Was ist der Unterschied zwischen notariell beglaubigter und beglaubigter Übersetzung?
July 15 , 2021Was ist der Unterschied zwischen notariell beglaubigter und beglaubigter Übersetzung?
von Übersetzungsdiensten für Zielsprachen
- 15. Juli 2021
S Manchmal, wenn Sie ein Dokument anbieten müssen, das ursprünglich nicht in Englisch verfasst wurde, werden Sie oft gebeten, nachzuweisen, dass Sie einen professionellen qualifizierten Übersetzungsdienst wie Target Language Translation Services für die Übersetzung des Dokuments in Anspruch genommen haben. Dieser Nachweis kann entweder durch eine beglaubigte Übersetzung oder eine notariell beglaubigte Übersetzung erbracht werden.
Der Unterschied zwischen notariell beglaubigter und beglaubigter Übersetzung ist jedoch in der Regel schwer zu erkennen. Oft werden sie gebeten, ein von einem professionellen, qualifizierten Dienst übersetztes Dokument vorzulegen, so dass man verloren gehen kann, welche genau sie benötigen. Die beglaubigte Übersetzung soll zeigen, dass das Dokument korrekt übersetzt wurde, während die notariell beglaubigte Übersetzung lediglich beweist, dass die Übersetzung wahrheitsgetreu und gesetzeskonform ist. In diesem Artikel werden wir detailliert auf diesen Unterschied eingehen.
Was macht Zertifizierte Übersetzung Bedeuten?
Eine beglaubigte Übersetzung ist ein von einem professionellen Übersetzungsbüro ausgestelltes Dokument, das zusammen mit den übersetzten Dokumenten eine Genauigkeits- und Vollständigkeitsbescheinigung ausstellt, die bescheinigt, dass alle detaillierten Angaben korrekt, genau und vollständig sind und dass die Person, die das Dokument übersetzt hat, beide fließend beherrscht Sprache des Dokuments und der übersetzten. Bei beglaubigten Übersetzungsdiensten wird das Dokument vom Language Service Provider (LSP) bereitgestellt, der hohe Chancen auf die Dokumentenakzeptanz hat.
Für die Beglaubigung wird das Originaldokument vollständig übersetzt, mit einem Genauigkeitszertifikat, das von einem professionellen und zertifizierten Übersetzer mit einer Bestätigung der vollständigen Richtigkeit und einem Abschlusszertifikat der Übersetzung unterzeichnet wurde. Wenn im Original etwas nicht klar ist, muss der Übersetzer für diese Teile der Übersetzung „nicht lesbar“ schreiben. Eine solche Übersetzung sollte optisch dem Original entsprechen, alles muss an den gleichen Stellen sein. Nur ein erfahrener Spezialist kann eine solche Arbeit erledigen, daher ist es besser, sie nicht selbst zu erledigen. Die Person kann sogar in einem bestimmten Sprachpaar zertifiziert sein, um genaue Dokumente bereitzustellen.
Wichtig ist, dass eine beglaubigte Übersetzung sehr rechtsverbindlich ist, da der Übersetzer für alle Informationen des Dokuments verantwortlich ist. Die Zertifizierungen eines Spezialisten bedeuten, dass er von einer staatlichen Stelle akkreditiert ist, die nachweist, dass er die Dokumente ordnungsgemäß übersetzen kann.
Was ist eine notarielle Beglaubigung?
Notariell beglaubigte Übersetzungen weichen in bestimmten Kriterien von beglaubigten Übersetzungen ab. Eine notariell beglaubigte Übersetzung erfordert keine hohe Übersetzungsqualität, sondern erfüllt die formalen Anforderungen einer bestimmten Institution. Der Prozess der Beglaubigung einer Übersetzung muss damit beginnen, dass der Übersetzer seine Übersetzung selbst zum Notar bringt. Der Übersetzer muss dann auf seine Genauigkeit einen Eid schwören und vor dem Notar eine eidesstattliche Erklärung unterschreiben. Nach Durchführung dieser Maßnahmen muss der Übersetzer die Dokumente dem Notar übergeben. Erst wenn der Notar die Urkunden unterschreibt und als Nachweis der Beurkundung mit seinem Amtssiegel anbringt, gelten die Urkunden als notariell beglaubigte Urkunden.
Bei notariell beglaubigten Übersetzungen handelt es sich bei der notariell beglaubigten Übersetzung eher um behördliche Verfahren und weniger um eine Qualitätskontrolle. Denken Sie daran, dass der Notar weder die Qualität und Vollständigkeit der Arbeit beurteilt noch die Qualität gut beurteilt.
