegel des vereidigten Übersetzers. Der Übersetzer muss seinen vollständigen Namen, die Bezeichnung „vereidigter Übersetzer“ (oder beglaubigt etc.) und die Sprachen, für die seine Übersetzung beglaubigt wird, deutlich angeben.

--Bei Bedarf kann die Unterschrift des Übersetzers auf einer Übersetzung vom Bürgermeister in seinem örtlichen Rathaus beglaubigt werden. Aus dem Dokument muss klar hervorgehen, dass es sich um eine Übersetzung handelt und in welcher Sprache der Text ursprünglich verfasst wurde.

--Außerdem muss die Formatierung der des Originaldokuments möglichst nahe kommen. Die Seitennummerierung muss eindeutig angegeben werden und das Ende des Dokuments muss angegeben werden.

Diese oben genannten Vorsichtsmaßnahmen tragen dazu bei, den Inhalt des Dokuments zu schützen, indem betrügerische Ergänzungen verhindert werden.


Verfahren der beglaubigten Übersetzung

Es sind verschiedene Prozesse erforderlich, um eine Übersetzung zu validieren, basierend auf dem Land, aus dem die Übersetzung stammt, und dem Land, in das das endgültige Dokument geliefert wird. Einige der häufigsten sind wie folgt:

• Eine Übersetzung gilt als amtlich beglaubigt, wenn das Dokument von einem „vereidigten Übersetzer“ übersetzt wurde. In einigen Ländern wie den Niederlanden, Frankreich oder Spanien wird ein Übersetzer durch eine gerichtliche Eidesleistung zum vereidigten Übersetzer, damit seine Übersetzungen als vollständige und originalgetreue Version des Originals und in Übereinstimmung mit den gesetzlichen Bestimmungen akzeptiert werden . Diese Übersetzungen enthalten auch die Unterschrift und das Siegel des Übersetzers. In Ländern wie Großbritannien oder den USA kann eine Übersetzung beglaubigt werden, wenn sie vom Übersetzer im Beisein eines Anwalts oder Notars unterzeichnet wurde; Der Anwalt oder Notar garantiert jedoch nicht die Genauigkeit des Dokuments, sondern der Übersetzer, der es unterzeichnet, übernimmt die volle Verantwortung.

• Eine Übersetzung kann auch vom Übersetzer oder vom Übersetzungsunternehmen unter Angabe der Qualifikation beglaubigt werden. Dazu sollte der Übersetzer oder das Übersetzungsunternehmen:

--Drucken Sie das Datum der Übersetzung

--bestätigen Sie, dass das Dokument eine korrekte und genaue Übersetzung des Originaldokuments ist

--Geben Sie den vollständigen Namen und die Kontaktdaten des Übersetzers oder eines Vertreters des Übersetzungsunternehmens an.


Die Rolle des Übersetzers

Ein Übersetzer, der eine beglaubigte, beglaubigte oder notariell beglaubigte Übersetzung anfertigt, nimmt eine Doppelrolle ein. Neben seiner Tätigkeit als Übersetzungsdienstleister ist er auch an der offiziellen Beglaubigung des Abschlussdokuments beteiligt. Der Übersetzer trägt somit direkt zum rechtlichen Wert des von ihm übersetzten Textes bei. Um als „beglaubigt“ beglaubigt zu werden, muss eine Übersetzung von einem Übersetzungsspezialisten angefertigt worden sein, der vor Gericht einen Amtseid geleistet hat. Wenn die Übersetzungsarbeit abgeschlossen ist, bestätigt der Übersetzer die von ihm übersetzten Dokumente mit seiner Unterschrift und seinem Siegel, was bedeutet, dass der Übersetzer die volle Verantwortung für die Richtigkeit des Dokuments trägt. Dieser Vermerk verleiht dem Dokument einen offiziellen, formalen Status und einen rechtlichen Wert, der dem Originaldokument gleichwertig ist. Unsere juristischen Übersetzer sind Fachleute mit sowohl sprachlicher als auch juristischer Erfahrung und arbeiten mit Rechtsanwälten, Rechtsanwälten und anderen Übersetzern mit juristischer Erfahrung zusammen, um äußerst genaue Texte zu gewährleisten.


Wählen Sie den richtigen Übersetzer oder die richtige Agentur

Verschiedene Länder haben unterschiedliche Anforderungen. Wenn Sie ein Dokument beglaubigen müssen, müssen Sie in der Regel einen Fachmann finden, der über ein tiefes und gründliches Verständnis des Rechtssystems verfügt. Da beglaubigte Übersetzungen besonderes Fachwissen erfordern, ist es besonders wichtig, mit einem Sprachdienstleister zusammenzuarbeiten, der den Prozess einer beglaubigten Übersetzung genau versteht und Sie mit einem geeigneten Übersetzer vermitteln kann. Bei Target Language Translation Services arbeiten wir mit einem Netzwerk qualifizierter juristischer Übersetzer zusammen, die Ihnen bei der Übersetzung Ihrer Dokumente zur Verwendung in jedem Land behilflich sind. Wenn du eine hast beglaubigte Übersetzung Projekt oder bei Fragen zu diesem Thema kontaktieren Sie uns, wir helfen Ihnen gerne weiter.



Dieser Artikel wurde von acolad., Quicksilver Translate und translate plus nachgedruckt.

Sollte ein Urheberrecht bestehen, informieren Sie uns bitte rechtzeitig, wir werden es gleich beim ersten Mal löschen.

Anmelden für Newsletter

Bitte lesen Sie weiter, bleiben Sie gepostet, abonnieren, und wir begrüßen Sie, um uns zu sagen, was Sie denken.

Klicken Sie hier, um eine Nachricht zu hinterlassen

eine Nachricht hinterlassen
WENN Sie benötigen Übersetzung Du!

Home

Dienstleistungen

Über

Kontakt