Was ist der Unterschied zwischen Lektorat und Korrekturlesen bei der Übersetzung?
January 05 , 2022Was ist der Unterschied zwischen Lektorat und Korrekturlesen bei der Übersetzung?
von Target Language Translation Services
- 05. Januar 2021
T Der allgemeine Prozess von translations besteht darin, einen dreistufigen Übersetzungsprozess (Übersetzung, Korrekturlesen und Lektorat) zu implementieren, um eine Top-Qualität der Übersetzung zu erzielen. Übersetzungen in jeder Sprache werden für höchste Genauigkeit und Qualität des Endprodukts bearbeitet und Korrektur gelesen. Die Frage ist: Wissen Sie, wie man diese drei Schritte unterscheidet?
Viele Übersetzer verwechseln die Aufgabe des Redakteurs mit der eines Korrektors. Sie sind beide gleich wichtig, da sie sich voneinander unterscheiden.
Bearbeitung in Übersetzung
Während des Lektorats ist der Lektor für die Überprüfung des vom Übersetzer gelieferten Textes verantwortlich, um den Fluss und die Gesamtqualität des Schreibens zu verbessern. Diese Überarbeitung muss erfolgen, während sowohl der Quelltext als auch der übersetzte Text vorliegen. Dies ist ein vielschichtiger Prozess, der Satz für Satz durchgeführt werden sollte, um mögliche Fehlinterpretationen des Originaltexts durch den Übersetzer, Konsistenz bei der Verwendung des Vokabulars und/oder falsche Sprachverwendung zu untersuchen. Es ist wichtig, dass alle Übersetzungen überprüft werden, denn unabhängig davon, wie erfahren ein Übersetzer ist, wird er höchstwahrscheinlich einen Fehler machen. Darüber hinaus kann es auch vorkommen, dass eine Übersetzung von verschiedenen Ressourcen abgeschlossen wird. In diesem Fall besteht die Hauptaufgabe des Redakteurs darin, dem Dokument Konsistenz zu verleihen, damit kein Unterschied zwischen den Texten eines Übersetzers zum anderen erkennbar ist.
Ein Redakteur gibt seine professionelle Meinung und kulturelle Beratung ab, aber in der normalen Praxis nimmt ein Redakteur diese Änderungen nicht selbst vor. Stattdessen gibt ein Redakteur seine Kommentare und Korrekturen an den Übersetzer des Originaldokuments zurück, der diese Vorschläge umsetzt, bevor er dem Dokument seine endgültige Genehmigung erteilt.
Bei Target Language Translation bieten wir standardmäßig das Lektorat in der Übersetzung als Teil unseres speziellen Übersetzungskorrekturdienstes an; So können Sie sicher sein, dass die breiten Striche Ihres Dokuments genau die richtige Botschaft vermitteln, genau wie Sie es beabsichtigt haben.
P ost Bearbeitung der maschinellen Übersetzung
Wenn Sie sich für die maschinelle Übersetzung (MT) für Ihr Übersetzungsprojekt entschieden haben, ist der Übersetzungsstandard wahrscheinlich von geringerer Qualität im Vergleich zu Inhalten, die von einem Fachmann übersetzt wurden. Aus diesem Grund ist es wichtig, MT zusammen mit einem professionellen menschlichen Übersetzer zu verwenden, um den Inhalt zu bearbeiten – ein Prozess, der oft als Post Editing Machine Translation (PEMT) bezeichnet wird.
Der PEMT-Prozess kann je nach Budget so wenig oder so viel durchgeführt werden, wie Sie möchten. Das fachkundige Auge eines erfahrenen Linguisten wird Wörter erkennen, die in dem Kontext, den die Maschine erstellt hat, keinen Sinn ergeben, oder feststellen, dass die Kopie möglicherweise lokalisiert werden muss, um in der Zielkultur akzeptabel zu sein. In jedem Fall ist es wirklich wichtig, dass Sie einen professionellen Übersetzer haben, der Ihre Inhalte bearbeitet.
Korrekturlesen in der Übersetzung
Es ist üblich, dass ein Dokument nach der Bearbeitung noch Korrektur gelesen werden muss. Technisch erfolgt das Korrekturlesen auf einem Faksimile des fertigen Produkts, beispielsweise einer gedruckten Broschüre oder einer Zeitschrift. Wenn wir jedoch vom „Korrekturlesen“ eines Dokuments in einem Textverarbeitungsprogramm wie Microsoft Word sprechen, wird dies als Lektorat bezeichnet.
Beide Aufgaben sind weitgehend gleich und beziehen sich auf die Phase des Begutachtungsprozesses, in der es darum geht, Texte frei von Fehlern, Auslassungen oder Wiederholungen zu halten. Zu diesem Zeitpunkt werden keine wesentlichen Änderungen am Dokument vorgenommen; Die Aufgabe eines Korrektors besteht darin, Grammatik und Tippfehler zu korrigieren, zusätzliche oder unzureichende Leerzeichen zu kontrollieren, das Textformat zu überprüfen und die Klarheit des Textes zu gewährleisten.
Bei der Übersetzung von Dokumenten in verschiedene Sprachen ist es notwendig, die Verwendung von Akzenten, Umlauten und Zedillen sowie verschiedene Arten von Satzzeichen, wie das Spanische, zu überprüfen für ein „ und traditionelle chinesische Linguisten, die a「 dem lateinischen Stil vorziehen“.
Auch hier ist das Korrekturlesen in der Übersetzung bei der Lokalisierung von Dokumenten für unterschiedliche kulturelle Kontexte von entscheidender Bedeutung, da viele Wörter mit gleicher Bedeutung je nach Zielgruppe unterschiedliche Schreibweisen erfordern können. Beispiele hierfür sind beispielsweise die US- und britischen englischen Schreibweisen von „recognize“ und „recognise“.
Fazit
Bei jedem Prozess der Inhaltserstellung sind Bearbeitung und Korrekturlesen zwei Elemente der Überprüfung, um die Übersetzung so zu verbessern, dass sie sich liest, als wäre sie in der Zielsprache geschrieben worden. Bei Target Language können Sie sicher sein, dass die professionelle Übersetzung bei Bedarf einen umfangreichen Lektorats- und Korrekturprozess durchlaufen hat, den Glossaren des Kunden oder der Fachsprache entspricht, im kulturellen Kontext korrekt und vor allem sprachlich einwandfrei ist.
Dieser Artikel wurde von Global voices, Brightlines Translation und Trusted Translations nachgedruckt.
Sollte ein Urheberrecht bestehen, teilen Sie uns dies bitte rechtzeitig mit, wir werden es gleich beim ersten Mal löschen.