Für sie ist die Identität des Übersetzers wichtig, denn sie müssen ihren Worten vertrauen. Es handelt sich also eher um eine Überprüfung durch Dritte, die sicherstellt, dass der Übersetzer die Arbeit abgeschlossen hat, sein Bestes gegeben hat und genaue Ergebnisse liefert. Die notariell beglaubigte Übersetzung ist vielmehr ein Akt der doppelten Sicherheit, der die Korrektheit der Informationen gewährleistet. Ist dies nicht der Fall, kann der Übersetzer für die falsche Übersetzung haftbar gemacht werden. Deshalb ist ihr Eid beim Notar wichtig. Notariell beglaubigte Übersetzungen werden oft für halbrechtliche und kleinere juristische Dokumente bestellt.
Was ist der Unterschied zwischen beglaubigter Übersetzung und beglaubigter Übersetzer?
Einige mögen denken, dass sowohl beglaubigte Übersetzungen als auch notariell beglaubigte Übersetzungen gleich sind, aber tatsächlich gibt es einen großen Unterschied zwischen ihnen und jede wird je nach Anforderung unterschiedlich verwendet. Wir werden versuchen, dies zu klären.
Wenn der Übersetzer beglaubigt ist, bedeutet dies, dass er einen Berufsabschluss einer Bildungseinrichtung mit Schwerpunkt Übersetzen hat. Außerdem besteht diese Person den Test, der ihre Fähigkeit beweist, mit einem bestimmten Sprachpaar zu arbeiten. Oftmals haben solche Leute eine Zertifizierung der US Translators Association, was bedeutet, dass Spezialisten hart gearbeitet haben, um den Test zu bestehen.
Obwohl die Beauftragung eines zertifizierten Spezialisten für die Übersetzung des beglaubigten Dokuments vorzuziehen ist, ist dies nicht die einzige Variante. Wenn der Übersetzer viel Erfahrung hat und gut qualifiziert ist, können Sie ihm Ihre Übersetzung anvertrauen. In vielen Unternehmen werden solche Übersetzungen den qualifiziertesten und erfahrensten Spezialisten zugewiesen. Danach geht es zum Korrekturlesen an einen anderen Spezialisten. Beide sind möglicherweise nicht zertifiziert, übersetzen aber gleich gut.
Wann sollte man eine beglaubigte oder notariell beglaubigte Übersetzung verwenden?
Beglaubigte Übersetzung ist erforderlich für:
Transcript Evaluation Companies (Beglaubigung ist bei den meisten Verdampfern nicht mehr erforderlich)
College-Bewerbungen, Graduate School-Bewerbungen (Offizielle Übersetzungen werden von den meisten Hochschulen akzeptiert)
DOE (Department of Energy) Normalerweise für Beschäftigungs- oder Hintergrundziele.
NVC (National Visa Center) Beglaubigte Standardübersetzung erforderlich in 2 MB PDF-elektronischem Formular
Bundes- und Landesgerichte, die meisten Amtsgerichte (die meisten Bundesstaaten) Alle Gerichte sind unterschiedlich, aber wir haben festgestellt, dass eine typische Standardzertifizierung für Bundes- und Landesgerichte akzeptabel ist.
USCIS (United States Citizenship and Immigration Services (ehemals INS))
DOD (Department of Defense) Normalerweise für Einberufung, wiederkehrende oder Hintergrundziele. Auch für die Ehepartnerkarte, Uniformed Services Card oder Common Access Card, auch bekannt als CAC- und USID-Karten.
Notariell beglaubigte Übersetzung ist erforderlich für:
Apostille- und Beglaubigungsanträge (alle Staaten) Nur Ecuador und Kolumbien verlangen, dass die Übersetzung beglaubigt wird, was eine staatsspezifische notariell beglaubigte Übersetzung erfordert.
DMV (Einige Staaten: Georgia, Tennessee, New Mexico, etc.) Wenn Sie verwirrt sind, ist es immer eine gute Idee, vor der Beantragung eines neuen Führerscheins einen Notar zu beglaubigen.
Internationale Einreichung (alle Länder) Beim Versenden von Dokumenten in ein anderes Land ist es immer am besten, das Beglaubigungsschreiben zu beglaubigen.
Visumanträge nach Spanien für ein Auslandsstudium, eine Aufenthaltsgenehmigung, langfristige Reisen oder andere Anträge.
US-Passanträge (Department of State oder US Post Office)
Einige Amtsgerichte (verschiedene Staaten) Die meisten benötigen keine Beglaubigung mehr; Sie sollten jedoch die lokalen Anforderungen überprüfen.
Dieser Artikel wurde von IsAccurate und SES nachgedruckt.
Sollte ein Urheberrecht bestehen, informieren Sie uns bitte rechtzeitig, wir werden es gleich beim ersten Mal löschen.